Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo Muñoz

[Libro] Game QA & Testing

game qa testing [Libro] Game QA & Testing Título: Game QA & Testing
Autores: Luis Levy y Jeannie Novak
Año: 2009
Editorial: Delmar Cengage Learning
Páginas: 259
ISBN: 978-1435439474
Idioma: Inglés
Precio: 42 $

Dado que mi trabajo está muy relacionado con el testeo y control de calidad de un videojuego y que en mis dos últimos proyectos el contacto con el equipo de testeo ha sido clave para que todo siguiera adelante, me aventuré a comprar el libro Game QA & Testing. Tras haberlo devorado, tengo que decir que, a pesar de que se centra en el testeo de funcionalidad y no en el de localización (apenas hay un pequeño apartado sobre la localización de videojuegos), es una excelente introducción a este mundillo que todo aspirante a tester o traductor de videojuegos que quiera trabajar en empresas como Nintendo o Square-Enix debería leer.

En primer lugar, Game QA & Testing es un libro a todo color e incluye numerosas imágenes que hacen la lectura muy amena, y la verdad es que tener el libro en tus manos es una gozada gracias al cuidado de la edición. Esto hay que pagarlo, y es cierto que gastarse unos 42 $ (a mi me salió por 36 € con los gastos incluidos hace un tiempo a través de The Book Depository, que creo que no está mal) duele un poco si encima no trabajas, pero yo no me arrepiento de la compra y estará en mi biblioteca especializada un buen tiempo. Además, cada capítulo tiene varias entrevistas cortas con profesionales de la industria de los videojuegos, lo que es un valor añadido.

Otra gran ventaja es que este libro se publicó en junio de 2009, de modo que toda la información que contiene no está ni mucho menos obsoleta. De hecho, ¡hasta se menciona Twitter como herramienta para promocionarse! Los autores son testers con mucha experiencia y eso se nota, y el libro está escrito en un lenguaje de tú a tú que hace que la lectura no sea nada aburrida.

El libro empieza haciendo un repaso a la historia de los videojuegos de un modo especial, ya que se hace hincapié en la dificultad que cada plataforma entrañaba en cuanto al testeo de sus juegos. Por ejemplo, mientras que al principio los propios desarrolladores eran los únicos que testeaban sus juegos, ahora con una Xbox 360 u ordenadores muy potentes con conexión a Internet las posibilidades son casi infinitas y, por ende, la complejidad del testeo ha aumentado exponencialmente. Al parecer, los juegos de portátiles son normalmente los más “fáciles” de testear, mientras que los de PC son los más difíciles.

El segundo capítulo desmiente algunos mitos de este trabajo, como por ejemplo que casi todos los testers son chicos, que todos son unos frikis de cuidado sin ningún título universitario o que ser tester es un trabajo de verano como si se tratara de un puesto de socorrista. Y viendo lo que hay en Nintendo, todo lo que se dice es cierto, pues hay muchas chicas (si bien hay más chicos y algunos son muy frikis) y cada vez se es más exigente a la hora de contratar. Por ejemplo, conozco a varios testers que son licenciados en Traducción e Interpretación. ¡Incluso uno es doctor en Física!

El tercer y el cuarto capítulo de Game QA & Testing son todo un recorrido por la palabra que más escucharás si trabajas en testeo: bug. Por ejemplo, se explican las categorías de un bug (audio, fallo gráfico, cuelgue, etc.) y la prioridad que hay que asignarle para que sea corregido. Así pues, si el juego se cuelga al hacer X, se corregirá antes que un pequeño fallo gráfico que ocurre con poca frecuencia. También se explican los diferentes tipos de testeo (por ejemplo, el testeo de producción se hace en las primeras fases de desarrollo del juego y el control de calidad cuando el producto está ya bastante depurado y ha alcanzado el estado beta). Asimismo, se hace un repaso a las diferentes herramientas disponibles para tener un registro de bugs, como DevTrack o Bugzilla.

El quinto capítulo es el que me parece más útil para un traductor o tester lingüístico, ya que explora los diferentes géneros de videojuegos desde el punto de vista del testeo y explica con ejemplos los famosos “informes de bugs“. Se hace especial hincapié en que escribas muy claro y que des todos los detalles posibles para reproducir un bug, y es que esto es importantísimo para que los testers puedan reproducir el bug una vez que se haya (supuestamente) arreglado y confirmar que ya no se produce. Ya os hablaré de esto en otra entrada que tengo pensado escribir.

El sexto capítulo está dedicado a las técnicas de testeo y a la importancia de trabajar en equipo para comprender el porqué de un bug. Me ha gustado especialmente que se anime a especializarse en alguna rama del testeo, ya que con tanta gente, lo mejor es destacar en algo, no ser mediocre en todo. Por ejemplo, puedes ser un máquina en pasarte rápido el juego y así ser el responsable de que el juego se puede pasar de principio a fin cuando llegue una nueva versión o puedes tener conocimientos de música y concentrarte sobre todo en los aspectos de sonido.

