Pablo Muñoz Sánchez | Publicado el 13-07-2010
15 comentarios

Los dos últimos proyectos en los que he trabajado en Nintendo han sido bastante largos, y no por el volumen de palabras que había que traducir, sino por otra serie de circunstancias como que el juego estuviera en desarrollo. Obviando el clásico problema de las actualizaciones del texto, ha sido un auténtico reto seguir siempre [...]

Leer el resto de esta entrada

Pablo Muñoz Sánchez | Publicado el 04-05-2010
17 comentarios

Este fin de semana he tenido que hacer una actividad para el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona que consistía en editar un vídeo de forma más o menos profesional.
Pues bien, he hecho un screencast con el programa Camtasia Studio sobre cómo eliminar etiquetas en Word para pasar el corrector [...]

Leer el resto de esta entrada

Hace unos días me ocurrió algo curioso. De vez en cuando, cuando tengo tiempo y ganas, hago proyectos en casa para sacarme un dinerillo extra y cambiar un poco el chip de traducir videojuegos.
El último proyecto que hice era de localización de software, y se trataba de traducir nuevas cadenas de una actualización de un [...]

Leer el resto de esta entrada

Pablo Muñoz Sánchez | Publicado el 12-03-2010
9 comentarios

Si en la entrada anterior daba algunos consejos sobre cómo conseguir un encargo de traducción, esta vez os voy a hablar de lo importante que es ofrecer un valor añadido para fidelizar al cliente. Si el primer paso era dar confianza, el segundo paso es mostrar interés por lo que hace nuestro cliente. Veamos cómo [...]

Leer el resto de esta entrada

Podría pensarse que lo que lleva más tiempo en un proyecto de localización de videojuegos es la fase de traducción. Sin embargo, si las cosas se hacen bien, la traducción supondría un 40% del tiempo total de un proyecto, ya que el control de calidad (testing o testeo en la jerga especializada) requiere de muchos [...]

Leer el resto de esta entrada

Pablo Muñoz Sánchez | Publicado el 15-01-2010
28 comentarios

Cuando uno termina la carrera de Traducción e Interpretación, pocas veces se tiene experiencia profesional relevante a menos que se hayan realizado unas prácticas en una empresa. Esto significa que, a la hora de elaborar nuestro currículum, es muy probable que no tengamos nada que nos diferencie realmente del resto de candidatos que han terminado [...]

Leer el resto de esta entrada

Página 1 de 41234