Algo más que traducir

Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción

Archivos de la categoría ‘Revistas sobre traducción’

ENTRECULTURAS: nueva revista de Traducción e Interpretación

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 07/04/2009

El pasado 27 de marzo se publicó el número 1 de ENTRECULTURAS, una nueva revista de Traducción e Interpretación publicada por el Grupo Interuniversitario de Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada. Y he de decir que, cuando me la descargué, no di crédito a mis ojos, porque tiene… ¡871 páginas! Jamás había visto una revista con tantas páginas, y menos aún en un primer número. De todas formas, no es de extrañar, porque el consejo asesor cuenta con un elenco de expertos a nivel nacional e internacional inigualable. ¡No hay que perderle la pista a esta revista!

Este primer número cuenta con varias secciones que se repetirán en sucesivas ocasiones según la temática de los artículos que se envíen:

  • Reflexiones teóricas sobre traducción, mediación lingüística y lenguaje
  • Traducción literaria y humanística
  • Traducción jurídica y socioeconómica
  • Traducción subordinada y audiovisual
  • Terminología, nuevas tecnologías de la comunicación y traducción especializada
  • Artículos bibliográficos (sección fija)
  • Intervenciones orales (sección fija)
  • Reseñas (sección fija)
  • Informes técnicos (sección fija)

En este primer número hay artículos para todos los gustos, pero me gustaría señalar los siguientes, ya que son los que más me han interesado:

  • La traducción jurídica, judicial y jurada: vías de comunicación con las administraciones, de Julia Lobato Patricio. Este es un artículo poco teórico y muy práctico, ya que, tras tratar varios ejemplos de problemas terminológicos del lenguaje jurídico, se pasa a describir cómo se regula el nombramiento de Intérprete Jurado en España y, a continuación, se presentan dos ejemplos de traducciones juradas con su original en francés e inglés, respectivamente. En mi opinión, es un excelente artículo para estudiantes o profesionales que no tengan mucha idea de la figura del Intérprete Jurado en España ni de las características de una traducción jurada.
  • Traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie “Érase una vez… el hombre” al español, de Carmen Martín Fernández. El título ya lo dice todo, pero lo que me ha llamado la atención es que se compara no solo la versión original en francés con la versión doblada en español de España, sino también con la versión doblada en español de Latinoamérica. El capítulo que se compara, además, tiene referentes históricos conocidos también por la cultura española. Si leéis el artículo y queréis ir al grano, empezad a leer a partir del apartado 5: ya veréis las diferencias que hay entre las diferentes versiones.
  • Algunas pautas para el tratamiento de imágenes y contenido gráfico en proyectos de localización (I) y (II), de Manuel Mata Pastor. Sin duda alguna, el artículo más importante de este número para mí. Manuel Mata es profesor de Informática Aplicada a la Traducción en la Universidad Complutense de Madrid y es uno de los mejores conocedores de todo lo que gira en torno a la localización de páginas web. En estos dos exhaustivos artículos, perfectamente ejemplificados con ilustraciones, el autor describe todas las herramientas disponibles para el tratamiento y gestión de las imágenes en un proyecto de localización (primera parte), así como todos los pasos que se deben seguir para localizar las imágenes según sea el caso (preparar todo para realizar una captura, cuándo conviene simplemente sustituir una imagen por otra en lugar de retocarla, etc.) (segunda parte). Por cierto, que Manuel menciona el programa Image Localization Manager que hice hace algún tiempo para facilitar la tarea de gestionar imágenes en un proyecto de localización web. ¡Muchas gracias!

  • ¿Por qué se estudia Traducción e Interpretación en España? Expectativas y retos de los futuros estudiantes de Traducción e Interpretación, de Eugenia Arrés López y Elisa Calvo Encinas. Un buen artículo dirigido tanto a estudiantes como a profesores en el que se detallan las expectativas de todos aquellos que empiezan a cursar estudios en Traducción e Interpretación. Como se puede leer, está claro que no todos empiezan la carrera con la ilusión de ser traductores, sino que hay de todo un poco. Nuestra carrera está de moda, y tener más salidas que una filología hace que mucha gente se decante por estudiar Traducción e Interpretación en lugar de otra cosa. La verdad es que me ha sorprendido ver que hay gente que inicia estos estudios por creer que, como estudiamos idiomas, tendremos un estilo de vida de viajeros. Pero bueno, digamos que mentira no es. :)

¡Ya tenéis material para leer durante esta Semana Santa!