El séptimo capítulo de Game QA & Testing habla sobre cómo entrar en el sector, y la verdad es que da unos consejos que siguen la filosofía que algunas veces he tratado de explicar en el blog. Si no tienes experiencia, ¡qué mejor que darte a conocer haciendo cosas por afición! Por ejemplo, una buena idea es participar en foros especializados o hacer mods de videojuegos. Por si no lo sabíais, el famoso Counter Strike empezó siendo un mod del Half Life: cuando los jefes del Half Life vieron el talento de los modders, los contrataron para seguir desarrollándolo en mejores condiciones. Si yo empecé traduciendo videojuegos por mi cuenta y Nintendo me fichó, ¿por qué no os puede pasar lo mismo a vosotros? icon smile [Libro] Game QA & Testing

El octavo capítulo da consejos sobre cómo escalar posiciones siendo tester o cómo convertirte en un tester indispensable al que nunca despedirán. Este sector se caracteriza por contratar a mucha gente externa (como yo), y en momentos de parón, muchos testers son despedidos no porque lo hayan hecho mal, sino porque no hay trabajo. Precisamente, una de las cosas buenas de este trabajo es que puedes irte de la empresa unos meses y volver más tarde cuando te necesiten.

El noveno y último capítulo intenta predecir qué sucederá en este sector en los próximos años. Por ejemplo, el tiempo que pueden ahorrar algunas pruebas automatizadas, la dificultad de testear nuevos sistemas que hagan mil cosas, cursos diseñados especialmente para testers, etc. Vamos, un gran colofón para un gran libro.

En definitiva, Game QA & Testing es un gran libro que engancha desde el principio y que contiene información que normalmente no sabes dónde encontrar. Sé que es caro, pero si estáis realmente interesados en este mundillo, consideradlo como si os matricularais de un minicursillo. icon smile [Libro] Game QA & Testing

[Libro] Presentation Zen

presentation zen [Libro] Presentation Zen Título: Presentation Zen
Autor: Garr Reynolds
Año: 2008
Tema: Presentaciones
Editorial: New Riders Press
Páginas: 228
ISBN: 978-0321525659
Idioma: inglés (está traducido al español)

Sin acordarme exactamente de qué libros leí el año pasado, puedo afirmar rotundamente que Presentation Zen fue el mejor hallazgo que hice durante el año 2009, ya que me permitió progresar sobremanera en el llamado “arte de hacer presentaciones”.

A mí nunca se me ha dado bien hablar en público. Tampoco se me daba bien la interpretación en la facultad y, de hecho, lo pasé mal para aprobar las asignaturas de interpretación de tercer curso. Si los que leéis esto sufrís de este “problemilla”, solo os puedo decir que no os vengáis abajo incluso aunque suspendáis, porque al final es posible aprobar. icon smile [Libro] Presentation Zen

El caso es que el año pasado tuve que dar una ponencia con Elizabeth Sánchez León sobre localización de videojuegos en un congreso de traducción audiovisual que se celebró en Amberes y del que hice una crónica hace tiempo. Nervioso por tal acontecimiento, me dispuse a buscar información por Internet sobre cómo hacer presentaciones (un buen hallazgo fue el blog El arte de presentar) y, no sé cómo, me di cuenta de que un amigo mío había hecho una presentación bastante chula para defender su proyecto de fin de carrera. Le pedí consejo y me recomendó el libro Presentation Zen, del que había oído hablar en varios blogs. Su autor es Garr Reynolds y mantiene un blog sobre presentaciones con el mismo nombre del libro.

Ni corto ni perezoso, pedí un ejemplar a The Book Depository (servicio del que he hablado en otra ocasión). Mientras tanto, seguí preparando la presentación con Elizabeth y la cosa no pintaba tan mal. El libro me llegó antes del congreso, pero la presentación estaba ya casi lista y prefería no hacer muchos cambios. No obstante, intentamos aplicar algunos principios que habíamos visto, como usar imágenes que ocuparan toda la diapositiva o poner poco texto y con un tamaño de fuente grande para que no hubiera problemas de legibilidad.

Empecé a leer algunos capítulos del libro en el tren hacia Amberes y me quedé fascinado. Es una auténtica delicia leer sobre algo que has hecho muchas veces en la facultad sin pararte a pensar en cómo lo estabas haciendo. Pero más deliciosa es la edición de este libro: un papel de calidad excelente repleto de imágenes a todo color que permiten visualizar muy bien lo que se explica en el texto de cada página.

La presentación fue muy bien, pero sabía que era posible hacerlo mejor. Sin ir más lejos, al mes siguiente tuve que hacer otra ponencia en Sevilla sobre localización de videojuegos, esta vez solo. Afortunadamente, en esta ocasión pude aplicar todo lo que había leído en Presentation Zen y, personalmente, quedé muy satisfecho del resultado.

