Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

¿Cuál es el sueldo de un traductor autónomo?

¿Cuánto cobra un traductor autónomo y cuál es su sueldo medio? En este vídeo trato de responder a esta frecuente pero difícil pregunta. ¡Espero que tus comentarios! Algunos enlaces útiles para ampliar más información: Las tarifas de traducción explicadas en 2 minutos The Translator's Tool … [Leer más...]

Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor profesional

¿Qué es tener éxito en la traducción? ¿Traducir lo que uno quiere? ¿Cobrar una tarifa alta? ¿Trabajar solo? ¿Trabajar en equipo? ¿Trabajar con clientes que te valoren? ¿Aparecer en los créditos de un libro o un videojuego? ¿O simplemente poder disfrutar de una pizza un sábado por la noche sin que un … [Leer más...]

Invierte, desgrava y paga menos a Hacienda

Origen: Invierte, desgrava y paga menos a Hacienda Como traductores autónomos, debemos ser conscientes de que debemos hacer una serie de inversiones a lo largo de los años para ser más productivos y hacer mejor nuestro trabajo. Por eso, conforme aumentan nuestros ingresos, aparte de ahorrar para … [Leer más...]

5 claves para ser un traductor más productivo

Origen: 5 claves para ser un traductor más productivo Quizás creas que ser más productivo es simplemente «hacer más». Si eres traductor, lo lógico es pensar que cuantas más palabras traduces, más productivo eres. Sin embargo, traducir rápido no solo se basa en la experiencia o en la … [Leer más...]

Optimiza tu oficina para ser más productivo y mejorar tu ergonomía

Origen: Optimiza tu oficina para ser más productivo y mejorar tu ergonomía Una de las grandes ventajas de la profesión del traductor es que solo necesitas un ordenador y una conexión a Internet para ponerte en marcha. Por desgracia, muchos creen que estos requisitos básicos son suficientes para … [Leer más...]

Ten claros tus objetivos y revísalos constantemente

Cuando se acaba un año, es muy probable que muchos de nosotros hagamos la típica lista de propósitos de Año Nuevo. Lo malo es que solemos revisar nuestros logros y nuestros fracasos al final del año siguiente, por lo que quizás no tengamos muy claro por qué hemos conseguido algo que queríamos … [Leer más...]

Las herramientas TAO son un medio, no un fin

Tajante afirmación, ¿verdad? Durante la última edición del módulo de traducción multimedia y localización de software del METAV en el que colaboro como profesor, se generó un más que interesante debate en torno a la relevancia de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO o CAT en … [Leer más...]

Cómo optimizar el tiempo de contabilidad como traductor autónomo

Durante el pasado congreso de Asetrad X en Toledo (Aida González ha escrito una reseña muy completa en su blog), hubo una pregunta que me llamó bastante la atención al final de un fantástico taller sobre gestión del tiempo impartido por Tenesor: ¿cómo podemos optimizar el tiempo que pasamos … [Leer más...]

5 reglas de oro para traducir más y pasar menos tiempo en el correo

Admítelo: a veces pasas más tiempo en el correo que traduciendo o haciendo alguna otra cosa más productiva. Porque aunque gestionar el correo sea parte de nuestro trabajo, en el caso de un traductor las cosas no se traducen solas contestando correos, por no hablar de que toda interrupción nos aleja … [Leer más...]

Cómo no despegar las manos del teclado al hacer búsquedas en Internet

Es de sobra conocido que una de las mejores maneras de aumentar tu productividad al traducir es usar los atajos de teclado (hace siglos que hablé de ello). Xosé Castro ha sido un gran divulgador de los miles de atajos de teclado que existen no solo en Windows (algunos son increíbles), sino también … [Leer más...]