Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Curso online de localización de aplicaciones móviles en Traduversia

Curso online de localización de aplicaciones

¡Extra, extra! Después de mucho tiempo, por fin acabo de publicar mi nuevo curso online sobre localización de aplicaciones móviles en Traduversia. :D Aquí te dejo el vídeo de presentación: Si quieres saber más el sobre el programa, a quién va dirigido, cuáles son los requisitos, etc, lo tienes … [Leer más...]

Olvídate de las limitaciones de espacio al traducir aplicaciones móviles

Olvídate de las limitaciones de espacio al traducir aplicaciones móviles

Cuando corrijo ejercicios de algunos cursos que doy sobre localización de aplicaciones móviles, me doy cuenta de que muchísima gente comete el mismo error al principio: usar traducciones cortas o abreviadas «por si acaso» basándose en el inglés en lugar de darle prioridad a que la traducción sea lo … [Leer más...]

Investiga. Experimenta. Traduce. Aprende.

Investiga. Aprende. Experimenta. Traduce.

En el boletín mensual de noviembre de 2015 de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) han destacado una cita de una entrevista que me hicieron los chicos del V Congreso de la SELM que creo que puede invitarte a reflexionar, especialmente si todavía estás estudiando o tienes poca … [Leer más...]

¿Se deben localizar los atajos de teclado?

Localizar atajos de teclado

Respuesta rápida: todo parece indicar que no. Veamos por qué. ¿Qué son los atajos de teclado? Los atajos de teclado, también denominados «combinaciones de teclas» o «métodos abreviados de teclado» (la opción que usa Microsoft y que a mí personalmente me gusta menos), nos permiten hacer multitud de … [Leer más...]

La magia de traducir desde cero

La magia de traducir desde cero

Si estás en la facultad, seguro que con frecuencia traduces fragmentos de textos largos o textos que son medianamente breves. Si estás ansiando hacer tu primera traducción, seguro que te imaginas documentándote por todos lados hasta llegar a la traducción más precisa o creativa. Pero si ya … [Leer más...]

Humor, creatividad y transcreación en localización de videojuegos en el #SELM2015

Presentación SELM videojuegos

Si te perdiste la presentación que di sobre localización de videjuegos, creatividad y transcreación en el V Congreso de la Sociedad de Lenguas Modernas (SELM) que se celebró en Sevilla los días 5 y 6 de noviembre de 2015, aquí tienes las diapositivas y vídeos que mostré. Obviamente no es lo mismo … [Leer más...]

A vueltas con la traducción de «app»

A vueltas sobre la traducción de app

Probablemente sepas que la Fundéu aboga desde hace tiempo por traducir app por aplicación. También propone la alternativa de usar «apli», aunque personalmente no lo he visto ni escuchado nunca. Hasta aquí, todo correcto. Pero hoy en día se ve y escucha app por todos lados, no «aplicación», así … [Leer más...]

Glosario de Android inglés-español y memoria de traducción en TMX

glosario-android-ingles-español-tmx

Origen: Glosario de Android inglés-español y memoria de traducción en TMX La entrada de hoy no va sobre ningún curso o truco para traductores, sino de un recurso que tenía muchas ganas de ofrecer cuando tuviera tiempo. Aprovechando que hace nada ha salido Android 5.1 de forma oficial y que su … [Leer más...]

¿Qué es la pseudolocalización o pseudotraducción y por qué importa?

Algo más que traducir de derecha a izquierda

Probablemente los términos «pseudolocalización» y «pseudotraducción» te suenen un poco a chino, e incluso es probable que nunca veas nada de lo que voy a explicar en esta entrada. Sin embargo, si te dedicas a hacer testing o control de calidad, o simplemente tienes curiosidad, quizás te interese … [Leer más...]

Mitos y verdades sobre la localización de sitios y páginas web hoy en día

Localización de sitios web - mitos y leyendas

Habitualmente me preguntan cómo presupuestar o traducir una página o sitio web, y lo cierto es que las cosas han cambiado mucho de un tiempo a esta parte. Aunque antes era muy fácil (bastaba con descargar los archivos de un sitio manualmente o con HTTrack y luego traducir con Trados y compañía), hoy … [Leer más...]