Algo más que traducir

Blog sobre traducción profesional y toda su vertiente tecnológica

Archivos para 'Revistas sobre traducción' Categoría


Corpus, revistas científicas y búsquedas fiables en Internet

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 23/10/2008

Todos sabemos la gran utilidad de Google para realizar búsquedas y confirmar si una expresión existe o decantarnos entre dos alternativas según se frecuencia de uso. En este caso, lo que hacemos simplemente es utilizar Google como corpus lingüistico, es decir, buscamos dentro de un conjunto de textos que reflejan el uso de la lengua.

Ahora bien, ¿es realmente Google un corpus fiable? Sí y no. Si realizamos una búsqueda de neologismos o palabras muy técnicas, es probable que tardemos una eternidad en encontrar algo si utilizamos recursos fiables y que pensemos que hemos errado en nuestra traducción. En tales casos, creo que lo mejor es utilizar Google siempre con precaución y comprobar la fiabilidad de los resultados que nos arroje.

¿En qué corpus debemos hacer nuestras búsquedas, pues, para cerciorarnos de expresiones o términos? Una vez más, depende de la situación. Por ejemplo, si tenemos duda de una colocación del lenguaje general, libre de neologismos y palabras excesivamente técnicas, nuestra mejor arma en español será el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) de la Real Academia Española (RAE). Contiene textos de todo tipo de publicaciones hasta 1999, por lo que hay que tener cuidado si se buscan expresiones coloquiales de hoy en día. Por cierto, algo interesante del CREA es que dispone de un listado de frecuencias de las palabras más usadas en español.

En el caso de la ciencia y la técnica, lamentablemente, los recursos son algo escasos. Parece que la Real Academia Española está en proceso de crear un buen corpus lingüístico científico y técnico, pero lo que importa ahora es que no disponemos de él (eso sí, lo espero como agua de mayo). Por ello, si queremos conocer rápidamente la fraseología científica y técnica, lo que recomiendo es leer artículos científicos en español que no estén traducidos. En español basta con buscar artículos en revistas científicas españolas dedicadas a un tema concreto, como podría ser la Revista Española de Cardiología. Además, en el campo de la medicina, siempre es bueno estar atento a lo que se publica en Panace@, la revista de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (TREMÉDICA). Y para rizar el rizo, si quieres buscar artículos en revistas científicas y académicas españolas de todo tipo de temática, lo mejor es probar suerte con Dialnet, el portal de difusión de la producción científica hispana.

En el caso del inglés, los recursos disponibles son notablemente más abundantes comparados con nuestro idioma. Por ejemplo, como corpus de la lengua general tenemos el Collins WordbanksOnline, y si queremos buscar en bases de datos de revistas electrónicas sobre ciencia y tecnología no hay nada como el Medical Subject Headings (MeSH) para medicina o la ingente EServer Technical Communication Library, donde es posible encontrar artículos de libre acceso de todo tipo de temáticas incluso en diferentes idiomas además del inglés.

También hay un recurso que nunca he tenido la oportunidad de probar y cuya utilidad podría ser muy valiosa dependiendo de lo que tengamos que traducir: el corpus paralelo multilingüe de JRC-Acquis. Según se desprende de la página, es un corpus paralelo en diferentes idiomas de los textos que se traducen para la Comisión Europea. Y no solo hay corpus, sino también una memoria de traducción. Tan solo hay que descargarla y usar el software que se ofrece en la página para crear una memoria de traducción en formato TMX de los idiomas con los que trabajemos.

Ahora bien, después de esta parrafada, ¿de verdad es necesario consultar tantas cosas para una traducción? Depende. Lo más probable es que no dispongamos del tiempo suficiente para hacer búsquedas tan exhaustivas o buscar en bases de datos especializadas. Es más, a pesar de lo dicho de Google, lo mejor es buscar sobre un tema en concreto en Google y luego tener criterio suficiente como para seleccionar una fuente fiable y hacer uso de ella. Lo mismo se puede decir de la Wikipedia.

