Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo Muñoz

De estudiante a profesor colaborador de la Universidad Autónoma de Barcelona

Logo UAB De estudiante a profesor colaborador de la Universidad Autónoma de BarcelonaEsta es una de las sorpresas que tenía preparadas para después del verano a pesar de que lleva gestándose ya durante unos cuantos meses: ¡voy ser uno de los profesores colaboradores del módulo de Traducción Multimedia del Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona! icon biggrin De estudiante a profesor colaborador de la Universidad Autónoma de Barcelona

Pero no es solo eso (que a mí ya me parece un gran logro), sino que he tenido el honor de participar en la actualización de los contenidos del módulo, lo cual ha sido todo un reto para mí. Hay mucho esfuerzo detrás de todo este trabajo, pero creo que ha merecido la pena. Ya hablé en su momento de este máster y de lo mucho que me gustó el módulo de Traducción Multimedia, así que poder compartir mis conocimientos de localización con otras personas a nivel de máster, al igual que ya hice en el ISTRAD de Sevilla y en el curso de Interpunct de Valencia hace unos meses con lo que sé de localización de videojuegos, es para mí un sueño hecho realidad.

Para el que le interese, el contenido de este módulo se divide en las siguientes diez unidades (en negrita pongo las que imparto yo):

  1. Introducción a la localización (este ha quedado chachi, chachi, de verdad)
  2. Localización web I: gestión del proyecto
  3. Localización web II: la traducción del contenido textual
  4. Introducción a las herramientas de traducción asistida
  5. Localización de software
  6. Herramientas para la localización de software
  7. Localización de aplicaciones móviles
  8. Herramientas de software libre para la localización
  9. Introducción a la traducción multimedia
  10. La creación de una obra multimedia
Será la primera vez que enseñe a distancia a través de Internet, pero bueno, si pude con el formato presencial, espero que también pueda con el formato virtual. icon smile De estudiante a profesor colaborador de la Universidad Autónoma de Barcelona A quien le interese, es posible cursar el módulo de forma independiente por 800 € (tenéis más información en la web de la UAB). Soy consciente de que el precio del máster y del módulo no es asequible de primeras para todo el mundo, pero os puedo asegurar que es dinero bien invertido. Vamos, esto no lo digo ahora por ser profesor, lo dije también cuando era estudiante. Por supuesto, el resto de profesores también son unos cracks, y os aseguro que también vais a aprender un montón con Josep Dávila, Olga Torres y Mari Luz Martín.

 

¡Nada más por ahora! Esta semana me va a ser imposible actualizar más porque estoy a tope a más no poder, pero espero que la semana que viene sea “algo” más tranquila y pueda publicar algo, que no todo van a ser noticias sobre mí. icon wink De estudiante a profesor colaborador de la Universidad Autónoma de Barcelona

Traducción + Pasión + Docencia = Autorrealización

060811 0914 TraduccinPa1 Traducción + Pasión + Docencia = Autorrealización

Yo también he caído enfermo. Hace dos años, Judit Carreira hablaba de que la docencia es como el sushi, que no sabes si te va a gustar hasta que lo pruebas. Hablaba también de que ella siempre había dicho que nunca sería profesora, sino que quería ser traductora, pero que finalmente había “enfermado” por el llamado “virus de la docencia”. Pues bien, en las dos últimas semanas a mí me ha pasado lo mismo y creo que la cura está lejos de ser hallada por el momento.

Es cierto que desde que di mi primera presentación junto a Elizabeth Sánchez en el tercer Media for All allá por 2008, le perdí un poco el miedo a eso de hablar en público (sobre todo, gracias al imprescindible Presentation Zen), y ya en Granada disfruté a tope contando un poco mi vida para explicar cómo llegué a Nintendo y así motivar a los alumnos de que, con esfuerzo y pasión, al final es posible conseguir los sueños de cada uno. Desde entonces he tenido el honor de que me llamaran para dar otras charlas, como en las IV Jornadas de la ASATI (junto a Olli Carreira), e incluso de manera remota, como en el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación de Buenos Aires (de nuevo, junto a Elizabeth Sánchez). Y ahora que estoy en Madrid, también he hablado en la Universidad Pontificia de Comillas y en la Universidad Alfonso X el Sabio con motivos de unas jornadas de traducción. A todos los que han creído en mí para hablar ante un público… ¡Muchas gracias! icon smile Traducción + Pasión + Docencia = Autorrealización

