Aunque alguna vez he puesto en el blog alguna presentación que he dado en los últimos años, rebuscando en el baúl de la carpeta de presentaciones de mi disco duro me dí cuenta de que en realidad había muchas que muy poca gente había visto más allá del congreso o evento de turno. Así pues, como creo que es bueno difundir todo tipo de contenido en el que se ha trabajado, ¿qué mejor que subir a SlideShare todas las presentaciones que he dado a excepción de cursos? Evidentemente, tal y como las estructuro, a veces las diapositivas no dicen mucho sin las palabras que las acompañan, pero espero que les sea útil a alguien incluso así.
Así pues, he aquí la recopilación que he hecho (notaréis que he reciclado diapositivas entre las presentaciones, cosa que apreciaréis si las veis todas
):
“¡Mamá, que trabajo en Nintendo!” / Hay vida después de la facultad
Pongo esta la primera sencillamente porque es la que marcó mis comienzos en el estilo Presentation Zen, porque creo que le ha servido a mucha gente y porque al fin y al cabo cuenta mi vida hasta que llegué a Nintendo, así que en cierto modo es bastante personal. En directo creo que gana bastante con algunas cosillas que hago al final.
Me tiré un finde entero (más de 20 horas) planeando, diseñando y ensayando. Creedme que hay muchísimo trabajo detrás de esta presentación. Y también tengo que decir que creo que jamás he tenido un aplauso más largo como el que tuve en el ENETI 2012, me quedé realmente asombrado y es una de las mejores sensaciones que uno puede tener.
How Developers and Project Managers Can Ensure Quality in Video Game Localization
De esta presentación también estoy especialmente orgulloso, ya que básicamente resume todo lo que pienso sobre cómo mejorar la calidad en la localización de videojuegos durante el proceso de trabajo (aparte de testear más, claro). La presentación es muy, muy friki, pero creo que se puede seguir muy bien a modo de historia. La ponencia la di en el Fun for All 2 de Barcelona en 2012. Al final de la presentación puse un vídeo que había montado con el Ninja Gaiden 3 (que traduje el año pasado), pero prefiero no incluirlo porque pone datos de tarifas y mejor remitir a la entrada sobre tarifas que poner el vídeo en YouTube. No os preocupéis, hice un montaje parecido para otra presentación que hay más abajo.
Traducción de videojuegos: el arte de ser un ninja
Esta presentación que hice en el Mangafest 2012 (toda una experiencia) tenía como objetivo explicar en qué consiste más o menos la localización de videojuegos a gente que no sabía mucho de la profesión del traductor, así que me basé en ejemplos reales y puse muchas capturas de pantalla. Aquí sí que hay vídeo del Ninja Gaiden 3 al final.
Fue una pena que tuviera que hablar rápido porque empezamos bastante tarde, pero creo que caló bien entre los asistentes (entre los que al final sí que había unos cuantos traductores, como @alvaroguybrush).
La magia de los blogs y las redes sociales de traducción
Para variar un poco el tema, ahora os dejo con la charla que di hace ya un tiempo en Barcelona en la mesa redonda sobre blogs y redes sociales que organizó la APTIC. Esta tiene mucho toque personal y aquí que es cierto que las palabras (y el fular de Aida) hicieron mucho. He borrado algunas fotillos un poco más personales, pero vamos, que la esencia de todo era que la gente a la que conoces es la verdadera magia de todo este mundo.
La creatividad en la localización de videojuegos
Volvemos a la localización de videojuegos con esta charla que di en la V Semana de la Traducción Audiovisual de la UJI. Esta fue una charla amena donde los asistentes participaron con sus propuestas según les planteaba pequeños ejercicios: no en vano varias de las cosas que traté son parte de los cursos de localización de videojuegos que he impartido.
La presentación incluye varios vídeos para verlo todo con más detalle.
FAQ para traductores noveles
En esta presentación que hice en la Universidad de Alcalá en representación a Asetrad junto con Reyes Bermejo y Margaret Clark recojo algunos puntos de la charla estrella de “Hay vida después de la facultad” y los amplío con otras cosas de utilidad para futuros traductores. De nuevo creo que la presentación pierde bastante sin las palabras que la acompañan, pero al menos podéis haceros una idea de lo que dije.
Un paseo por los secretos de la localización de videojuegos
Esta presentación que di en la III Conferencia Internacional de ProZ.com en Valencia es muy parecida a la de la creatividad en la localización de videojuegos, pero ahí tenéis una versión diferente para a los que os gusta este tema. Y así veis el nombre de varias organizaciones chulas en la portada.
Blogs y redes sociales: ¿a qué esperas?
Esta charla que di con Olli Carreira hace tiempo ya en las IV Jornadas de la ASATI creo que resume bastante bien por qué hay que apuntarse al carro de los blogs y las redes sociales. Algunas cosas han cambiado desde entonces, pero vaya, creo que puede ser bastante interesante para algunos que están empezando en esto.
El bueno, el feo y el malo en la localización de videojuegos
Una temática presentación que hice con Elizabeth Sánchez León hace ya “fleje” de tiempo para un congreso de Argentina (¡gracias de nuevo por la oportunidad, Damián!). Lo mejor es que por problemas técnicos no pudimos ver a los asistentes.
Básicamente hablamos de las diferencias entre trabajar en plantilla y de forma externa en el sector de la localización de videojuegos y de otros temas culturales. Le pusimos musiquilla y todo.
Integrating Real Projects into Video Game Localisation Courses
Otra presentación bastante friki que di en 2010 en el Fun For All I que se celebró en Barcelona. La idea central era usar el romhacking con fines didácticos, y lo mejor es que tres años después he podido por fin hacer una tesina de máster sobre este mismo tema creando macros y demás para recrear al máximo posible un entorno profesional en el aula mediante Excel. Pero eso es otra historia…
Y nada más por el momento: ¡hasta la próxima presentación! ¿Cuál te ha llamado más la atención?







Últimos comentarios