Por otro lado, la teoría nos dice que deberíamos traducir textos cuya temática nos sea más o menos familiar. Por tanto, una vez dicho todo esto como “lo ideal”, me quedo con las siguientes conclusiones para la práctica:

  • Si vas a traducir un texto cuya temática desconoces, asegúrate de que tienes tiempo suficiente como para documentarte más o menos exhaustivamente antes de ponerte con la traducción y de que realmente te sea rentable esos esfuerzos extra.
  • No siempre te tienes por qué enterar del 100% de un texto altamente técnico para traducirlo. Eso sí, contrasta la terminología con fuentes fiables.
  • Si aún no lo haces, considera la idea de leer revistas científicas sobre un tema que te interese para familiarizarte con la fraseología y la terminología propia del lenguaje científico. Tampoco tienes que apasionarte por el tema tratado en un artículo, sino simplemente ser capaz de identificar estructuras comunes de este tipo de textos. Con el tiempo te darás cuenta de que la forma suele ser la misma y que el contenido solo cambia un poco.
  • Si tienes que argumentar algo con autoridad, usa antes un corpus que Google a ser posible.
  • La consulta de corpus, artículos científicos y textos paralelos es fundamental en el proceso de formación de un traductor. Es precisamente en este periodo cuando se debe hacer hincapié, no después.

Publicado en Documentación, Recursos para traductores, Revistas sobre traducción | Etiquetado: , , , | 8 Comentarios »

Número 3 del volumen 12 del Translation Journal

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 21/06/2008

Ayer mismo se publicó el número correspondiente a julio de 2008 del Translation Journal, que incluye un artículo mío llamado Bibliografía comentada sobre Traducción e Interpretación para estudiantes cuyo contenido creo que no necesita explicación :) Aunque no me ha entusiasmado especialmente ningún artículo, me gustaría destacar los siguientes:

Publicado en Revistas sobre traducción | 3 Comentarios »

Número 2 del volumen 12 del Translation Journal

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 20/03/2008

Acaba de publicarse el número correspondiente a abril de 2008 del célebre Translation Journal, cuyos artículos más interesantes, a mi modo de ver, son los siguientes:

  • Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators, por Lucja Biel: un interesante y útil repaso a los consejos que se le pueden brindar a un recién licenciado sobre cómo buscar trabajo y los errores de principiante que no debe cometer.
  • Documentación para la localización de software, por Núria Vidal: más recomendaciones y consejos para el novel traductor, esta vez enfocados a quienes se encarguen de localizar software y manuales de ayuda. Algo que he descubierto gracias a su lectura es la (breve) guía de estilo de Sun Microsystems.
  • Aspectos textuales de la patente, por M.ª Blanca Mayor Serrano, Natividad Gallardo San Salvador y Josefa Gómez de Enterría Sánchez: la traducción de patentes es un singular caso de la traducción que pocos ejercen, pero aun así no está de más profundizar un poco en los aspectos textuales que conforman una patente.
  • Football Is Coming Home to Die-Hard Translators, por Luciano Monteiro: una reveladora reflexión en torno al lenguaje futbolístico y a las destrezas que precisa el traductor de noticias deportivas de fútbol.

Publicado en Revistas sobre traducción | No hay comentarios »

Publicaciones periódicas sobre traducción

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 14/03/2008

Navegando por ahí me he encontrado con una exhaustiva lista de publicaciones periódicas sobre traducción en PDF elaborada por Roberto Mayoral y otros colaboradores que, a pesar de ser de 2006, está más que actualizada dado que no suelen aparecer muchas revistas de un año a otro. Que la disfrutéis.

Actualización: corregidos los enlaces, que se me olvidó poner el http del principio.

Publicado en Revistas sobre traducción | No hay comentarios »

Número 26 de la revista de traducción Panace@

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 06/03/2008

Ayer mismo recibí un correo sobre la publicación del número 26 de la revista de traducción Panace@ de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (TREMÉDICA). Se trata de un número especial dedicado a la enseñanza de la traducción científica, y tengo que reconocer que es un número con artículos de una calidad excelente. Me gustaría destacar el artículo de Andrés López Ciruelos titulado El traductor especialista o el arte de descifrar mensajes en clave, en el que se debate si el traductor debe ser especialista en la materia que traduce o si basta con que tenga buenos conocimientos de idiomas. Ante los ejemplos que pone, no tengo más que quitarme el sombrero y darle toda la razón, y eso que yo mismo he traducido textos técnicos sin ser especialista.

Otro artículo muy bueno y que recoge varios puntos señalados en este blog sobre las reglas actuales de la Academia es el de Virginia de Alba Quiñones y Mercedes de la Torre García, cuyo título es La corrección en los usos lingüísticos entre los alumnos de traducción. Nidia Amador Domínguez también ofrece algunas recomendaciones para traductores noveles en su artículo Diez errores usuales en la traducción de artículos científicos. El resto de artículos están orientados más a aspectos pedagógicos que profesionales, pero también son muy buenos y creo que resultarán de gran interés a los alumnos de Traducción e Interpretación más curiosos y preocupados por su futuro. De entre estos artículos, destaco Breve repaso a la enseñanza de la traducción científica, de Natividad Gallardo San Salvador.