Publicado en Revistas sobre traducción | 8 Comentarios »

Artículos sobre traducción técnica

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 04/02/2009

El pasado lunes apareció el número 11 de la revista The Journal of Specialised Translation (JoSTrans). Este número está dedicado a la traducción técnica, y la verdad es que está cargado de artículos más que interesantes:

  • English and Science: realities and issues for translation in the age of an expanding lingua franca, de Scott L. Montgomery. Reflexión interesante sobre la importancia de publicar artículos científicos en inglés para obtener una mayor visibilidad y lo que ello conlleva de cara a la traducción hacia el inglés. Lo que más me ha gustado es el apartado 3 (páginas 9 y 10), en el que se clasifican los diferentes motivos que llevan a escribir en inglés y cómo se originan (por ejemplo, un autor escribe primero en su lengua materna y después se traduce a sí mismo).
  • Comprehensibility assessment using the Karlsruhe comprehensibility concept, de Susanne Göpferich. Este artículo conviene leerlo un poco por encima para que no resulte pesado, pero tiene puntos muy interesantes que hablan sobre cómo se deben escribir textos técnicos. Si queréis ir al grano, empezad por el punto 4.2. y poned especial atención a las reglas que se describen. La que más me ha llamado la atención es la siguiente: las oraciones subordinadas condicionales deben preceder a la oración principal en textos en los que se dan instrucciones. Por ejemplo, “Para salir del programa sin guardar los cambios, pulse ESC” en lugar de “Pulse ESC para salir del programa sin guardar los cambios”.
  • Quality and Machine Translation: A realistic objective?, de Rebecca Fiederer y Sharon O’Brien. Para mí, el mejor artículo de este número. Os recomendaría que, cuando tengáis tiempo, le echéis un vistazo aunque sea rápido. La conclusión, algo preocupante, es la siguiente: salvo por el estilo, las frases de una guía de usuario de un software que se tradujeron mediante traducción automática posteditada fueron consideradas como mejores en cuestión de contenido que las traducidas por traductores humanos. Pero tampoco hay que alarmarse, pues siempre se requiere el esfuerzo de un humano para posteditar el texto y también es cierto que este tipo de textos se pueden moldear bastante de acuerdo a ciertas reglas de redacción.
  • Towards a cross-cultural game design: an explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game, de Minako O’Hagan. Este artículo sobre localización de videojuegos es interesante por dos motivos: en primer lugar, hacer un pequeño repaso a lo que se ha escrito sobre localización de videojuegos (algo interesante es dice que, hasta ahora, casi todos los investigadores han sido localizadores en grandes empresas como Square-Enix, ya de otro modo es imposible acceder a cierta información) y diseñar un experimento tan pionero cómo estudiar los pensamientos de un jugador ante la versión localizada de un juego japonés.
  • Video games and children’s books in translation, de Miguel Bernal Merino. Otro artículo pionero que trata la localización de videojuegos que se han basado en otras historias, como es el caso de El señor de los anillos. Como puede resultar lógico, se resalta la necesidad de que el traductor conozca la obra tanto en su versión original como traducida para luego reflejar frases coherentes con lo que espera el jugador que ha leído el libro. Es un tema que me gustaría tratar alguna vez en el blog.

Bueno, pues como veis, este número no tiene desperdicio. Lo malo es encontrar tiempo para leer todo, así que espero que la breve reseña que he hecho de los artículos que más me han gustado os sirva de algo.

