Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo Muñoz

No seas solo traductor: sé un solucionador de problemas

20051201142722 solucion 20de 20problemas 300x225 No seas solo traductor: sé un solucionador de problemasTras este palabro que me acabo de inventar se esconde una idea que me lleva rondando la cabeza desde hace ya muchos meses, y es que al menos, en el mundo de la localización (ya sea software, páginas web o videojuegos), siempre pasa algo inesperado. En serio, no recuerdo el proyecto en que todo fuera que me enviaran unos archivos para traducir, los tradujera sin demasiados problemas, los entregara y hala, a volar.

¿Os suena esto de algo? Archivos que no se abren o que no se exportan como deberían, cosas que están mal en el inglés y que por tanto afectan a todos los idiomas, cosas que el cliente da por supuesto pero que hay que rebatirlas, más contenido del que se esperaba, <inserta aquí tu último marrón>. Ante este tipo de situaciones, puedes actuar de diversas maneras:

  • Quejarte y decir que todo es una mierda.
  • Esperar a que otro se dé cuenta y pregunte.
  • Decir que tal cosa no funciona y que si lo pueden mirar.
  • Ídem, pero además propones soluciones.

¿Qué harías tú? Evidentemente, todo va a depender muchísimo del proyecto y del “incidente”, pero me gustaría compartir un caso real que me hizo que el cliente no solo me pagara por el esfuerzo que le dediqué a solucionar el problema, sino que confiara más adelante en mí para un proyecto mucho más importante.

resolucionproblemas No seas solo traductor: sé un solucionador de problemas

La situación era la siguiente: tres traductores teníamos entre manos una guía de estrategia del World of Warcraft de unas 90.000 palabras para traducir al español. No nos conocíamos y yo era la primera vez que trabajaba con ese cliente. El plazo era ajustado y resulta que solo teníamos los PDF originales, así que había que traducir a pelo. Eso iba a ser un trabajazo para todo el equipo, porque significaba tener que poner la traducción en Word e incluir indicaciones para la maquetación. Además, que maquetar luego 300 páginas, pues no veas. Y ya no se trata de eso: había muchas repeticiones y hubiera sido tontería no usar Trados, ya no por ahorrar tiempo, sino por ser coherentes en la traducción.

¿Qué pasó entonces? Que le dije al cliente que si le podía pedir los archivos originales al cliente en el formato que fuera, porque seguro que se podía exportar a Trados. El cliente lo consigue y nos manda archivos de InDesign CS5 en formato IDML. Problema: Trados Studio 2009 admite el formato IDML, pero resulta que los demás traductores tenían solo TagEditor y no tenían forma de trabajar con los IDML (técnicamente se puede, pero es un poco rollo). Y no solo eso, sino que, por alguna razón, estaba tooodo desordenado si abría los IDML en Trados Studio. Le digo al cliente que si puede conseguir archivos INX y resulta que es imposible. El tiempo pasa y ninguno podemos comenzar a trabajar en condiciones. Averiguo que InDesign CS4 puede exportar a INX, pero a partir de InDesign CS5 ya no es posible.

Es entonces cuando me descargo el InDesign CS4 para convertir los archivos IDML a INX. Hago una prueba y… ¡funciona en TagEditor! Hago un par de conversiones de prueba, se las paso al cliente y a los traductores y por fin todo parece que funciona de maravilla y podemos empezar a trabajar. Convierto todos los IDML a INX y, cuando todos terminamos con nuestros archivos, los convierto a IDML para que los abra el cliente final. Por supuesto, gracias a Trados ahorramos un montón de tiempo.

¿Qué pasó al final? Que el cliente me dijo que le cobrara el tiempo que le dediqué a investigar el asunto y hacer conversiones. Le digo que fueron unas 4 horas y que se las cobraba a 40 $ cada una, lo que hacía un total de 160 $. Entonces va el cliente y me dice que nada, que lo redondeamos a 200 $ porque se había quedado impresionado con mi iniciativa. Y encima, unos meses más tarde, me selecciona como traductor para un importante juego de Konami que saldrá próximamente.

True Story No seas solo traductor: sé un solucionador de problemas

Moraleja: no te quedes de brazos cruzados y haz todo lo posible por resolverle los problemas al cliente, ya que de algún modo son también tuyos. Ah, y un pequeño pero importante detalle por si pensáis que no entendéis de InDesign y estas cosas: yo tampoco tenía ni idea, pero me puse a trastear y vi que no tenía demasiado misterio.

Y vosotros, ¿sois también solucionadores de problemas?

De estudiante a profesor colaborador de la Universidad Autónoma de Barcelona

Logo UAB De estudiante a profesor colaborador de la Universidad Autónoma de BarcelonaEsta es una de las sorpresas que tenía preparadas para después del verano a pesar de que lleva gestándose ya durante unos cuantos meses: ¡voy ser uno de los profesores colaboradores del módulo de Traducción Multimedia del Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona! icon biggrin De estudiante a profesor colaborador de la Universidad Autónoma de Barcelona

Pero no es solo eso (que a mí ya me parece un gran logro), sino que he tenido el honor de participar en la actualización de los contenidos del módulo, lo cual ha sido todo un reto para mí. Hay mucho esfuerzo detrás de todo este trabajo, pero creo que ha merecido la pena. Ya hablé en su momento de este máster y de lo mucho que me gustó el módulo de Traducción Multimedia, así que poder compartir mis conocimientos de localización con otras personas a nivel de máster, al igual que ya hice en el ISTRAD de Sevilla y en el curso de Interpunct de Valencia hace unos meses con lo que sé de localización de videojuegos, es para mí un sueño hecho realidad.