En primer lugar, y aunque parezca increíble tratándose de un tema “aburrido” como es la localización, lo que tienes que hacer es crear una historia. Las historias nos conmueven, nos hacen vibrar y nos hacen interesarnos por lo que sucede y por su desenlace. Así pues, el primer paso es elaborar un guión como si de un corto o película se tratara. Esta es la primera enseñanza zen para hacer una presentación: crea una historia interesante.

Si estás pensando que eso significa abrir el Word antes que el PowerPoint, estás equivocado. A veces nos olvidamos de que no hay nada mejor que alejarnos del ordenador y usar papel y lápiz para esbozar nuestra historia. Así podremos “redactar” un guión pensado para una presentación, ya que pensaremos qué punto clave se va a tratar en una diapositiva y cuál será la imagen que reforzará la idea. Segunda enseñanza zen: deja el mundo digital en la fase de creación de la historia y conviértete en analógico por un tiempo. Ya nos tocará pasar horas delante del ordenador más tarde.

Para que nuestra historia cautive a nuestro público, no puede ser una cualquiera. Tenemos que conocer el perfil de quiénes nos van a escuchar y qué es lo que esperan para ganarnos a la audiencia en los primeros cinco minutos. No se trata de contar un chiste, sino de intentar acercarnos a los problemas que se plantean nuestros oyentes. Tercera enseñanza zen: conoce a tu público y sus expectativas para conectar con él en todo momento.

Una vez que lo tengas todo planificado, toca ponerse a diseñar. Ahora unos dirán que PowerPoint es una patata comparado con KeyNote y viceversa. Sin embargo, da igual el programa, porque para poner una imagen relacionada con nuestra idea y un par de palabras (olvídate de los efectos de transición), cualquier programa nos basta. Cuarta enseñanza zen: lo importante no es el programa, sino un buen contenido con una buena forma.

Pero ahora que has llegado al final, puedes pensar que esto no es para ti, porque no sabes de diseño gráfico y no sabes ni si tienes buen o mal gusto. Pues no, señores: todos somos tenemos la capacidad de ser creativos. Puedes tardar más o menos, pero si tienes una buena historia que contar, basta con que visualices un poquito cómo te gustaría presentarla para llevarla a buen puerto. Quinta enseñanza zen: todos somos creativos y tú no eres la excepción.

Así pues, una vez que tengas las cosas claras, puedes probar a buscar fotos que complementen tus ideas en Flickr (gratis), Google, o iStockphoto (de pago). Creedme, hay millones de fotos y de muy alta calidad. Además, lo bueno es que no es indispensable que tengan una buena resolución, porque en el proyector no se apreciará tanto la calidad. El libro está lleno de ejemplos, así que merece la pena comprarlo por ver diapositivas efectivas.

Aún queda una enseñanza zen fundamental que le da sentido a todo, aunque esto es más bien de Steve Jobs: antes de dar la presentación, y sobre todo si no tienes experiencia… ¡practica, practica y practica otra vez más! De esta forma, no estarás tan nervioso y podrás centrarte en mirar a tu público durante la presentación. Te sentirás como Pedro por su casa.

Ahora mismo me estoy leyendo otro libro sobre presentaciones que me está gustando mucho titulado Beyond Bullet Points y todavía me queda por leer el The Presentation Secrets of Steve Jobs, pero vamos, por ahora sigo pensando que el mejor libro es Presentation Zen, ya que es muy visual y su lectura es bastante amena.

Así pues, si quieres cambiar el modo en que das tus presentaciones y quieres destacar frente a los demás… ¡no esperes más! A mí me queda mucho por mejorar todavía, cómo no, pero creo que he dado un paso bastante grande en la forma de dar presentaciones desde que leí Presentation Zen. icon smile [Libro] Presentation Zen

[Libro] Revolución LinkedIn

revolucion linkedin [Libro] Revolución LinkedInTítulo: Revolución LinkedIn
Autor: Juanma Roca
Año: 2009
Tema: redes sociales
Editorial: Paidós
Páginas: 224
ISBN: 978-84-493-2278-5
Idioma: español

Conocí este libro a través de uno de los muchos blogs que leo (lo cierto es que no recuerdo cuál fue), y mientras paseaba por la sección de economía y empresa de una librería en Almería, me llamó tanto la atención verlo que me dispuse a echarle un vistazo, sobre todo cuando observé que el prólogo lo había escrito Enrique Dans, profesor del Instituto de Empresa y referencia absoluta en el mundo de las redes sociales a nivel hispano. Tras leer el índice y algunas hojas elegidas un poco al azar, no lo dudé más y decidí comprarlo.

