Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo Muñoz

Y tú, ¿escuchas música mientras traduces?

050211 1716 Ytescuchas1 Y tú, ¿escuchas música mientras traduces?Mi relación con la música es curiosa: a veces me tiro días o incluso una semana sin poner ninguna canción en mi habitación (se entiende que escucho música irremediablemente en pubs y otros lugares). Otros días, sin embargo, estoy de subidón y pongo lo más cañero que tengo durante varios días seguidos (no sería la primera vez que acabo bailando o cantando solo mientras ordeno la habitación).

El tipo de música que escucho es curioso también. Cuando tenía unos diez años, la verdad es que, lejos de escuchar la típica música “del momento”, prefería escuchar bandas sonoras de series de dibujos japoneses y de videojuegos al estilo música clásica o de punk rock al estilo The Offspring. Y lo cierto es que tampoco he variado mucho en mis gustos musicales: cuando necesito mi momento “música”, siempre acabo escuchando algo de guarrocanrol como dicen Los de Marras (punk urbano, vamos) o de música de videojuegos o anime. Eso sí, en la discoteca lo bailo todo, ja, ja, ja. icon razz Y tú, ¿escuchas música mientras traduces?

Pero después de contaros un poco mi vida (a mí personalmente me gusta conocer un poquito más a los autores de mis blogs favoritos), llegamos al verdadero meollo de la cuestión: ¿preferís trabajar con música? Si es así, ¿qué tipo de música escucháis? ¿En español o en otro idioma?

En mi caso, admito que prefiero que haya silencio antes que escuchar música que no me gusta (como el chumba chumba). De hecho, recuerdo que, aunque reconozco que fastidié a algunos compañeros míos, cuando trabajaba en AbroadLink pedí por favor que cada uno escuchara su música con cascos antes de que la música fuera para toda la oficina, porque la verdad es que me costaba concentrarme con determinados estilos de música. Y fijaos lo que son las cosas: ahora normalmente necesito escuchar música, porque tengo demostrado que me motivo más y a veces es que simplemente vuelo mientras traduzco, ya que me meto mucho más en el texto (sobre todo si es un videojuego y escucho la banda sonora de alguno de mis títulos favoritos). Digamos que es una forma de potenciar la felicidad que puede producir traducir un texto que te gusta mucho y entrar en estado de flujo (o al menos hacer que una tarea pesada sea algo más animada).

Ahora mismo no estoy escuchando nada, solo el tictac del reloj. Como digo, todo va por momentos. No escucho nunca la radio (en mi casa nunca hemos tenido costumbre), y normalmente prefiero escuchar algo en otro idioma que en español, porque si no, no me concentro del mismo modo. Aunque es curioso: justo ahora me han entrado ganas de escuchar alguna canción, así que voy a hacerlo. Creo que me voy a poner algún disco de Marea, que hace ya que no los escucho. Por cierto, que me encanta que me descubran música, porque por mí mismo no suelo hacerlo.

Y vosotros, ¿escucháis música cuando trabajáis? ¿De qué estilo? Os dejo con el videoclip de un grupo de unos colegas y con algunas canciones de videojuegos que hacen meterme de lleno en mi tarea, para que veáis que tampoco son tan frikis: como digo, a mí a veces me hacen llegar al estado de flujo y a sentirme a gusto con lo que hago, sobre todo porque me evocan momentos  felices. icon wink Y tú, ¿escuchas música mientras traduces?

 

Music Box (Unsilenced, grupo de Almería): el tipo de música que suelo escuchar

 

Gau’s Theme (Final Fantasy VI): melancólica y esperanzadora

 

Flight! (Xenogears): animada: ¡eres el rey del mundo!

 

Time Circuits (Chrono Trigger): es como explorar un mundo desconocido…

 

An Old Irish Song (Suikoden): me recuerda a mi año en Irlanda…

 

Rundas Battle (Metroid Prime 3): una canción cañera para una batalla épica

Os presento mi página web profesional

PabloMunozSanchez Os presento mi página web profesionalDamas y caballeros, tras una semana y media de esfuerzo y sacrificio, por fin tengo lista la página web profesional en la que he estado trabajando: http://pmstrad.com (¡gracias a los que me recomendasteis el nombre en Twitter!). Me lo he tomado como un proyecto personal y tengo que decir que me siento bastante orgulloso de ella y que me lo he pasado pipa haciéndola.

Evidentemente no soy diseñador, así que tuve que buscar hasta debajo de las piedras para conseguir una plantilla de WordPress que se ajustara a lo que andaba buscando para diferenciarme. Finalmente encontré una que me gustaba y pagué por ella, pero no creáis que la he dejado tal cual, no: gran parte del tiempo que he pasado con la web ha sido tocando cosas del diseño original mediante CSS y algún cambio en el código PHP, y por eso digo que me lo he tomado como proyecto personal y que he disfrutado tanto. Además, he intentado que el sitio sea usable y accesible según lo que he aprendido sobre esos temas en este tiempo. Todo lo que sea creativo (ya sea diseñar una presentación, programar o hacer una web) me encanta, porque ves cómo poco a poco las piezas que vas creando se van uniendo. Y es curioso, porque de siempre he sido lo más patoso del mundo y tenía gusto 0 por las cosas, lo que demuestra que con motivación y tiempo uno puede conseguir de todo.

