Algo más que traducir

Blog sobre traducción profesional y toda su vertiente tecnológica

Archivos para 'ortotipografía' Categoría


El espacio invisible: ese gran desconocido

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 27/09/2007

S�mboloAhora que tengo ya casi tres meses de experiencia laboral, me pongo a reflexionar y me doy cuenta de cuántas cosas no me ha enseñado la Universidad: trabajar con memorias de traducción en un proyecto de traducción medianamente real, enfrentarme a textos realmente especializados, cambiar de un proyecto a otro sin tregua entre medias… No obstante, bien es cierto que la formación universitaria no puede cubrir todos los temas que uno querría tratar, y para ello está la experiencia profesional.

Una de las cosas en las que alguno de los profesores podía haber hecho hincapié durante la carrera es el uso del llamado «espacio indivisible», «espacio irrompible» o «espacio de no separación». Como estos nombres bien indican, se trata de un espacio que hace que la palabra que le sigue no aparezca en la siguiente línea. Esto puede parecer una tontería, pero no lo es tanto cuando un texto técnico está preñado de unidades de medida (distancia, volumen, presión, etc.) en su forma abreviada, ya que es antiestético e incluso dificulta algo la lectura ver un 3 al final de la línea y una ‘m’ al principio de la siguiente.

La solución a este problema es usar un espacio indivisible mediante la combinación de teclas Alt + 0160 en cualquier programa o el método abreviado Ctrl + Shift + Espacio en Word, TagEditor o SDLX. Si queremos asegurarnos de que los espacios son realmente indivisibles, conviene mostrar los caracteres ocultos del texto mediante el botón ¶ (llamado ‘calderón’, por cierto).

Pero no todo se reduce a utilizar el espacio indivisible con las unidades de medida. Sin ir más lejos, para la anterior combinación de teclas he usado espacios indivisibles con el fin de que aparezca todo junto en la misma línea. Por tanto, conviene utilizar el espacio indivisible siempre que se escriban cifras, como en «había 30 camas» o «después de 50 años».

Por otro lado, aunque ya depende quizás de cada uno, también es recomendable poner un espacio indivisible en nombres o marcas de productos compuestos por más de una palabra, como por ejemplo Microsoft Word o Mozilla Firefox. De hecho, parece que clientes como Hewlett Packard empiezan a obligar a los traductores a usar dichos espacios indivisibles.

Asimismo, y esto es ya cuestión de maquetación, es preferible que un párrafo no acabe con una única palabra en la última línea, especialmente si se compone de tres caracteres solamente. Por ello mismo, es preferible utilizar un espacio indivisible para que nos quede un párrafo bien alineado.

Desde luego, usar espacios indivisibles cuando nunca se han utilizado lleva su tiempo, pero como todo, es algo que se consigue automatizar.

Publicado en control de calidad, curiosidades, ortotipografía, traducción técnica | 3 Comentarios »

José Martínez de Sousa

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 16/06/2007

José Mart�nez de Sousa¿Hay alguien que no conozca a este lexicógrafo, bibliólogo, ortógrafo, ortotipógrafo y técnico editorial (ahí es nada) aunque sea de oídas?

José Martínez de Sousa es mencionado un sinfín de veces en las facultades de Traducción e Interpretación como obra de referencia en cuanto al uso correcto del español. Comparado con sus escritos, el DRAE y el Diccionario Panhispánico se quedan en pañales. Y es que a lo largo de sus años como profesional ha ido confeccionado muy buenos trabajos como el Manual de estilo de la lengua española, cuya última revisión es de 2007.

Preguntas para maniáticos de la ortotipografía como por ejemplo cuándo se debe usar la negrita o la cursiva son resueltas en sus obras, lo que les confiere un carácter de «sólo para perfeccionistas». Tanto es así que sus manuales, guías y diccionarios son un algo inaccesibles debido a su coste, aunque por suerte nunca hay problemas para encontrarlos en una biblioteca universitaria relacionada con las lenguas.

El único manual que he estudiado con cierta profundidad es su Manual de edición y autoedición (edición de 2005)Manual de Estilo de la Lengua Española, y la verdad es que a mí, que me encantan los temas ortotipográficos, me parece de lo más completo. Aprendes lo nunca imaginado sobre las fuentes tipográficas, su historia y el nombre de todos los elementos que caracterizan un tipo de letra aunque sean difíciles de retener en la memoria si no se presta atención.

Y quizás ése es el gran problema de este manual y de otras obras a las que les he echado un vistazo: su difícil lectura. Hay que digerirlas muy, muy poco a poco si no se quiere olvidar su existencia hasta que sea necesario. En otras palabras, hay tanta información que es difícil procesarla en poco tiempo.

Aunque estoy de acuerdo con muchas cosas que le corrige (o aclara) al DRAE, discrepo con otras, y lo siento pero yo soy incapaz de escribir ‘sólo’ (de solamente) sin tilde o prescindir de ella en los pronombres como ‘éste’, ‘ése’ o ‘aquél’. Quizás es simplemente cabezonería porque he puesto siempre las tildes, pero creo que por esa misma razón es prácticamente imposible erradicar tal regla.

Otro de los puntos flacos que le veo a la obra de Martínez de Sousa es que son tantos los temas que se tratan que luego, aunque los índices son muy completos, cuesta encontrar rápida y fácilmente lo que se busca. Pero bueno, quizás es que estoy demasiado acostumbrado a teclear lo que busco y darle a la tecla intro en vez de navegar un poco entre nombres.

Pero no todo es criticar a Martínez de Sousa. Bien usadas, sus obras son la crème de la crème. Además, hay artículos suyos como La traducción y sus trampas (de lectura altamente recomendable para todo traductor que se precie) que en pocas páginas te ayudan a comprender perfectamente el porqué de las cosas e invitan a una reflexión sobre algunos del lenguaje.

La palabra y su escrituraEs por ello que quizás una de las mejores lecturas de toda su obra sea precisamente La palabra y su escritura, consistente en una selección de artículos suyos en diferentes medios organizados por tema, que van desde críticas al DRAE hasta criterios de edición.

En definitiva, José Martínez de Sousa (cuya entrada en Wikipedia, por cierto, es bastante reveladora) es una fuente inagotable de referencias para la buena escritura, ya sea científica, académica o con tono periodístico. Ahora bien, hay que saber seleccionar sus obras y manejarlas con cautela. En cualquier caso, un buen traductor, corrector o editor debe tener en su bagaje el 95% de lo que cuenta Martínez de Sousa ya bien afianzado en sus ideas.

Si queréis ampliar información o tener otros puntos de vista, un buen comienzo es la entrevista que hizo para la Linterna del traductor y la opinión de algunos traductores profesionales de prestigio.

Publicado en ortotipografía | 2 Comentarios »