Sin embargo, dar una charla de una o dos horas no tiene nada que ver con dar clase durante seis u ocho horas. Y eso es lo que ha pasado en los dos últimos fines de semana: en primer lugar, di clase de localización de videojuegos en el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías de la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo de Sevilla. La sesión duró unas seis horas en total y fue con un grupo reducido de alumnos (tan solo cuatro). Precisamente por eso mismo planteé la sesión de forma eminentemente práctica y divertida, y a pesar de que era la primera vez que daba clase y estaba supernervioso, creo que la cosa al final fue bastante bien. La semana que viene vuelvo a dar una nueva sesión en la que espero hablar ya de otras cosas aparte de hacer ejercicios prácticos. Mientras tanto, quiero darle las gracias a todos los que creyeron en mí para dar clase en ese máster, como a Rafael López-Campos, Elisa Alonso y Cristina Ramírez. Y, por supuesto, a las alumnas Noemí, María, Aída y a la misma Cristina. icon smile Traducción + Pasión + Docencia = Autorrealización

Por otro lado, el fin de semana pasado impartí, como ya había anunciado, un curso de localización de videojuegos en Valencia a través de la empresa Interpunct. El curso creo que fue todo un éxito (hubo nueve asistentes a pesar de que era fecha de exámenes, y muchos vinieron de fuera de Valencia), y yo la verdad es que me lo pasé como un enano y, como mínimo, creo que todos pasamos un buen rato discutiendo sobre todo tipo de temas. Al igual que sucedió en Sevilla, es maravilloso ver cómo los alumnos proponen soluciones que no habías pensado y que en muchos casos son mejores que la traducción oficial (que, en algunos casos, era mía, como la del videojuego Bonsai Barber). Además, aunque acabé exhausto y casi sin voz, lo cierto es que no tenía ganas de que acabara el curso, pues quedaron algunas cosas pendientes de tratar y, aunque os parezca una mariconada, me estaba encariñando con la gente (comimos juntos y todo, y luego algunos fuimos a cenar también). Así pues, también le doy las gracias a los que creyeron en mí para ser su profe: Lara, Eva, Laura, Bea, Dani, Estefanía, Rosa, Miguel y Mamen. Y, por supuesto, a la excelente anfitriona Nuria San Martín (¡si es que tenía que ser Metavera!).

Desde luego, este año está cargado de retos, y poco a poco hago lo que puedo por superarlos (creedme cuando digo que no tengo tiempo para aburrirme). Y en este caso, con el reto de enseñar algo que me gusta, he disfrutado un montón y espero que se repita. icon smile Traducción + Pasión + Docencia = Autorrealización No descartamos hacer otro curso de localización de videojuegos en el futuro también en Valencia, así que si estáis interesados, avisad. De momento, me quedo con todas las cosas que aprendí gracias a los alumnos (¿quién dijo que los profesores no aprendían en clase?). icon biggrin Traducción + Pasión + Docencia = Autorrealización

Por cierto, que aún quedan cosas por desvelar sobre cursos que impartiré, pero todo a su debido momentoicon wink Traducción + Pasión + Docencia = Autorrealización

Documental sobre los fansubs: algunas reflexiones

kenshin Documental sobre los fansubs: algunas reflexionesEl otro día descubrí un documental sobre los fansubs de cinco partes que me pareció genial, porque analiza dicho fenómeno desde el punto de vista de la traducción e incluso cita a autores como Nida o Venuti. La verdad es que lo vi de un tirón y me gustó muchísimo, así que, aunque ya lo puse en Facebook y Twitter, quería ponerlo también en el blog para añadir unas cuantas reflexiones.

Para los que no sepan qué son los fansubs, digamos que son grupos que, altruistamente, traducen series de animación japonesa que no salen más allá del país del sol naciente. En la Wikipedia hay muchos detalles sobre su forma de trabajar, y uno de mis primeros artículos académicos fue precisamente sobre los fansubs (tuve el honor de escribirlo junto con Jorge Díaz Cintas), ya que yo mismo traduje varias series (Haibane Renmei y Gunparade March) cuando estaba en el ya desaparecido Meiji no Fansub.

En el documental no solo se hace un recorrido histórico de los fansubs, sino que es una fuerte crítica a los fansubs actuales que traducen al inglés (desconozco el caso del español). Yo ya hace tiempo que no los veo, pero vamos, me creo todo lo que se dice porque, cuando dejé de seguirlos, veía ciertas cosas que se comentan en el documental, como lo de las notas del traductor.