Pero aparte del diseño, el contenido también es importante en una web, así que he intentado poner en práctica todo lo que he aprendido estos dos años sobre comunicación y marketing a través de libros y blogs para escribir algo que no sea un rollo, que tenga algo de gancho y que convenza a los clientes de que soy la persona adecuada (¡casi nada!). Dado que mis clientes serán principalmente extranjeros, decidí escribirlo todo en inglés como ya recomendaba Corinne McKay, a ver qué tal sale la cosa. Por supuesto, todo el contenido ha sido revisado por un profesional nativo de inglés (es donde más me he gastado dinero), para lo que os recomiendo Wordy, ya que ofrece un servicio muy rápido y, lo mejor de todo, tiene un complemento para WordPress que ahorra mucho trabajo. Como anécdota, mi revisor había jugado a varios juegos que había traducido. icon biggrin Os presento mi página web profesional

Es precisamente por eso por lo que elegí WordPress en alojamiento propio: aparte de que hay miles de plantillas gratuitas y de pago, los complementos te hacen la vida más fácil, pues nada más que con W3 Total Cache, All in One SEO Pack y Google XML Sitemaps ya tienes mucho ganado comparado con si trabajaras solo con HTML. Por supuesto, todo el tiempo que le he dedicado al blog me ha ayudado a saber todo esto y a hacer modificaciones de CSS.

También le he estado dando muchas vueltas al currículum, ya que aunque mi mejor carta de presentación sea la página web, el CV tiene que aparecer en algún lado porque me lo van a pedir. Así pues, también he empezado de cero y he creado un nuevo currículum en una sola página dirigido a agencias. Estuve un buen tiempo echándole un vistazo a servicios que mejoran tus CV, pero están ideados para conseguir entrevistas y ahora mismo creo que no debería indicar mis logros para conseguir una entrevista, sino llamar la atención y mostrar rápidamente todos los proyectos que he hecho. El tiempo me dirá si estoy equivocado o no.

Por supuesto, soy consciente de que la foto de la página web es atrevida (hay que tener amigos fotógrafos), ya que en muy pocos sitios he visto algo así. Así pues, en conjunto, espero diferenciarme un poquito de los demás y así llamar la atención. Ya os contaré qué tal me va cuando me empiece a mover. icon smile Os presento mi página web profesional ¡Ah! Para el que le interese, tanto el dominio como el alojamiento los tengo en dinahosting (al igual que el blog), y aunque sé que hay más baratos (normalmente he adquirido dominios y alojamiento en periodos de ofertas, pero esta vez no), es que estoy tan contento con ellos y me parecen tan profesionales (siempre están disponibles en el chat para resolverte dudas y son españoles) que pago lo que sea. En total, la web me habrá salido por unos 100-120 € contando todo (tened en cuenta que solo el diseño os puede salir ya por 800 € según estuve viendo, aunque claro, es algo original), lo cual creo que no está naaaada mal. ¡De vez en cuando hay que invertir!

“Ninguna objeción, ¿verdad, señorita?”

Metroid Other M “Ninguna objeción, ¿verdad, señorita?”Hoy es el día en el que culmina finalmente el proyecto de mi vida. Hoy es 3 de septiembre de 2010, fecha de lanzamiento oficial del esperado Metroid: Other M para la consola Wii.

Para muchos, este será el juego que estaban esperando con ansias. Para otros, será una gran decepción en el universo Metroid. Otras personas jugarán y para ellas será simplemente un juego más que poner en la estantería, y otras tantas personas ni siquiera jamás lo probarán ni sabrán que alguna vez existió.

Todo esto, por supuesto, sin mencionar la traducción, de la que nadie hablará a menos que alguien se dé cuenta de que tal línea de diálogo estaba mal traducida (quizás solo los traductores que jueguen al juego se den cuenta de estas cosas al estar subtitulado). Qué le vamos a hacer: al fin y al cabo, lo importante es el juego.

Sin embargo, yo he visto cosas que vosotros no creeríais. A lo largo del proyecto, dentro y fuera de él, he comprendido cosas que vosotros no creeríais. De algún modo, he vivido cosas que vosotros no creeríais.

Mi vida se fue un poco a la mierda después de que me rompieran el corazón a principios de año, y me siento afortunado de haber sido El Elegido para traducir un Metroid, una de las sagas estrella de Nintendo, porque así encontré fuerzas para seguir adelante en Alemania en una nueva etapa (evidentemente, los amigos también ayudaron). Participar en la traducción de Metroid: Other M me devolvió la vida de algún modo: no era un Metroid cualquiera y no era un proyecto de características normales.