Aunque nunca lo he mencionado en el blog, el tema de las redes sociales me fascina a pesar de que no suelo ser un usuario muy activo en ellas. Las redes como Facebook y tuenti las uso para estar en contacto con mis amigos más cercanos, pero no les dedico mucho tiempo al día. Por supuesto, también conocía las redes profesionales Xing y LinkedIn, y aunque tenía perfil en ellas, apenas les hacía caso.

Sin embargo, tras leer este libro del periodista Juanma Roca, he actualizado mi perfil de LinkedIn para hacerlo lo más completo posible y ya llevo dos semanas en las que he ido agregando contactos según he tenido tiempo e incluso he escrito recomendaciones y me han recomendado. ¿Y todo esto, para qué? Pues porque, tal y como afirma Juanma en el libro, “si no estás en LinkedIn, no existes”. Yo diría más bien “en Internet”, pero claro, hay que hacer justicia al título del libro. Y la verdad es que, aplicado al mundo de los traductores y al de cualquier empresario, esta frase es de suma importancia. Veamos por qué.

En primer lugar, hoy día, antes de contratar a una persona se suele escribir el nombre del candidato en Google a ver qué es lo que sale. Si no aparecen resultados puede que no sea ni bueno ni malo, pero desde luego, si resulta que el candidato escribe un blog, ha contestado muchos mensajes en foros o blogs y, en general, es un usuario activo y conocedor de la red, da una buena impresión. En el caso que nos ocupa, LinkedIn, da buena imagen que tengamos una página de perfil actualizada y con muchos contactos y, a ser posible, varias recomendaciones. En palabras de Juanma, esto es fundamental para una empresa o autónomo porque ayuda a reforzar su “marca personal”, es decir, una forma de que la gente te reconozca y, sobre todo, quiera trabajar contigo. Sin ir más lejos, considero a Enrique Dans una marca personal, porque cualquier escrito en el que salga su nombre me llama la atención y normalmente me entran ganas de leerlo. Del mismo modo, en el mundo de la traducción, si veo que se publica algún libro de autores como Jorge Díaz Cintas o Anthony Pym, ya tengo un mínimo de interés en saber de qué va.

En este sentido, como aboga Juanma Roca, LinkedIn permite ponernos en contacto con profesionales que conocemos y descubrir a otros expertos del sector al unirte a grupos de intereses similares y participar en ellos. En el mundo de la traducción, por ejemplo, están los grupos News & Translation Group, Localization Professional o Video Game Localization / Translation. Y parece una tontería, pero gracias a eso podemos conocer a gente que busca personal y que puede que esté esperándote a que llames a su puerta para enseñarle el talento que tienes, como es el caso de los LION, empleadores que aceptarán invitaciones tuyas incluso si no los conoces de nada, aunque, por supuesto, será mejor que tengas una buena excusa para hacer contactos si quieres que te sirvan para algo. Para los que buscan trabajo, he aquí una cita del libro que me ha gustado especialmente (no es del autor; tranquilos, que apenas hay anglicismos en el libro):

Métete en todos los grupos que puedas relacionados con lo que buscas. El límite es cincuenta. Después vete a búsqueda especial (búsqueda de gente). Pon un tick en todos esos grupos y luego en industria selecciona Staffing and recruiting. Entonces deberían de salir tofos los headhunters que están en esos grupos y, como compartes grupos con ellos, puedes mandarles un mensaje como a mí. Muchos ponen directamente su e-mail en su profile.

Hoy el mundo es cada vez más competitivo, y armarse de buenos contactos es un gran recurso en tiempos de crisis. De hecho, tal y como se comenta en el libro, a veces, más que el talento, lo que importa es tener una buena cartera de contactos. Al fin y al cabo, al menos en España el enchufismo siempre ha existido y, por mucho que nos quejemos, siempre existirá. Ahora bien, si te has ganado con esfuerzo y dedicación ese “enchufe” y no porque tu padre conozca al señor X, desde luego significa que te has movido y que te ha costado ganarte ese contacto.

Como veréis, no he hablado de cómo está estructurado el libro, ya que me parecía más importante reseñar el mensaje que pretende transmitir. Si bien a veces me parece un poco exagerado (hay muchos ejemplos en los que se dice que quién sabe si te va a llegar una suculenta oferta de un trabajo de alto nivel gracias a LinkedIn y yo creo que la cosa no es tan simple), estoy de acuerdo en la mayor parte de las cosas que dice y es una lectura interesante. Ah, si queréis pruebas de que el sistema funciona, recibí una oferta de trabajo de una empresa de localización de videojuegos incluso cuando apenas le había dedicado mucho esfuerzo a tener una buena red de contactos.

Si os apetece, podéis leer vía Internet el prólogo de Enrique Dans.