Me ha sorprendido mucho que haya fansubs que dejan una barbaridad de cosas sin traducir por resultar “exótico” y que, además, añaden notas bastante largas que impiden ver bien la imagen. Reconozco que en su momento me pareció muy innovador lo de las notas del traductor, pero solo cuando aparecían antes del capítulo (podéis ver un ejemplo en mi artículo) o cuando eran poco numerosas y breves, pero viendo los ejemplos que aparecen al final de la quinta parte del documental, es un poco para echarse las manos a la cabeza. Y para que os hagáis una idea, mirad la siguiente imagen de cómo habría quedado el Final Fantasy VII de haber seguido esta estrategia…

final fantasy fansub Documental sobre los fansubs: algunas reflexiones

Parece que uno de los argumentos en contra de traducir estos nombres es que son “intraducibles”, pero bueno, qué queréis que os diga, yo hasta la fecha no he visto series de televisión con palabras en japonés porque fueran “imposibles de traducir”. Y cuando dejan expresiones típicas del japonés, como ne?… Eso me parece ya demasiado, porque no aporta nada.

Otra cosa que me ha llamado la atención es el uso de las fuentes “creativas” para los subtítulos. Precisamente, en el congreso Media for All asistí a una ponencia sobre la posibilidad de usar tipografías que estuvieran relacionadas con la película en lugar de la típica Arial, y la verdad es que creo que todos nos sentimos un poco extrañados y escépticos a cambiar las normas, porque al final le damos demasiada importancia a los subtítulos cuando, en realidad, deberían ser transparentes. Los ejemplos de subtítulos con fuente llamativas en películas como El Señor de los Anillos (parte 3, minuto 2:40) merecen la pena ser vistos. Una cosa es usar una fuente chula para los karaokes del principio y final del capítulo y otra es “contaminar” la imagen y hacer que los subtítulos sean ilegibles (ojo, no me refiero a este caso concreto).

you shall not pass Documental sobre los fansubs: algunas reflexiones

Desde luego, los fansubs tienen su público y se hacen por el amor al arte, así que no quiero que esta entrada se tome como una crítica destructiva en sí (al fin y al cabo, no me he metido con la calidad de la traducción), sino más bien como una reflexión sobre la creatividad y las características únicas que puede ofrecer la traducción de un capítulo de una serie de animación japonesa. De hecho, bien pensado, ver anime subtitulado de esta manera puede ser una forma excepcional de aprender japonés y cultura japonesa.

Por supuesto, cuando ese no es el objetivo y simplemente queremos disfrutar de la animación y la historia más que de los subtítulos, siempre hay fansubs que no hacen todo este tipo de cosas. Y, cómo no, si la serie llega a nuestro país (según el código ético de los fansubbers, una vez se adquieren los derechos de una serie, hay que detener la distribución), podemos optar por ver algo traducido profesionalmente. icon smile Documental sobre los fansubs: algunas reflexiones

Bueno, os dejo con el documental. Son 50 minutos, ¡pero merece la pena! Y si os quedáis con ganas de más, en el artículo Fansubs are funny tenéis muchos ejemplos de cosas “absurdas” vistas en fansubs.

Parte 1

Parte 2

Parte 3

Parte 4

Parte 5

Colaboración para una tesis sobre formación en traducción audiovisual en España

Mi buena amiga Beatriz Cerezo, de la Universidad de Granada, está realizando una tesis sobre la situación actual de la formación en traducción audiovisual en España y ha elaborado unos cuestionarios con el objetivo de reflejar cuantitativamente la opinión de traductores, profesores y empleadores del mundo de la traducción audiovisual.

A continuación os copio el correo que me ha mandando Beatriz. Los enlaces de los cuestionarios los encontraréis al final.

Estimados/as compañeros/as:

Me llamo Beatriz Cerezo Merchán, soy una doctoranda de la Universidad de Granada. Para mi tesis doctoral estoy llevando a cabo una investigación sobre la situación actual de la formación en traducción audiovisual (TAV) en el marco de la educación superior en España, bajo la dirección del Dr. Frederic Chaume Varela (Universitat Jaume I) y la Dra. Dorothy Kelly (Universidad de Granada).