Publicado en Revistas sobre traducción | 7 Comentarios »

Artículos recientes sobre traducción que merecen ser leídos

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 12/01/2009

Durante el parón de Navidades he tenido tiempo para leer unas cuantas publicaciones sobre traducción, así que paso a recomendaros unos cuantos artículos para cuando tengáis un ratito:

  • Getting More than You Paid for? Considerations in Integrating Free and Low-Cost Technologies into Translator Training Program, de Lynne Bowker, Cheryl McBride y Elizabeth Marshman. Una larga e interesante reflexión sobre la inclusión de programas de traducción asistida en el aula de traducción. Sí, Trados es caro y la Universidad no se lo puede permitir, pero hay otras opciones de bajo o nulo coste. No se trata solo de enseñar el programa que se usa mayoritariamente en la empresa privada, sino de dar a conocer los fundamentos básicos de un programa que usa memorias de traducción y los cambios que implica su uso para traducir. Además, siempre existen versiones de evaluación. Por cierto, está publicado en redit, una revista electrónica nueva de didáctica de la traducción y la interpretación de la Universidad de Málaga.
  • El boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Comisión Europea, puntoycoma, cuenta con dos artículos muy ilustrativos en su número de noviembre/diciembre de 2008: El inglés severe en medicina: ¿severo, grave o algo más?, del traductor médico Fernando A. Navarro, en donde se recogen con todo lujo de detalles las diferencias entre el severe inglés y el “severo” español en distintos contextos; y ¿Puedo corregir a la autora? Decisiones en la traducción literaria, del profesor Fernando Toda Iglesia, en donde se expone que a veces hay que “traicionar” el original debido a un error o lapsus, así como las formas de atajar el problema mediante el editor de la obra o incluso del autor si es posible. El resto de artículos también merece la pena de ser leído (el final de La traducción en el campo del derecho internacional público me resulta hasta emotivo), y lo narrado en la sección de Reseñas hace que te arrepientas de no haber asistido a los congresos reseñados.

Por el momento poco más, pero al menos ya sabéis qué hacer en una tarde aburrida :)

Publicado en Revistas sobre traducción | 3 Comentarios »

Corpus, revistas científicas y búsquedas fiables en Internet

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 23/10/2008

Todos sabemos la gran utilidad de Google para realizar búsquedas y confirmar si una expresión existe o decantarnos entre dos alternativas según se frecuencia de uso. En este caso, lo que hacemos simplemente es utilizar Google como corpus lingüistico, es decir, buscamos dentro de un conjunto de textos que reflejan el uso de la lengua.

Ahora bien, ¿es realmente Google un corpus fiable? Sí y no. Si realizamos una búsqueda de neologismos o palabras muy técnicas, es probable que tardemos una eternidad en encontrar algo si utilizamos recursos fiables y que pensemos que hemos errado en nuestra traducción. En tales casos, creo que lo mejor es utilizar Google siempre con precaución y comprobar la fiabilidad de los resultados que nos arroje.

¿En qué corpus debemos hacer nuestras búsquedas, pues, para cerciorarnos de expresiones o términos? Una vez más, depende de la situación. Por ejemplo, si tenemos duda de una colocación del lenguaje general, libre de neologismos y palabras excesivamente técnicas, nuestra mejor arma en español será el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) de la Real Academia Española (RAE). Contiene textos de todo tipo de publicaciones hasta 1999, por lo que hay que tener cuidado si se buscan expresiones coloquiales de hoy en día. Por cierto, algo interesante del CREA es que dispone de un listado de frecuencias de las palabras más usadas en español.

En el caso de la ciencia y la técnica, lamentablemente, los recursos son algo escasos. Parece que la Real Academia Española está en proceso de crear un buen corpus lingüístico científico y técnico, pero lo que importa ahora es que no disponemos de él (eso sí, lo espero como agua de mayo). Por ello, si queremos conocer rápidamente la fraseología científica y técnica, lo que recomiendo es leer artículos científicos en español que no estén traducidos. En español basta con buscar artículos en revistas científicas españolas dedicadas a un tema concreto, como podría ser la Revista Española de Cardiología. Además, en el campo de la medicina, siempre es bueno estar atento a lo que se publica en Panace@, la revista de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (TREMÉDICA). Y para rizar el rizo, si quieres buscar artículos en revistas científicas y académicas españolas de todo tipo de temática, lo mejor es probar suerte con Dialnet, el portal de difusión de la producción científica hispana.

En el caso del inglés, los recursos disponibles son notablemente más abundantes comparados con nuestro idioma. Por ejemplo, como corpus de la lengua general tenemos el Collins WordbanksOnline, y si queremos buscar en bases de datos de revistas electrónicas sobre ciencia y tecnología no hay nada como el Medical Subject Headings (MeSH) para medicina o la ingente EServer Technical Communication Library, donde es posible encontrar artículos de libre acceso de todo tipo de temáticas incluso en diferentes idiomas además del inglés.