[Libro] La traducción de la A a la Z

 [Libro] La traducción de la A a la Z

Título: La traducción de la A a la Z
Autor: Vicente Fernández González
Año: 2008
Tema: traducción
Editorial: Berenice
Páginas: 192
ISBN: 978-8496756557
Idioma: español

El otro día me acerqué a una librería con el objetivo de comprarme el cuaderno de ejercicios del Themen Aktuell (nada mejor para aprender un poco de alemán básico) y, curioseando en el apartado de lingüística (bueno, cada uno lee lo que quiere, ¿no?) me topé con un libro que me llamó la atención: La traducción de la A a la Z. Hoy, tras una semana, me he terminado sus generosas 192 páginas más bibliografía.

El libro es muy ameno e inusual. Su autor —o, mejor dicho, compositor— es Vicente Fernández González, quien es traductor de griego moderno, profesor en la Universidad de Málaga y dos veces ganador del Premio Nacional de Traducción. No esperéis encontrar aquí las respuestas clave a la traducción ni un manual introductorio a las técnicas de la profesión. Se trata, simple y llanamente, de una selección de textos —o collage como Fernández González dice— relacionados con el mundo de la traducción en forma de glosario, pues a cada letra del abecedario le corresponden varios artículos sobre temas diversos.

Si queréis pasar un rato agradable leyendo 20 minutos al día sobre traducción, este es vuestro libro. Hay un poco de todo: desde artículos sobre la teoría de la traducción hasta fragmentos de novelas en las que el protagonista es traductor e incluso textos que no tienen nada que ver con la traducción pero cuya importancia no habría sido la misma sin ser traducidos. Esa es precisamente la ventaja, ya que si no te gusta un texto, puedes pasar al siguiente sin preocuparte. No obstante, como cada artículo no supera normalmente la página y media, acabas leyendo casi todos los textos y sacando algo de provecho de cada uno.

Algunos textos no tienen desperdicio, y nada más que por haberlos descubierto y leído no me arrepiento de haberme gastado los 16 euros y medio que cuesta un ejemplar. Yo os animo a que, como mínimo, le echéis un vistazo al libro y juzguéis vosotros antes de comprarlo o sacarlo de la biblioteca (esta opción es quizás la más recomendable si no os interesa mucho este tipo de lecturas). Os dejo con los dos artículos que más me han gustado (y sí, los he tenido que mecanografiar, así que imaginad si me han gustado).

UNA NOTICIA ALARMANTE…

Error de traducción causa cuatro muertos en hospital de Francia

El ministro de Salud, Xavier Bertrand, anunció hoy medidas contra distintas personas por negligencia en el tratamiento de 23 hombres que padecían cáncer de próstata. El caso se produjo entre mayo de 2004 y agosto de 2005.

Nancy, Francia. Un error en la traducción de instrucciones para el uso de software médico causó presuntamente la muerte a cuatro pacientes en un hospital de Francia, informó hoy la directiva de la agencia regional de hospitalización en Lorena.

Al parecer, los cuatro pacientes recibieron una sobredosis de rayos X que les causó la muerte.

“El problema no radica en los técnicos o el software, sino en la interpretación y la transmisión del software”, dijo Antoine Perrin en Nancy, tras la publicación de un duro informe del gobierno francés que criticaba al personal del centro clínico, en la localidad de Epinal.

El ministro de Salud, Xavier Bertrand, anunció hoy medidas contra distintas personas por negligencia en el tratamiento de 23 hombres que padecían cáncer de próstata. El caso se produjo entre mayo de 2004 y agosto de 2005.

Según Bertrand, las muertes de tres de los cuatro pacientes fallecidos están relacionadas con el error. El informe del gobierno señala que los otros 19 pacientes sufrieron complicaciones de distinta gravedad debido a la sobredosis

… Y UN MENSAJE EN UNA BOTELLA PERDIDA EN EL CIBEROCÉANO

Veintitrés pacientes del Centro Hospitalario Jean Monnet de la ciudad francesa de Epinal, enfermos de cáncer de próstata, fueron expuestos a niveles de radiación muy superiores a los permitidos entre mayo de 2004 y agosto de 2005. Cuatro pacientes murieron, tres de ellos a causa del tratamiento radioterapéutico, mientras otros diez sufrieron daños leves.

Estos hechos se convirtieron en leyenda negra cuando en febrero de 2007 salió el informe oficial de la Autoridad de Seguridad Nuclear (ASN) y de la Inspección General de Asuntos Sociales (IGAS) y la agencia de noticias alemana DPA atribuyó las muertes a una «mala interpretación manual de instrucciones».

Los medios de información alemanes fueron los primeros en malinterpretar la nota de agencia, de por sí inexacta, y titularon «Übersetzungsfehler kostet vier Patienten das Leben»; los periodistas españoles entendieron lo mismo: «Error de traducción causa cuatro muertos en hospital de Francia»; y por una vez coincidieron con los ingleses «Translation Error Said To Have Led To Hospital Deaths». Sorprendentemente no se halla referencia alguna en francés que hable de un error de traducción como responsable de las muertes. Debe ser que en Francia la reputación de los traductores es mejor que la de los periodistas.