El principal objetivo de esta investigación es estudiar las percepciones que tienen sobre la formación en TAV tres sectores de población en España: (1) traductores profesionales de textos audiovisuales que han recibido una formación específica en esta modalidad de traducción en universidades españolas; (2) profesores que imparten asignaturas de TAV en universidades españolas; y (3) empleadores de traductores de textos audiovisuales en empresas situadas en España. Para acercarnos a estos tres grupos de población hemos elaborado tres tipos de cuestionarios (uno para cada grupo), ya que creemos que la consulta y el diálogo con estos pueden contribuir a la reflexión necesaria para la actualización y la mejora de la formación universitaria en TAV en España, así como a la creación de vínculos más estrechos entre el mundo académico y el profesional.

Si pertenecen a alguno de los grupos de población citados anteriormente y están interesados en colaborar en nuestro estudio, les agradeceríamos muchísimo que rellenaran uno de los siguientes cuestionarios anónimos online:

1. Cuestionario para traductores de textos audiovisuales

2. Cuestionario para profesores de TAV

3. Cuestionario para empleadores de traductores de textos audiovisuales

Si tienen algún comentario o pregunta, no duden en ponerse en contacto con nosotros en la siguiente dirección: bcerezo(arroba)ugr.es.

Muchísimas gracias por su colaboración.

Un saludo,

Beatriz Cerezo Merchán

¡Espero que os animéis a participar! icon smile Colaboración para una tesis sobre formación en traducción audiovisual en España

Tú traduces, yo te pago… y si te he visto no me acuerdo

creditos Tú traduces, yo te pago... y si te he visto no me acuerdoEsta vez voy a hablar sobre algo de lo que todos los traductores nos hemos quejado. Resulta que nos encargan la traducción de un importante videojuego o una película y le ponemos todas nuestras ganas a pesar de que la tarifa podría ser mejor. En la elaboración de ese material audiovisual han participado cien personas y, por supuesto, aparecen en los créditos finales del producto. Por tanto, esperamos ver nuestro nombre ahí… pero la cruda realidad es que no es así.

Salvo en los libros (y menos mal), el traductor no suele aparecer en los créditos del material que ha traducido. Comprendo perfectamente que cuando te pagan por traducir una página web o un manual de instrucciones no te mencionen, porque tampoco creo que haga falta mencionar al maquetador o al que ha escrito el texto, ya que le están pagando por ese servicio.

Sin embargo, cuando se trata de una obra mucho más importante y, sobre todo, cultural, creo que la labor del traductor es lo suficientemente “significativa” como para incluir su nombre en alguna parte. El caso más evidente es la traducción de películas, donde aparecen cientos de personas en los créditos y sin embargo no se incluye al traductor.

En los videojuegos ocurre tres cuartos de lo mismo. Hace tiempo me pasé el juego Dragon Ball Origins para Nintendo DS y la traducción me pareció muy buena. Sin embargo, al acabar el juego, cuando esperaba a ver quién era el traductor… me topé con que no salía ni siquiera la agencia que se había encargado de la localización.

Que esa es otra: cuando me pasé el Dragon Ball Z: Attack of the Saiyans, vi que salían un montón de nombres de personas encargadas del marketing del juego y luego estaban varias agencias de traducción en el apartado Special Thanks. No sé vosotros, pero yo la conclusión que extraigo de eso es que a las distribuidoras no les importa mucho la calidad de la localización y que con “dar las gracias” a las agencias es suficiente.

Afortunadamente, las empresas grandes de videojuegos como Nintendo o Square Enix sí que les dan importancia a la calidad de sus localizaciones, y en cualquiera de sus juegos pone claramente quiénes han sido los responsables de la localización del videojuego. Ya lo dije en su día, pero vuelvo a mostraros una imagen con los créditos del Fire Emblem: Shadow Dragon de Nintendo DS que traduje hace ya un tiempo. Qué gusto da verla.

fire emblem creditos Tú traduces, yo te pago... y si te he visto no me acuerdo

Así pues, al menos en localización de videojuegos parece que se puede concluir que si en los créditos aparece el nombre del traductor (y el en caso de que participen muchos por ser un proyecto grande, al menos aparezcan los traductores principales), la traducción seguramente será de calidad. En cambio, si no aparecen, ya hay un mínimo de probabilidad de que la traducción no esté a la altura (ojo, ya he dicho que hay traducciones buenas como la del Dragon Ball Origins).

¿Qué opináis vosotros? ¿Creéis que deberíamos figurar en los créditos de obras culturales como una película o en realidad lo que pasa es que somos unos quejicas?

