Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Mayúsculas y minúsculas en nombres propios con más de una palabra

Si hay algo que da quebraderos de cabeza a los traductores en múltiples ocasiones, es el uso de mayúsculas y minúsculas de los nombres propios. No en vano he hablado ya varias veces de la importancia de las mayúsculas en los glosarios para no liarnos más. Hoy me gustaría hablar de una opción de … [Leer más...]

¿Qué es un placeholder en localización?

Quizás hayas escuchado que algunos de los aspectos técnicos en localización de software o videojuegos son las variables y las etiquetas. Pero ¿has oído hablar de los llamados placeholders? ¿Sabes que en realidad este concepto puede significar varias cosas? Veamos las distintas posibilidades. Un … [Leer más...]

Aprendiendo de una traducción 02: Nombres de niveles con rimas en «Donkey Kong Country: Tropical Freeze»

La saga Donkey Kong Country no se caracteriza precisamente por sus grandes diálogos porque de hecho sus juegos suelen tener poquísimo texto, lo cual es una bendición para la jugabilidad en el sentido de que es jugar desde el segundo uno. Sin embargo, en el caso de Donkey Kong Country: Tropical … [Leer más...]

Aprendiendo de una traducción 01: Caracterización de personajes en «Xenoblade Chronicles 2: Torna»

Hoy quiero empezar una nueva serie de artículos con fines formativos en los que mostraré varias capturas de pantalla de traducciones de las que aprender. Principalmente serán videojuegos traducidos, pero puede haber de todo. Digamos que es un replanteamiento de las traducciones memorables y … [Leer más...]

Curso online de memoQ en Traduversia por Santiago de Miguel

Hoy tengo grandes noticias para todos los que quieren aprender o profundizar sobre memoQ, y es que en Traduversia estrenamos un curso online dedicado exclusivamente a memoQ. Tienes más información aquí: curso online de memoQ para traductores, revisores y gestores de proyectos. En esta ocasión, … [Leer más...]

5 buenos hábitos al traducir aplicaciones móviles

El otro día, mientras revisaba un proyecto, me encontré con el sitio web de Material Design, un conjunto de normas de diseño ideado por Google para crear aplicaciones de Android, aunque a día de hoy se extiende a cualquier plataforma. Lo curioso es que desconocía que, aparte de las normas de … [Leer más...]

Cómo destacar en una prueba de traducción

En este blog ya he hablado mucho sobre pruebas de traducción (echa un vistazo a las entradas relacionadas al final), y de hecho Rafa hizo un vídeo hace poco muy relevante sobre diversas reflexiones en torno a las pruebas de traducción. Como este tema siempre genera interés, me he decidido a … [Leer más...]

Tanto los traductores como los revisores se equivocan y qué hacer cuando sucede

En mis más de 10 años de experiencia trabajando como traductor y revisor, he visto un montón de fallos, empezando por los míos. Sin embargo, hay quien cree que los revisores nunca se equivocan y que siempre saben más que los traductores, y a veces pasa justo lo contrario. Si ya nos ponemos a … [Leer más...]

¡El verbo «hacer» existe!

Repite conmigo: «hacer existe». Tengo la impresión de que los traductores evitan a toda costa utilizar este verbo, y al final siempre todo se «realiza». La gente «realiza ejercicio» y no «hace ejercicio». La gente «realiza fotos» y no «hace fotos». Que sí, que lo de «realizar» está bien, … [Leer más...]

Curiosidades y anécdotas de un traductor

Todos tenemos grandes anécdotas que contar en una conversación de traductores, y de eso va precisamente el vídeo de hoy. En resumen, estas son las tres anécdotas y curiosidades que comento: Cómo llegó un cliente a decirme que me pagaba más de lo que yo le pedía. Una pifia importante y qué … [Leer más...]