Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor profesional

¿Qué es tener éxito en la traducción? ¿Traducir lo que uno quiere? ¿Cobrar una tarifa alta? ¿Trabajar solo? ¿Trabajar en equipo? ¿Trabajar con clientes que te valoren? ¿Aparecer en los créditos de un libro o un videojuego? ¿O simplemente poder disfrutar de una pizza un sábado por la noche sin que un … [Leer más...]

Calidad de traducción, atención al cliente y saber vender son necesarios por igual

Hay traductores que traducen bien, pero que no saben trabajar en equipo. Otros traductores son muy detallistas con el trato al cliente, pero luego cometen errores de traducción u ortografía o no tienen un buen estilo. Finalmente, hay traductores que saben traducir y que trabajan bien con otros, pero … [Leer más...]

Cómo mejorar tus traducciones si eres estudiante o estás empezando

Una alumna del METAV me ha preguntado algo que me ha dado una idea para esta entrada: ¿cómo puedo mejorar mis traducciones más allá de las correcciones del profesor? Responder esta cuestión no es tarea fácil, ya que si hubiera una fórmula mágica, no existirían tantas facultades de traducción. Sin … [Leer más...]

A las tarifas de traducción también hay que echarles huevos

Ahora que tengo tu atención, déjame decirte una cosa que tienes que tener muy clara: por muchos consejos que te den sobre cuánto cobrar, solo tú puedes decirle a un cliente el precio de tus servicios de traducción. Da igual si tienes que cobrar por horas o por palabra. CalPro es una herramienta muy … [Leer más...]

Ventajas e inconvenientes de tener una tarifa alta de traducción

A finales del año pasado me prometí trabajar menos y mejor, y por ahora parece que —con mucho esfuerzo— lo estoy consiguiendo. Una inversión en marketing tan fuerte como mi nueva web y vídeo tenía que ir en consonancia con la idea de un servicio de traducción de calidad, y al menos ahora mismo … [Leer más...]

TraduEmprende o la receta para un evento de traducción de gran éxito

Después de la resaca del TraduEmprende, y aunque ya podéis leer unas estupendas reseñas del evento gracias a Herminia Páez y Elena Nevado, quería hacer unas breves reflexiones sobre el éxito de tal evento:Temática de la jornada. Sin duda alguna, estamos en un momento en el que quizás lo mejor … [Leer más...]

10 consejos de marketing online para traductores noveles y establecidos

El otro día estaba en la Casa del Libro y me topé con un libro del que ya había oído hablar hace tiempo llamado Reinicia (Rework en inglés). Tras hojearlo un poco, di con un capítulo que me llamó bastante la atención titulado "Todo es marketing". Y el caso es que creo que es verdad por obvio que … [Leer más...]

Homenaje a los traductores visibles con talento, pasión e incluso juventud

Mucho se ha hablado ya sobre la visibilidad del traductor ahora que parece que cada vez más traductores, tanto profesionales como estudiantes, han decidido acudir a todo tipo de "saraos de traducción". Yo mismo he abogado por ir a estos saraos, y creo firmemente que tener cierta presencia en … [Leer más...]

Mis presentaciones sobre localización de videojuegos, redes sociales, motivación y otros

Aunque alguna vez he puesto en el blog alguna presentación que he dado en los últimos años, rebuscando en el baúl de la carpeta de presentaciones de mi disco duro me dí cuenta de que en realidad había muchas que muy poca gente había visto más allá del congreso o evento de turno. Así pues, como creo … [Leer más...]

El making of de la nueva web y el vídeo (y II)

Tras la primera parte, que explicaba cómo surgió la idea del proyecto y se quedaba justo cuando Geekia se ponía manos al a obra, toca desvelar el verdadero meollo de la cuestión. ;) La identidad corporativa Los días transcurrían con normalidad y con mucho trabajo, y de vez en cuando Geekia se … [Leer más...]