En este proyecto he trabajado con gente estupenda que me ha apoyado en todo momento y he llevado a cabo tareas que de algún modo me han llevado más allá de mis límites. He intentado estar un poco por delante de todo, involucrarme al máximo y ser un buen líder del equipo de testeo. Ha habido muchos obstáculos por el camino, pero el trabajo en equipo nos llevó a obtener grandes logros. El juego apenas tiene 15.000 palabras de texto, pero creedme que detrás de este proyecto ha habido mucho más trabajo del que uno podría pensar.

Hace unos años hablaba del verdadero placer de traducir: hoy os hablo del verdadero placer que produce participar en algo importante con gente estupenda, de haber tenido una oportunidad que pocas veces se te presenta en la vida. Han ocurrido muchas cosas por el camino, y quién me iba decir que, cuando jugué al Super Metroid de la Super Nintendo cuando tenía unos 10 años, acabaría traduciendo el Metroid más importante en cuanto a historia se refiere y en un momento tan delicado de mi vida.

Nada más por ahora, amigos míos. Si jugáis al juego, espero que disfrutéis de la traducción. Sé que casi todo el mundo pensará que es un juego más, que son unos simples subtítulos que se perderán en el tiempo como lágrimas en la lluvia, pero jamás nadie me arrebatará de mi corazón lo que he vivido con este proyecto, dentro y fuera de él.

Es hora… de que empiece una nueva etapa.

Creditos Metroid Other M “Ninguna objeción, ¿verdad, señorita?”

Algo más que traducir vuelve de vacaciones

vacaciones Algo más que traducir vuelve de vacacionesHoy es uno de septiembre y toca volver a escribir en el blog, que desde mediados de julio lo he tenido abandonado. El motivo es que he disfrutado de unas largas vacaciones que necesitaba después de tres años sin parar y he desconectado un poco de todo (¡aunque no del todo!). Eso sí, ¡perdón por no avisar!

Sobre mí, anuncio una importante novedad que muchos ya sabéis: a mitad de julio dejé de trabajar para Nintendo of Europe y he vuelto a mi casa de Almería. Como traductor externo no podía esperar estar siempre allí como si fuera fijo, así que nada, mientras tanto aprovecharé para hacer cosas pendientes y seguir mi camino poquito a poco como autónomo en un principio (a menos que alguien me proponga algo interesante, claro). He dejado las puertas abiertas y quién sabe si dentro de un tiempo me volverán a necesitar en Nintendo, pero en cualquier caso, necesitaba un cambio de unos meses por lo menos y para mi conciencia se queda el haber salido por la puerta grande tras haber trabajado en un proyecto muy importante (dentro de nada lo sabréis). Podría haberme quedado como interno, pero aún es pronto para mí como para establecerme totalmente en Frankfurt. No todo es el trabajo.

En verano hice un trabajillo interesante donde combiné la traducción con el testeo e hice el CLP, así que ya tengo cosillas de las que hablar. Preparaos, que os va a tocar sufrirme otra vez semanalmente. icon smile Algo más que traducir vuelve de vacaciones

Cinco consejos básicos para traductores noveles

aipti Cinco consejos básicos para traductores novelesHace un tiempo se puso en contacto conmigo Aurora Humarán, fundadora y presidenta de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI), para que les escribiera algo relacionado con la profesión del traductor. El artículo que escribí se titula Cinco consejos básicos para traductores noveles, y está en línea de lo que dije en mi charla de Granada. ¡Que lo disfrutéis! icon smile Cinco consejos básicos para traductores noveles

Este es el octavo mejor blog de traducción de la blogosfera

top professionals blogs cloud Este es el octavo mejor blog de traducción de la blogosfera

¿Recordáis que hace poco os pedía que votarais por Algo más que traducir porque había entrado en la competición de los Top 100 Language Blogs 2010 de Lexiophiles? Pues resulta que, gracias a todos vuestros apoyos, el blog ha quedado como:

  • el 40.º mejor blog de 2010 relacionado con los idiomas del mundo mundial;
  • el 8.º mejor blog de 2010 de profesionales de la lengua (o sea, traducción en este caso) del mundo mundial; y por ende
  • el PRIMER blog de 2010 de traducción en español del mundo mundial. icon biggrin Este es el octavo mejor blog de traducción de la blogosfera

Así pues, no puedo dejar de agradeceros una vez más vuestros ánimos por haber llegado a esos puestos, que son todo un orgullo para mí. Por mi parte, espero seguir escribiendo poquito a poquito, semana a semana, sobre la bella profesión de traductor. icon biggrin Este es el octavo mejor blog de traducción de la blogosfera

Página 1 de 41234