Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Taller “Los secretos mejor guardados de la localización de videojuegos”

Como algunos sabréis, estoy haciendo el curso Certified Localisation Professional (CLP) del The Institute of Localisation Professionals (TILP), y del 26 al 29 de julio tendremos clases presenciales en Valencia. Pues bien, Laura Ramírez Polo, del blog Tecnologías y Traducción, me ha propuesto … [Leer más...]

Liderar bien para llegar a la excelencia

Los dos últimos proyectos en los que he trabajado en Nintendo han sido bastante largos, y no por el volumen de palabras que había que traducir, sino por otra serie de circunstancias como que el juego estuviera en desarrollo. Obviando el clásico problema de las actualizaciones del texto, ha sido un … [Leer más...]

[Libro] Game QA & Testing

Dado que mi trabajo está muy relacionado con el testeo y control de calidad de un videojuego y que en mis dos últimos proyectos el contacto con el equipo de testeo ha sido clave para que todo siguiera adelante, me aventuré a comprar el libro Game QA & Testing. Tras haberlo devorado, tengo que … [Leer más...]

Sobre la importancia de contar con buenos profesionales de la localización

Hoy tengo el placer de ofreceros una entrada sobre localización de videojuegos no escrita por mí, sino por por Juan Pablo Ordóñez, un diseñador de videojuegos de reconocida experiencia y amigo desde hace unos meses con el que intercambio correos más que interesantes sobre este mundillo. Hace unos … [Leer más...]

Excel como herramienta para traducir videojuegos

El otro día descubrí el blog Analizando la traducción gracias a una entrada muy interesante titulada Localización de videojuegos: ¿alternativas a Excel?. Aunque respondí en un comentario, el tema me ha parecido tan bueno que he creído conveniente escribir una entrada para expresar mi opinión con más … [Leer más...]

Entrevista sobre localización de videojuegos con estudiantes

El pasado viernes 9 de abril hice una entrevista en directo vía Skype con Jennifer Vela y alumnos suyos de un curso de localización de videojuegos de la facultad de Traducción e Interpretación de Las Palmas de Gran Canaria, y por fin hemos conseguido subir el audio de la entrevista. :) La verdad es … [Leer más...]

Entrevista para una clase de Traductología (y II)

Continúo con la segunda y última parte de la entrevista que le hice a unos alumnos para un trabajo de Traductología. 10. ¿Tienes que documentarte siempre? ¿Cómo te documentas? Afortunadamente, los plazos en Nintendo son bastante generosos normalmente y tengo tiempo suficiente como para … [Leer más...]

Entrevista para una clase de Traductología (I)

Ayer tuve el placer de hacer una entrevista rápida para David, Cristina y Violeta, estudiantes de 4.º curso de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada. Esta vez no se trataba de una entrevista para un trabajo de clase normal como la de hace poco, ¡sino para un trabajo de … [Leer más...]

Tú traduces, yo te pago… y si te he visto no me acuerdo

Esta vez voy a hablar sobre algo de lo que todos los traductores nos hemos quejado. Resulta que nos encargan la traducción de un importante videojuego o una película y le ponemos todas nuestras ganas a pesar de que la tarifa podría ser mejor. En la elaboración de ese material audiovisual han … [Leer más...]

La importancia del testeo en localización de videojuegos

Podría pensarse que lo que lleva más tiempo en un proyecto de localización de videojuegos es la fase de traducción. Sin embargo, si las cosas se hacen bien, la traducción supondría un 40% del tiempo total de un proyecto, ya que el control de calidad (testing o testeo en la jerga especializada) … [Leer más...]