Al parecer ninguno de los redactores malgastó su tiempo en la lectura del informe, porque de haber leído las ocho páginas, podrían haber averiguado que el informe destaca precisamente que el manual de instrucciones no estuviera disponible en francés: «De plus, les manipulateurs ne disposent d’aucun guide d’utilisation en français adapté à leur pratique quotidienne. Ils n’ont pas été formés correctement…». Es decir, el personal del hospital estuvo mal formado y no sólo no había en absoluto un error de traducción, es que no existía traducción alguna del manal, como exige la ley.

[...]

Pero, de haber leído el informe oficial, los periodistas podrían haberse percatado de que, incluso disponiendo de una traducción correcta, las muertes no se podrían haber evitado, dado que se detectaron deficiencias en la ergonomía del dispositivo, errores de organización y control de calidad durante la terapia. Además no se realizaron los controles de seguimiento necesarios a los pacientes, con los que se podría haber detectado el error a tiempo.

Un error de traducción, sobre todo en textos médicos, puede tener consecuencias fatales. En este caso, un error periodístico por falta de traducción ha creado una leyenda negra, que se está perpetuando en el ciberespacio.

EL AMOR EN ESPERANTO

Siguió entonces una época de profunda infelicidad. Comenzamos a sospechar de toda la gente y de todas las cosas. Si la portera nos decía alguna vez: «Buenos días», se nos iba el día entero preguntándonos qué nos había querido decir… o qué nos dijo. «¿Tú crees que nos quiso decir que estamos atrasados en la renta?», preguntaba Estefanía. «No, me parece que lo que nos quiso decir fue que el día estaba nublado». «Qué tonto eres. Eso fue lo que nos dijo cuando regresamos». Señaló al cielo y dijo: «El día está nublado». «La tonta eres tú, Estefanía. Cuando nos dijo que el día estaba nublado, dijo otra cosa». «¿Qué cosa?» «Yo qué diablos sé. Precisamente ese es el problema: nunca sabremos lo que la gente nos quiere decir». «¿Pero no hay ninguna posibilidad de que cuando diga alguien: el día está nublado, quiera decir eso, precisamente?» «Una en mil, quizá». «¿Y cómo reconocerla?» «No lo sé. Y tal vez no baste que ames a la persona y la persona te ame a ti. Pero desde luego, si el día está nublado, hay ciertas posibilidades de que sea verdad lo que dicen». Estefanía se levantó, caminó hacia la ventana y me dijo: «El día está nublado y quiero hacer el amor contigo». Casi nunca nombrábamos al amor cuando lo hacíamos. Simplemente, comenzábamos a hacerlo, como quien pone de pronto un disco y se sienta a escucharlo sin tener que decir antes: «Escuchemos el quinteto en La Mayor para clarinete y cuerdas, K.891 de Wolfgang Amadeus Mozart». El primer movimiento era tranquilo, como caminar por un campo de rosas, con cantabile que hacía las delicias de Estefanía. Seguía un larghetoo ejecutado con lentitud y nobleza. En el tercer movimiento, tal como lo ha señalado la crítica, el clarinete volvía a ser el instrumento rustico que podemos encontrar en Baviera y otras provincias alpinas. Por último el final estaba lleno de variaciones divertidísimas, caprichos, improntos, obligados y ritornelos. Los aplausos eran abrumadores. De modo que por esa vez no sólo creí a Estefanía, sino que creí en ella. «El amor está nublado», le dije, «y quiero hacer el día contigo». Este estúpido juego de palabras la [sic] hizo reír hasta recuperar la inocencia.

Esto nos llevó a otra confusión más. Descubrimos que así como hay la posibilidad de que una persona cuando dice una sola cosa, por ejemplo: «Buenos días», está queriendo decir y diciendo de hecho mil cosas distintas, hay la posibilidad contraria: que cuando una persona dice mil cosas distintas, está queriendo decir, y dice, una sola cosa. Para seguir con el mismo ejemplo, te contaré: una tarde le dije a Estefanía: «¿Quieres ir al cine?», y ella, con esa intuición que se prendía a los picos de los pájaros, entendió que lo que lo estaba diciendo en realidad era, en realidad: «Te quiero». Fuimos, en efecto, al cine a ver El submarino amarillo y le pregunté: «¿Se te antojan unas palomitas de maíz?”, cuando en verdad, lo que lo ye estaba diciendo era «Te quiero». Después del cine esperamos nuestro tranvía y cuando llegó le dije: «Este es el que nos deja». Y Estefanía comprendió lo que yo le quería decir con eso. Durante un tiempo, esto resultó muy agradable y en cierto modo halagaba la vanidad de Estefanía, ya que cuando estábamos con nuestros amigos, o en el hospital, o en la agencia de publicidad, yo podía declararle mi amor a todas horas del día sin que nadie se enterara. Así, frases tan simples como «Hay que hacer un anuncio sobre un nuevo desodorante», «El enfermito de la cama ocho necesita una benoclisis» o «Pásame la sal», todas querían decir, naturalmente, «Te quiero». Como te imaginarás, la cosa se volvió obsesiva y una vez que le dije a Estefanía «No me esperes a comer», se puso furiosa, me pegó en el pecho con los puños cerrados y me gritó: «¡Ya no me digas tanto que me quieres y demuéstramelo!». Como lo peor que le podría decir en ese momento era «Pero Estefanía, si yo ye quiero con toda mi alma» (porque no me hubiera creído ni media palabra), me pareció mejor quedarme callado y dejar de hablarle por varios días.