También hay un recurso que nunca he tenido la oportunidad de probar y cuya utilidad podría ser muy valiosa dependiendo de lo que tengamos que traducir: el corpus paralelo multilingüe de JRC-Acquis. Según se desprende de la página, es un corpus paralelo en diferentes idiomas de los textos que se traducen para la Comisión Europea. Y no solo hay corpus, sino también una memoria de traducción. Tan solo hay que descargarla y usar el software que se ofrece en la página para crear una memoria de traducción en formato TMX de los idiomas con los que trabajemos.

Ahora bien, después de esta parrafada, ¿de verdad es necesario consultar tantas cosas para una traducción? Depende. Lo más probable es que no dispongamos del tiempo suficiente para hacer búsquedas tan exhaustivas o buscar en bases de datos especializadas. Es más, a pesar de lo dicho de Google, lo mejor es buscar sobre un tema en concreto en Google y luego tener criterio suficiente como para seleccionar una fuente fiable y hacer uso de ella. Lo mismo se puede decir de la Wikipedia.

Por otro lado, la teoría nos dice que deberíamos traducir textos cuya temática nos sea más o menos familiar. Por tanto, una vez dicho todo esto como “lo ideal”, me quedo con las siguientes conclusiones para la práctica:

  • Si vas a traducir un texto cuya temática desconoces, asegúrate de que tienes tiempo suficiente como para documentarte más o menos exhaustivamente antes de ponerte con la traducción y de que realmente te sea rentable esos esfuerzos extra.
  • No siempre te tienes por qué enterar del 100% de un texto altamente técnico para traducirlo. Eso sí, contrasta la terminología con fuentes fiables.
  • Si aún no lo haces, considera la idea de leer revistas científicas sobre un tema que te interese para familiarizarte con la fraseología y la terminología propia del lenguaje científico. Tampoco tienes que apasionarte por el tema tratado en un artículo, sino simplemente ser capaz de identificar estructuras comunes de este tipo de textos. Con el tiempo te darás cuenta de que la forma suele ser la misma y que el contenido solo cambia un poco.
  • Si tienes que argumentar algo con autoridad, usa antes un corpus que Google a ser posible.
  • La consulta de corpus, artículos científicos y textos paralelos es fundamental en el proceso de formación de un traductor. Es precisamente en este periodo cuando se debe hacer hincapié, no después.

Publicado en Documentación, Recursos para traductores, Revistas sobre traducción | Etiquetado: , , , | 9 Comentarios »

Número 3 del volumen 12 del Translation Journal

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 21/06/2008

Ayer mismo se publicó el número correspondiente a julio de 2008 del Translation Journal, que incluye un artículo mío llamado Bibliografía comentada sobre Traducción e Interpretación para estudiantes cuyo contenido creo que no necesita explicación :) Aunque no me ha entusiasmado especialmente ningún artículo, me gustaría destacar los siguientes:

Publicado en Revistas sobre traducción | 3 Comentarios »

Número 2 del volumen 12 del Translation Journal

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 20/03/2008

Acaba de publicarse el número correspondiente a abril de 2008 del célebre Translation Journal, cuyos artículos más interesantes, a mi modo de ver, son los siguientes:

  • Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators, por Lucja Biel: un interesante y útil repaso a los consejos que se le pueden brindar a un recién licenciado sobre cómo buscar trabajo y los errores de principiante que no debe cometer.
  • Documentación para la localización de software, por Núria Vidal: más recomendaciones y consejos para el novel traductor, esta vez enfocados a quienes se encarguen de localizar software y manuales de ayuda. Algo que he descubierto gracias a su lectura es la (breve) guía de estilo de Sun Microsystems.
  • Aspectos textuales de la patente, por M.ª Blanca Mayor Serrano, Natividad Gallardo San Salvador y Josefa Gómez de Enterría Sánchez: la traducción de patentes es un singular caso de la traducción que pocos ejercen, pero aun así no está de más profundizar un poco en los aspectos textuales que conforman una patente.
  • Football Is Coming Home to Die-Hard Translators, por Luciano Monteiro: una reveladora reflexión en torno al lenguaje futbolístico y a las destrezas que precisa el traductor de noticias deportivas de fútbol.