Vamos, que si no tuvisteis suficiente con el libro Las herramientas del traductor, no sé a qué esperáis para echarle un vistazo a alguno de estos artículos. Y sí, al igual que otras veces, encontraréis un nombre familiar entre los autores de los artículos que no he mencionado. Espero el equipo de traduBlog se sienta apoyado. Si queréis saber más, curiosead, curiosead ;)

Publicado en Revistas sobre traducción | 1 comentario

Número 9 de la revista de traducción JoSTrans

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 15/01/2008

Recién salido del horno tenemos un nuevo número de la revista The Journal of Specialised Translation (JoSTrans), con algunos artículos ciertamente interesantes sobre el uso de corpus en la formación de traductores, como Corpora and Students’ Autonomy in Scientific and Technical Translation training, de Clara Inés López Rodríguez y María Isabel Tercedor Sánchez. El último artículo, Alles nur eine Frage der Zeit? Methodologische Uberlegungen zu Zeit(druck) und Translation, de Gerrit Bayer-Hohenwarter, tiene una pinta estupenda por tratar la cuestión de tiempo y calidad de una traducción, pero por desgracia no sé mucho alemán como para entenderlo. Por supuesto, si os gustó mi anterior artículo sobre romhacking, no os podéis perder la continuación. ;)

Aprovecho para avisaros, por si aún no os habíais enterado de ello, que hace ya un tiempo que salió un número nuevo del Translation Journal, cuyo artículo más interesante desde mi punto de vista, Ethical Implications of Translation Technologies, de Érika Nogueira de Andrade Stupiello, está genialmente traducido en La duda ofende.

Publicado en Revistas sobre traducción | Etiquetado: , | 4 Comentarios »

Tradumàtica: número dedicado a la localización de videojuegos

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 12/11/2007

Acaba de publicarse el número de la revista de traducción Tradumàtica correspondiente a 2007 sobre localización de videojuegos. Yo ya le he echado un vistazo a los artículos y la verdad es que su contenido arroja mucha luz al tema.

Por cierto, ¿os suena en especial el nombre de uno de los autores? :P

Publicado en Revistas sobre traducción, localización | 4 Comentarios »

Número 4 del volumen 11 del Translation Journal

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 02/10/2007

Translation JournalRecientemente ha aparecido el número correspondiente a octubre del Translation Journal, revista de traducción dedicada, especialmente, a aspectos profesionales de la traducción. Este número cuenta con tres artículos que me han gustado en particular:

How New Technologies Improve Translation Pedagogy, por María José Varela Salinas

Como bien indica el título, este artículo analiza las distintas posibilidades que brindan las nuevas tecnologías en el ámbito de la enseñanza universitaria de la traducción y discute los aspectos que se deben tener en cuenta para el diseño de un curso virtual de traducción. Asimismo, describe los métodos que se utilizan en asignaturas de traducción de la Universidad de Málaga a través de la plataforma de código abierto Moodle, como foros, chats y wikis. Desde luego, este artículo es un buen punto de partida para aquel que esté interesado en el área de la pedagogía de las nuevas tecnologías y la traducción, dado el carácter expositivo pero a la vez reflexivo del contenido y las fuentes citadas.

Creating the Ideal Word Processing Environment in Translation Environment Tools, por Jost Zetzsche

Sin ser excesivamente esclarecedor, este artículo refleja en su contenido los pros y contras de los distintos programas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) en cuanto a funciones e interfaz. Si alguien es programador o está pensando en adquirir un programa de este estilo, recomiendo encarecidamente su lectura. Lo mejor es que trata los programas que se usan de verdad en la traducción profesional, como SDLX o Idiom WorldServer/Desktop Workbench.

Linguoc LexTerm: una herramienta de extracción automática de terminología gratuita, por Antoni Oliver, Mercè Vázquez y Joaquim Moré

Algo que eché de menos en mi formación fue la extracción y mantenimiento de términos frecuentes en un mismo o varios textos. Este artículo arroja un poco de luz en este sentido, ya que describe la herramienta de extracción automática de terminología libre Linguoc LexTerm y, además, presenta un estudio de caso para su integración en otros proyectos de traducción. Los traductores que trabajen con textos especializados de gran volumen verán enriquecido su trabajo tras la lectura de este interesante artículo.

Publicado en Revistas sobre traducción | No hay comentarios »