Tuvimos que hacer el amor en silencio, y nos limitamos a comunicarnos tan sólo con el lenguaje de nuestras lágrimas, nuestros besos y caricias, nuestros eructos y nuestros gestos, sin decirnos una sola cosa ni en español ni en ningún otro idioma. Pero a cambio de esto, y para que mi prima viera que en efecto yo hablaba más de un idioma vivo y más de una lengua muerta, un día la base en francés. Ella se limitó a bostezar en sueco. Yo la odié un poco en inglés y le hice un ademán obsceno en italiano. Ella fue al baño y dio un portazo en ruso. Cuando salió, yo le guiñé un ojo en chino y ella me sacó la lengua en sánscrito. Acabamos haciendo el amor en esperanto.

F. del Paso (énfasis mío)

[Libro] The Game Localization Handbook

 [Libro] The Game Localization HandbookTítulo: The Game Localization Handbook
Autores: Heather Chandler
Año: 2004
Tema: localización
Editorial: Charles River Media
Páginas: 338
ISBN: 978-1584503439
Idioma: inglés

Hacía mucho tiempo que no hablaba sobre libros, así que me he decidido a reseñar este más que interesante manual sobre localización de videojuegos. Jorge Díaz Cintas me comentaba hace poco que, efectivamente, aún queda mucho por recorrer en la investigación del mundo de la localización de videojuegos a pesar del auge en el que se encuentra. Afortunadamente, cada vez hay más publicaciones sobre esta modalidad de traducción audiovisual, como los números especiales de las revistas de traducción Tradumàtica y Perspectives: Studies in Translatology.

En primer lugar, hay que tener presente que el enfoque del libro de Heather Chandler es eminentemente técnico y no traductológico. Por tanto, no esperéis encontraros un compendio de estrategias, teorías y consejos de traducción para traducir videojuegos, sino más bien una visión general del proceso de localización de un videojuego. En cierto modo, se parece mucho al conocido A Practical Guide to Localization de Bert Esselink.

El manual está dividido en cinco bloques. El primero, Defining Localizations, es una introducción al mundo de la localización, donde se explican términos como localización, globalización e internacionalización y se tratan las razones de por qué es necesario hoy día pensar en lanzar un producto en varios países, ya sea a la misma vez que sale en su país de origen (sim-ship) o unos meses más tarde.

El segundo bloque, Planning Localizations, versa sobre el negocio en sí de la localización y cómo puede llevarse a cabo, es decir, si es el propio equipo de desarrollo del juego el que planifica la localización o si el cliente confía en empresas dedicadas a la localización, lo que libera de trabajo al equipo de desarrollo pero aumenta la complejidad del proyecto por haber más gente implicada. No obstante, está opción parece ser la más viable según lo que se desprende del libro. Todo es cuestión de que los gestores de proyectos trabajen codo con codo.

El tercer bloque, Producing Localizations, es el más interesante desde el punto de vista de alguien que se quiera dedicar a la localización. Es en este bloque donde se ven los aspectos técnicos y fundamentales para una localización exitosa. El aspecto más importante de todos es tener en mente que el videojuego será localizado desde el primer día de desarrollo, pues solo así se obtendrá un código que separe el código en sí y el texto que se ha de traducir. Por hacer un símil, digamos que es como separar el contenido del diseño en una página web con una hoja de estilos CSS. Otros temas tratados en este bloque son la forma de organizar los archivos con contenido para traducir (assets, cuya traducción aceptada en el mndillo parece ser “activos”), cómo se debe extraer e insertar el texto y el proceso de pruebas de una localización.

El cuarto bloque, Concluding Localizations, trata principalmente sobre el marketing que se ha de hacer para captar la atención del público y el diseño de la caja y los manuales de un videojuego localizado, ya que no siempre coinciden con el original. Asimismo, hay un capítulo dedicado a los kits de localización, es decir, las formas de facilitar al equipo de localización todos los archivos que han de localizarse.

