Pablo Muñoz Sánchez | Publicado el 13-07-2010
15 comentarios

Los dos últimos proyectos en los que he trabajado en Nintendo han sido bastante largos, y no por el volumen de palabras que había que traducir, sino por otra serie de circunstancias como que el juego estuviera en desarrollo. Obviando el clásico problema de las actualizaciones del texto, ha sido un auténtico reto seguir siempre [...]

Leer el resto de esta entrada

Pablo Muñoz Sánchez | Publicado el 23-01-2009
1 comentario

En los comienzos de este blog ya hablé del trabajo en equipo en un proyecto de traducción, aunque aplicado más bien a trabajos de la facultad (¡ay, cuando yo era aún estudiante!). Esta vez voy a hablaros desde el prisma profesional y en relación con la localización de videojuegos.
El trabajo en equipo en un proyecto [...]

Leer el resto de esta entrada

Pablo Muñoz Sánchez | Publicado el 06-08-2007
5 comentarios

Por mucho que nos cueste reconocerlo, la traducción, además de un arte, es una forma de vivir. Y para ello, hay que producir, ya sea de forma autónoma o en una empresa. Pero producir más no significa ser buen traductor, al menos desde el punto de vista de la calidad del texto meta, como bien [...]

Leer el resto de esta entrada

Pablo Muñoz Sánchez | Publicado el 28-07-2007
12 comentarios

Como muchos habréis leído estos días en diversos medios, el fenómeno Harry Potter es tal que, tras sólo tres días después de la publicación en inglés del último libro, ha aparecido en Internet una versión traducida al español en forma de blog de Harry Potter and the Deadly Hallows (actualización: el blog ha sido borrado).
Evidentemente, [...]

Leer el resto de esta entrada

En mis dos semanas de trabajo como traductor en plantilla he aprendido a exprimir el jugo de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) en casos reales y alejados de lo que se hace en la facultad. Por fin, después de aprender a utilizar Trados y algún que otro programa sin ningún ejemplo práctico, [...]

Leer el resto de esta entrada

Pablo Muñoz Sánchez | Publicado el 08-06-2007
4 comentarios

Herramientas colaborativas
En el anterior post hablaba sobre la importancia de Internet y las nuevas tecnologías en los trabajos (y traducciones) en grupo. Espero que el siguiente enfoque os sirva de reflexión y aportéis otras alternativas.
Correo electrónico
Evidentemente, la mejor forma de comunicarse es mediante correo electrónico. A diferencia de la mensajería instantánea (Messenger), podemos leer las [...]

Leer el resto de esta entrada

Página 1 de 212