La importancia del testeo en localización de videojuegos

halo salido La importancia del testeo en localización de videojuegosPodría pensarse que lo que lleva más tiempo en un proyecto de localización de videojuegos es la fase de traducción. Sin embargo, si las cosas se hacen bien, la traducción supondría un 40% del tiempo total de un proyecto, ya que el control de calidad (testing o testeo en la jerga especializada) requiere de muchos recursos y tiempo si se pretende que el producto salga al mercado libre de fallos y con la mejor calidad posible.

Los “buenos”

Os puedo asegurar que el peso que tiene el testeo en Nintendo es muy importante, y lo mejor es que el traductor participa en todo momento durante esta fase. Por ello, no es de extrañar que la opinión de la revista VicioJuegos sobre la traducción de un juego tan importante para Nintendo como El profesor Layton y la caja de Pandora sea la siguiente:

El profesor Layton y la caja de Pandora llega a nuestro país en un estado inmejorable. Todos los textos están en nuestro idioma con el sello de calidad de Nintendo, que por lo visto tiene los mejores traductores al español del panorama videojueguil. Se nota que se ha dejado en manos de profesionales, cosa que debería ser imprescindible en títulos con tanto texto como el que nos ocupa.

Conozco personalmente a los traductores de este juego  y además me lo he pasado, así que doy fe de que los traductores y los testers que participaron en el proyecto son de lo mejorcito.

Los “malos”

Sin embargo, y muy tristemente, esto no sucede siempre con juegos de otras compañías, cuya tendencia es trabajar con traductores autónomos. En este caso lo normal es que te envíen los archivos para traducir y que no veas el juego ni en pintura, lo que dificulta bastante la tarea de traducción.

Así pues, lo lógico sería utilizar más recursos para hacer un buen control de calidad, ¿no? Bien, pues decidme qué ha pasado para que la primera imagen del Suikoden Tierkreis para Nintendo DS sea esta:

suikoden tierkreis La importancia del testeo en localización de videojuegos

La imagen tiene tela. Para empezar, aparece “partida” con mayúsculas arriba y luego “part” con minúsculas. Pero lo grave es que pone “Carg part” cuando hay espacio de sobra en la caja de texto. Comprendo perfectamente que en inglés ponga “Load Game” y que el desarrollador haya puesto mal las limitaciones de espacio en el archivo, pero vamos, creo que en testeo eso se tendría que haber corregido.

La forma también es importante

Hay quien piensa que lo importante es que el juego esté chulo y que basta con que la traducción “se entienda”. Es decir, que el contenido es lo más importante. Bien, pues resulta que hace poco me pasé un RPG llamado Dragon Ball: Attack of the Saiyans (para Nintendo DS). La traducción podría ser mejor y no conserva los nombres en español de la serie (algo bastante molesto, la verdad), pero bueno, tiene un pase. El problema es que el espacio de las cajas de texto se aprovecha de la peor manera posible y hay muchas líneas cortadas, lo que da un aspecto bastante feo (por cierto, quizás te interese leer una entrada que escribí hace tiempo sobre la alineación del texto en un videojuego). Mirad las imágenes del siguiente GIF animado que he preparado.

localizacion dragon ball La importancia del testeo en localización de videojuegos

Vale, podéis pensar que soy muy tiquismiquis porque soy traductor. Os invito a que leáis lo que dice un usuario del foro de videojuegos de El Otro Lado:

[…] además la traducción parece hecha por aficionados:
en un cuadro
“Ya
he terminado de hacer la”

y en el siguiente
“cena“

No sé, pero da una imagen de chapucero que no veas. Y todo tiene una pinta de poco profesional que me tira para atrás […]

Eso sí, lo más chapucero de la traducción es que en el último capítulo… ¡no salen ni los acentos, ni la eñe ni los signos de exclamación y admiración! Una auténtica vergüenza. Qué lástima que me sea difícil sacar imágenes para que veáis lo cutre que es ver en pantalla “!Ah, es mi pequenin!” en un juego tan chulo. Por cierto, he comprobado que el problema de las líneas solo pasa en español, en el resto de idiomas está bien.

Conclusión

Es evidente que el traductor no puede ser Dios si encima no tiene el juego para ver las cosas en contexto, pero precisamente por eso se debería invertir tiempo y dinero en una buen testeo. Es cierto que no todas las empresas tienen tantos beneficios como Nintendo como para que el texto pase por muchos ojos y así pulir el texto lo máximo posible, pero con lo que cuesta hacer un videojuego, no creo que sea un enorme gasto dedicarle más horas al testeo lingüístico de un videojuego. Los clientes finales lo agradecerán, creedme.

Página 1 de 3123