Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Y tú, ¿escuchas música mientras traduces?

Mi relación con la música es curiosa: a veces me tiro días o incluso una semana sin poner ninguna canción en mi habitación (se entiende que escucho música irremediablemente en pubs y otros lugares). Otros días, sin embargo, estoy de subidón y pongo lo más cañero que tengo durante varios días … [Leer más...]

Crónica sobre el curso de Word para traductores de Xosé Castro y las jornadas de Asetrad en Valencia (y II)

Tras un repaso a todo lo que hicimos en el curso de Word para traductores de Xosé Castro, toca hablar de lo que sucedió después: ¡fieshta! O, si preferís decirlo en lenguaje técnico, una buena sesión de networking. Me gustó bastante la idea de que fuéramos a un pub tipo cóctel y no que estuviéramos … [Leer más...]

Crónica sobre el curso de Word para traductores de Xosé Castro y las jornadas de Asetrad en Valencia (I)

Este título tan largo en realidad se podría haber resumido en una frase mucho más sencilla: crónica sobre un fin de semana perfecto. :) Algunos compañeros ya han contado sus experiencias, como Judith Carrera y Language Exposure, pero yo también quería aportar mi granito de arena. Empezaremos por el … [Leer más...]

Por qué un traductor debería tener un smartphone

Hoy en día estamos rodeados de tecnología, y qué duda cabe que a todos los traductores nos gusta tener un buen ordenador potente y diversos programas para ser más productivos. A pesar de ello, muchos son los que todavía tienen un viejo "zapatófono" que usan simplemente para hacer llamadas o enviar … [Leer más...]

¿Ordenador portátil o de sobremesa?

A la hora de elegir un ordenador para trabajar, estoy seguro de que muchos de vosotros primero os planteasteis si era mejor comprar un ordenador portátil o uno de sobremesa. Y es que claro, los portátiles te dan mucha libertad para trabajar en el sentido de que te los puedes llevar a donde quieras, … [Leer más...]

Métodos para revisar una traducción: ¿cuál es el mejor?

Algunos comentarios de dos entradas recientes me han hecho reflexionar sobre cuál es el mejor método para revisar una traducción (aunque puede ser cualquier escrito en realidad). Como todo, cada método tiene sus pros y sus contras, y aplicar uno u otro dependerá de varios factores como el tiempo … [Leer más...]

Cómo optimizar el uso del corrector ortográfico cuando hay etiquetas

Una de las premisas de todo traductor profesional que se precie es pasar el corrector ortográfico a un texto antes de entregarlo. Y no porque hayamos cometido una falta de ortografía por desconocimiento (que también pasa), sino porque todos cometemos erratas al escribir rápido durante mucho tiempo … [Leer más...]

Babylon, un buen diccionario electrónico para uso general

Hace unas semanas se puso en contacto conmigo Ursula Ron, Directora de contenidos de la empresa de diccionarios electrónicos Babylon Ltd., para preguntarme si podía realizar un análisis de su software, ya fuera positivo o negativo. Para ello, me ofreció muy gustosamente una licencia con la que poder … [Leer más...]

Consejos para un buen entorno de trabajo

Navegando por el blog kabytes he hallado una entrada corta e interesante titulada Las principales distracciones de un blogger, que se puede aplicar a muchos ámbitos, entre los que se encuentran, por supuesto, el de la traducción. No es que sea algo muy revelador y diferente a otros temas tratados en … [Leer más...]

ConvertWorld, aplicación web para convertir unidades

Vía Genbeta me entero de una aplicación web llamada ConvertWorld que se vuelve indispensable para traductores que convivan con la conversión de unidades (a pesar de que ya he hablado de que no siempre hay que convertir medidas). Una buena alternativa a conversores como Converber, WWW unit converter, … [Leer más...]