El quinto y último bloque, Localization Lessons, es básicamente un conjunto de consejos que hay que tener en cuenta antes y durante el proceso de localización para que todo vaya sobre ruedas, ya que, tal y como se explica, siempre hay cosas que no salen como se había previsto. El bloque concluye con un caso práctico de todo el proceso de localización del videojuego Ghost Recon: Island Thunder, lo que ayuda a afianzar todos los conocimientos vistos en el manual.

En conjunto, un buen manual para introducirse al mundo de la localización de videojuegos desde un punto de vista técnico y empresarial. Además, incluye muchas listas de comprobación y ejemplos que pueden resultar de gran utilidad.

Mi valoración: si te gusta el rollo técnico de la localización y te apasionan los videojuegos, seguro que sacarás buen provecho de este manual. Si os interesa el tema, podéis leer una entrevista a la autora.

[Libro] How To Talk About Books You Haven’t Read

how to talk about books you haven t read.thumbnail [Libro] How To Talk About Books You Haven’t ReadTítulo: How To Talk About Books You Haven’t Read
Autor: Pierre Bayard
Año: 2008
Tema: Libros
Editorial: Granta Books
Páginas: 189
ISBN: 978-1862079861
Idioma: inglés
Título original: Comment parler des livres que l’on n’a pas lus ?
Traductor: Jeffrey Mehlman

Ahora que lo pienso, no tengo ni la más remota idea de cómo conocí este libro. ¿Sorprendente? Bueno, yo creo que nos ha pasado a todos más de una vez. Lo único que sé es que me llamó la atención cuando lo conocí por Internet, me metí en The Book Depository, vi que era barato y, tras algunas referencias positivas, lo pedí. El libro se lee con facilidad, y sus doce capítulos para tan pocas páginas permiten que se pueda digerir sin complicaciones. Unos son más interesantes que otros (los del final no me han apasionado demasiado), pero todos tienen algo nuevo que contar.

Pierre Bayard, profesor de literatura francesa y psicoanalista, parte de una sencilla hipótesis: todos, en algún momento de nuestras vidas, debemos hablar de libros que no hemos leído. Ya sea como estudiantes (¿quién no ha sido protagonista o conoce a alguien que haya hecho un trabajo sobre un libro que apenas ha hojeado?) o como padres contándoles una historia a nuestros hijos, lo cierto es que estoy seguro de que nadie se salva de la experiencia. Pero lo mejor de todo es que, aunque no lo sepamos, podemos poner en práctica muchos recursos para hacerlo bien, ya que, de hecho, ni el propio Pierre ha leído en su totalidad todos los libros con los que ejemplifica cada capítulo. Y la verdad es que lo hace francamente bien.

Si sois unos apasionados de la lectura, este libro os revelará grandes secretos. Por ejemplo, todos sabemos que es imposible leer todo lo que se publica… ¿o acaso es posible? Al parecer, el bibliotecario que aparece en El hombre sin atributos sí que puede hacerlo. ¿Cómo? Leyendo solo el título y el índice de todo lo que pasa por sus manos. Si cuando leéis os imagináis a la perfección una escena, quizás os interese leer el capítulo dedicado a El nombre de la rosa y a por qué Guillermo de Baskerville logra hallar al culpable de los crímenes que se cometen en la abadía. Si pretendéis conquistar a alguien en el primer encuentro hablando sobre libros, Bill Murray, en Atrapado en el tiempo, os dará algunas pistas (aunque tened cuidado si no habéis visto la película, porque algo que no me ha gustado es que Pierre nos destripa tanto el argumento que nos cuenta el final).

Sin duda, el capítulo que más me ha impactado ha sido el dedicado al filósofo Montaigne, ya que nos relata la facilidad con la que olvidamos no solo los libros que hemos leído, sino la opinión que nos merece. Aunque parezca una tontería, creo que es algo que nos pasa a todos. Yo tengo una lista en la que anoto los libros que me faltan por leer, y cuando me pongo a pensar en todo lo que he leído no siempre recuerdo todo y, ni mucho menos, tengo una opinión totalmente fundamentada sobre su lectura. Montaigne ponía una nota en cada libro con su opinión justo después de su lectura para que no se le olvidara y yo, sinceramente, creo que debería hacer lo mismo. Así pues, tendré que sacar tiempo suficiente para contarlo en este blog. Al fin y al cabo, la lectura está estrechamente relacionada con la traducción, ¿no? Por cierto, que algo que me ha gustado es que en las referencias bibliográficas siempre sale el nombre del traductor de la obra y que en la solapa del libro se dedican las mismas (pocas) líneas al traductor que al autor.

Mi valoración: sin ser una maravilla, muy entretenido y del que se pueden aprender muchas cosas. Lástima que por ahora no esté en español.

Página 1 de 3123