Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 17/11/2007
Desde hace mucho tiempo he querido hablar sobre la acentuación de esta expresión, así que ahora que me he acordado por fin voy a intentar aclarar brevemente por qué se debe escribir aun así y no aún así como innumerables personas han escrito, escriben y escribirán. Al menos espero que las observaciones de otras personas como las del Centro Virtual Cervantes o WordReference ayuden también a eliminar este error tan frecuente.
La explicación que da la Ortografía de la lengua española de la Real Academia Española (RAE) es bastante clara, lo que hace que me pregunte por qué hay tanta gente que comete este error:
4.6.4. Otros casos de tilde diacrítica
[...]
b) aún / aun
La palabra aún llevará tilde cuando se utiliza con el significado de ‘todavía’:
Aún es joven.
No ha llegado aún.
En cambio, cuando equivale a hasta, también, incluso (o siquiera, con negación), se escribirá sin tilde:
Aun los sordos habrán de oírme.
Todos los socios, aun los más conservadores, votaron a favor.
Ni aun él lo sabía.
Cuando aun forma parte de una locución conjuntiva aun cuando, se escribe sin tilde:
Aun cuando lo pidiera, no le harían caso.
Así pues, es fácil inferir que cuando decimos aun así estamos utilizando simplemente una expresión sinónima a no obstante, sin embargo, a pesar de ello, etc., en cuyo caso no es correcto acentuar aun. Por tanto, la regla en este caso es muy sencilla: escribe siempre aun así sin tilde.
Publicado en errores de traducción, ortografía | 6 Comentarios »
Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 31/10/2007
Este título tan largo se debe a que, por mucho que nos empeñemos en contrariar a la Real Academia Española (RAE), todos los profesionales de la lengua, incluidos los traductores, debemos concienciarnos de que hemos de prescindir del acento ortográfico del adverbio solo (equivalente a solamente) y los pronombres demostrativos.
Vía un debate muy interesante en proZ, foro de traductores profesionales, cito los siguientes pasajes de la Ortografía de la lengua española de 1999 (disponible en PDF):
3.2.1. Demostrativos. Los demostrativos este, ese y aquel, con sus femeninos y plurales, pueden ser pronombres (cuando ejercen funciones propias del sustantivo): Eligió este; Ese ganará; Quiero dos de aquellas; o adjetivos (cuando modifican al sustantivo): Esas actitudes nos preocupan; El jarrón este siempre está estorbando. Sea cual sea la función que desempeñen, los demostrativos siempre son tónicos y pertenecen, por su forma, al grupo de palabras que deben escribirse sin tilde según las reglas de acentuación: todos, salvo aquel, son palabras llanas terminadas en vocal o en -s (→ 1.1.2) y aquel es aguda acabada en -l (→ 1.1.1). Por lo tanto, solo cuando en una oración exista riesgo de ambigüedad porque el demostrativo pueda interpretarse en una u otra de las funciones antes señaladas, el demostrativo llevará obligatoriamente tilde en su uso pronominal. Así, en una oración como la del ejemplo siguiente, únicamente la presencia o ausencia de la tilde en el demostrativo permite interpretar correctamente el enunciado: ¿Por qué compraron aquéllos libros usados? (aquéllos es el sujeto de la oración); ¿Por qué compraron aquellos libros usados? (el sujeto de esta oración no está expreso, y aquellos acompaña al sustantivo libros). Las formas neutras de los demostrativos, es decir, las palabras esto, eso y aquello, que solo pueden funcionar como pronombres, se escriben siempre sin tilde: Eso no es cierto; No entiendo esto.
3.2.3. sólo/solo. La palabra solo puede ser un adjetivo: No me gusta el café solo; Vive él solo en esa gran mansión; o un adverbio: Solo nos llovió dos días; Contesta solo sí o no. Se trata de una palabra llana terminada en vocal, por lo que, según las reglas generales de acentuación (→ 1.1.2), no debe llevar tilde. Ahora bien, cuando esta palabra pueda interpretarse en un mismo enunciado como adverbio o como adjetivo, se utilizará obligatoriamente la tilde en el uso adverbial para evitar ambigüedades: Estaré solo un mes (al no llevar tilde, solo se interpreta como adjetivo: ‘en soledad, sin compañía’); Estaré sólo un mes (al llevar tilde, sólo se interpreta como adverbio: ‘solamente, únicamente’); también puede deshacerse la ambigüedad sustituyendo el adverbio solo por los sinónimos solamente o únicamente.
Yo siempre he acentuado solo cuando funciona como adverbio sin tener en cuenta realmente la ambigüedad, y es algo que tenía automatizado desde hacía mucho tiempo. Sin embargo, al llegar al mundo profesional he tenido que cambiar mis hábitos, pues poco a poco se va extendiendo la nueva norma de la RAE y, cada vez más, los clientes exigen que sigamos dicha norma. Por si fuera poco, José Martínez de Sousa también es de la misma opinión que la RAE en este aspecto. Así pues, parece que no nos queda más remedio que resignarnos o darle más trabajo a los revisores de nuestras traducciones.
Si tenéis más dudas sobre ortografía, quizás os interesen los temas tratados por José Martínez de Sousa en el foro N. de T. hace algunos meses. Asimismo, aprovecho para recomendar un blog sobre traducción y lenguaje que descubrí hace poco llamado La duda ofende, donde se discuten temas como la traducción de including o el uso de la disyuntiva y/o.
Publicado en errores de traducción, ortografía | 13 Comentarios »