Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

El Dream Team de la traducción o la unión hace la fuerza

Me despierto una mañana de septiembre como la de hoy y, tras responder unos correos, mi bandeja de entrada por fin está vacía. Nada que hacer, nada que traducir, nada que responder. Pero me gusta esa sensación. Lo cierto es que casi la había olvidado desde que empezó el año.Aunque puede que en … [Leer más...]

Mayúsculas y minúsculas en los glosarios

En el último proyecto grande que hice hace poco, tuve la gran suerte de contar con uno de los glosarios más exhaustivos que he visto hasta la fecha, ya que básicamente lo tenía todo. Era un auténtico gustazo detenerse en una frase porque no sabía cómo se traducía X, buscarlo en las innumerables … [Leer más...]

Liderar bien para llegar a la excelencia

Los dos últimos proyectos en los que he trabajado en Nintendo han sido bastante largos, y no por el volumen de palabras que había que traducir, sino por otra serie de circunstancias como que el juego estuviera en desarrollo. Obviando el clásico problema de las actualizaciones del texto, ha sido un … [Leer más...]

El trabajo en equipo en la localización de videojuegos

En los comienzos de este blog ya hablé del trabajo en equipo en un proyecto de traducción, aunque aplicado más bien a trabajos de la facultad (¡ay, cuando yo era aún estudiante!). Esta vez voy a hablaros desde el prisma profesional y en relación con la localización de videojuegos.El trabajo en … [Leer más...]

Productividad y velocidad de traducción

Por mucho que nos cueste reconocerlo, la traducción, además de un arte, es una forma de vivir. Y para ello, hay que producir, ya sea de forma autónoma o en una empresa. Pero producir más no significa ser buen traductor, al menos desde el punto de vista de la calidad del texto meta. Es normal que si … [Leer más...]

La gestión de proyectos de traducción

Como muchos habréis leído estos días en diversos medios, el fenómeno Harry Potter es tal que, tras sólo tres días después de la publicación en inglés del último libro, ha aparecido en Internet una versión traducida al español en forma de blog de Harry Potter and the Deadly Hallows (actualización: el … [Leer más...]

La potencia de las herramientas de traducción asistida

En mis dos semanas de trabajo como traductor en plantilla he aprendido a exprimir el jugo de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) en casos reales y alejados de lo que se hace en la facultad. Por fin, después de aprender a utilizar Trados y algún que otro programa sin ningún … [Leer más...]

Trabajos en grupo (II)

Herramientas colaborativas En el anterior post hablaba sobre la importancia de Internet y las nuevas tecnologías en los trabajos (y traducciones) en grupo. Espero que el siguiente enfoque os sirva de reflexión y aportéis otras alternativas. Correo electrónico Evidentemente, la mejor forma de … [Leer más...]

Trabajos en grupo (I)

Todos los que hemos estudiado Traducción e Interpretación conocemos la importancia de trabajar en grupo. De hecho, creo que la mayor parte de traducciones y trabajos que he hecho han sido con el apoyo de otros compañeros. Trabajar codo con codo con otras personas tiene sus ventajas e inconvenientes. … [Leer más...]