Localización De Videojuegos
Ayer tuve el placer de hacer una entrevista rápida para David, Cristina y Violeta, estudiantes de 4.º curso de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada. Esta vez no se trataba de una entrevista para un trabajo de clase normal como la de hace poco, ¡sino para un trabajo de Traductología! Recuerdo cuando hace [...]
Esta vez voy a hablar sobre algo de lo que todos los traductores nos hemos quejado. Resulta que nos encargan la traducción de un importante videojuego o una película y le ponemos todas nuestras ganas a pesar de que la tarifa podría ser mejor. En la elaboración de ese material audiovisual han participado cien personas [...]
Podría pensarse que lo que lleva más tiempo en un proyecto de localización de videojuegos es la fase de traducción. Sin embargo, si las cosas se hacen bien, la traducción supondría un 40% del tiempo total de un proyecto, ya que el control de calidad (testing o testeo en la jerga especializada) requiere de muchos [...]
Un tema que apenas he visto tratado en otros sitios es el uso del lenguaje soez (bonita forma de referirse a insultos, tacos o palabras malsonantes) y las marcas registradas en una traducción. Quizás se deba a que la mayoría de los textos que se traducen hoy día son medianamente formales y que, si aparecen [...]
Aunque ya lo comenté el otro día en Twitter, creo el tema se merece una minientrada en el blog. El caso es que recientemente se ha publicado el número 13 de la revista de traducción The Journal of Specialised Translation y, aunque está dedicado a la traducción del chino, incluye tres entrevistas en vídeo sobre [...]
Parece mentira, pero hace ya casi un año que empecé la edición en línea del Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. Y tengo que decir que, a pesar de que el camino ha sido largo y duro, estoy muy contento de haberme decidido a hacer el máster (aún no lo he [...]




Últimos comentarios