Publicado en Revistas sobre traducción | Deja un Comentario »

Publicaciones periódicas sobre traducción

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 14/03/2008

Navegando por ahí me he encontrado con una exhaustiva lista de publicaciones periódicas sobre traducción en PDF elaborada por Roberto Mayoral y otros colaboradores que, a pesar de ser de 2006, está más que actualizada dado que no suelen aparecer muchas revistas de un año a otro. Que la disfrutéis.

Actualización: corregidos los enlaces, que se me olvidó poner el http del principio.

Publicado en Revistas sobre traducción | Deja un Comentario »

Número 26 de la revista de traducción Panace@

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 06/03/2008

Ayer mismo recibí un correo sobre la publicación del número 26 de la revista de traducción Panace@ de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (TREMÉDICA). Se trata de un número especial dedicado a la enseñanza de la traducción científica, y tengo que reconocer que es un número con artículos de una calidad excelente. Me gustaría destacar el artículo de Andrés López Ciruelos titulado El traductor especialista o el arte de descifrar mensajes en clave, en el que se debate si el traductor debe ser especialista en la materia que traduce o si basta con que tenga buenos conocimientos de idiomas. Ante los ejemplos que pone, no tengo más que quitarme el sombrero y darle toda la razón, y eso que yo mismo he traducido textos técnicos sin ser especialista.

Otro artículo muy bueno y que recoge varios puntos señalados en este blog sobre las reglas actuales de la Academia es el de Virginia de Alba Quiñones y Mercedes de la Torre García, cuyo título es La corrección en los usos lingüísticos entre los alumnos de traducción. Nidia Amador Domínguez también ofrece algunas recomendaciones para traductores noveles en su artículo Diez errores usuales en la traducción de artículos científicos. El resto de artículos están orientados más a aspectos pedagógicos que profesionales, pero también son muy buenos y creo que resultarán de gran interés a los alumnos de Traducción e Interpretación más curiosos y preocupados por su futuro. De entre estos artículos, destaco Breve repaso a la enseñanza de la traducción científica, de Natividad Gallardo San Salvador.

Vamos, que si no tuvisteis suficiente con el libro Las herramientas del traductor, no sé a qué esperáis para echarle un vistazo a alguno de estos artículos. Y sí, al igual que otras veces, encontraréis un nombre familiar entre los autores de los artículos que no he mencionado. Espero el equipo de traduBlog se sienta apoyado. Si queréis saber más, curiosead, curiosead ;)

Publicado en Revistas sobre traducción | 1 comentario

Número 9 de la revista de traducción JoSTrans

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 15/01/2008

Recién salido del horno tenemos un nuevo número de la revista The Journal of Specialised Translation (JoSTrans), con algunos artículos ciertamente interesantes sobre el uso de corpus en la formación de traductores, como Corpora and Students’ Autonomy in Scientific and Technical Translation training, de Clara Inés López Rodríguez y María Isabel Tercedor Sánchez. El último artículo, Alles nur eine Frage der Zeit? Methodologische Uberlegungen zu Zeit(druck) und Translation, de Gerrit Bayer-Hohenwarter, tiene una pinta estupenda por tratar la cuestión de tiempo y calidad de una traducción, pero por desgracia no sé mucho alemán como para entenderlo. Por supuesto, si os gustó mi anterior artículo sobre romhacking, no os podéis perder la continuación. ;)

Aprovecho para avisaros, por si aún no os habíais enterado de ello, que hace ya un tiempo que salió un número nuevo del Translation Journal, cuyo artículo más interesante desde mi punto de vista, Ethical Implications of Translation Technologies, de Érika Nogueira de Andrade Stupiello, está genialmente traducido en La duda ofende.

Publicado en Revistas sobre traducción | Etiquetado: , | 4 Comentarios »

Tradumàtica: número dedicado a la localización de videojuegos

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 12/11/2007

Acaba de publicarse el número de la revista de traducción Tradumàtica correspondiente a 2007 sobre localización de videojuegos. Yo ya le he echado un vistazo a los artículos y la verdad es que su contenido arroja mucha luz al tema.

Por cierto, ¿os suena en especial el nombre de uno de los autores? :P

Publicado en Revistas sobre traducción, localización | 4 Comentarios »