Para el que le interese, el contenido de este módulo se divide en las siguientes diez unidades (en negrita pongo las que imparto yo):

  1. Introducción a la localización (este ha quedado chachi, chachi, de verdad)
  2. Localización web I: gestión del proyecto
  3. Localización web II: la traducción del contenido textual
  4. Introducción a las herramientas de traducción asistida
  5. Localización de software
  6. Herramientas para la localización de software
  7. Localización de aplicaciones móviles
  8. Herramientas de software libre para la localización
  9. Introducción a la traducción multimedia
  10. La creación de una obra multimedia
Será la primera vez que enseñe a distancia a través de Internet, pero bueno, si pude con el formato presencial, espero que también pueda con el formato virtual. icon smile De estudiante a profesor colaborador de la Universidad Autónoma de Barcelona A quien le interese, es posible cursar el módulo de forma independiente por 800 € (tenéis más información en la web de la UAB). Soy consciente de que el precio del máster y del módulo no es asequible de primeras para todo el mundo, pero os puedo asegurar que es dinero bien invertido. Vamos, esto no lo digo ahora por ser profesor, lo dije también cuando era estudiante. Por supuesto, el resto de profesores también son unos cracks, y os aseguro que también vais a aprender un montón con Josep Dávila, Olga Torres y Mari Luz Martín.

 

¡Nada más por ahora! Esta semana me va a ser imposible actualizar más porque estoy a tope a más no poder, pero espero que la semana que viene sea “algo” más tranquila y pueda publicar algo, que no todo van a ser noticias sobre mí. icon wink De estudiante a profesor colaborador de la Universidad Autónoma de Barcelona

Crónica sobre el curso de Word para traductores de Xosé Castro y las jornadas de Asetrad en Valencia (y II)

040511 2244 Crnicasobre1 Crónica sobre el curso de Word para traductores de Xosé Castro y las jornadas de Asetrad en Valencia (y II)

Tras un repaso a todo lo que hicimos en el curso de Word para traductores de Xosé Castro, toca hablar de lo que sucedió después: ¡fieshta! O, si preferís decirlo en lenguaje técnico, una buena sesión de networking. Me gustó bastante la idea de que fuéramos a un pub tipo cóctel y no que estuviéramos sentados en varias mesas. De esta manera, todos pudimos hablar con todos. Quizás la comida fue algo escasa, pero yo aproveché para comer todo lo posible, je, je.

Me da miedo nombrar a toda la gente con la que conversé precisamente porque estoy seguro de que me dejo a alguien el tintero, pero bueno, diré que tuve el placer de desvirtualizar a @jordibal, @saavedramanuel (mi asesor de mobiliario de oficina), @irenesalmagro y a @martaortells. Por supuesto, estuve con los clásicos @xosecastro, @currixan (quien me presentó a @valocor), @lluistradus y @playmobiles, aparte de con mis amigas Judit Samblás, Beatriz Cerezo y Núria San Martín. Echamos fotos y sobre todo risas, y la verdad es que nos acostamos un pelín tardecillo, pero oye, ¡es que estábamos disfrutando! Como apunte para bebedores con clase (:P), descubrimos la ginebra ideal para un gin tonic: la ginebra G Vine. Pero aún quedaba un día más de jornadas, así que pasemos al sábado…

 

La charla de Xosé Castro

Entre pitos y flautas, al final llegué tarde a la primera sesión, en la que Xosé Castro nos daba consejos para lanzarnos al mercado laboral con éxito. La verdad es que nos iluminó a todos con su gran sabiduría destilando mucho humor, así que intentaré destacar a continuación las ideas que más me gustaron:

  • Si trabajas como autónomo, dúchate al comenzar al día. Totalmente de acuerdo: estoy lo había leído ya en algún otro blog y, aunque a veces es inevitable caer en la pereza, cuando trabajo en casa siempre intento hacerlo. Me siento mucho más activo así y me ayuda a mentalizarme de que estoy trabajando.

  • Deshazte de todo esa gente que desprende un tufo a pesimismo. Y es que es verdad: bastante tenemos con nuestros problemas como para que encima los de al lado se pasen todo el día criticando que la cosa está muy mal, que vaya caca de tarifas, que vaya caca de profesores de universidad, que vaya caca de día, que vaya caca de trabajo tengo, que vaya caca de compañeros tengo, que vaya caca de clientes me escriben, etc. No digo que a veces nos quejemos y con razón de ciertas cosas, pero hablando de lo mal que está todo no creo que tengamos muchos pensamientos positivos. Como bien dijo Xosé, la gente no suele hablar de lo bien que le va, sino de lo mal que está todo. No distorsionemos la realidad más de lo necesario y alejémonos de toda esa gente que quiere amargarnos la vida con sus problemas.

  • Dale un trato especial a tus clientes especiales. Enlazando un poco con el punto anterior, tiene tela que haya gente que se queje de un cliente cuando a lo mejor gracias a él has facturado 20.000 € en un año. Por supuesto que tendrá sus cosas, pero tampoco nos pasemos. Ten un detalle con los buenos clientes y hazle un regalo en Navidad o invítalo a comer. Eso reforzará tu relación.

  • Tú lugar de trabajo es sagrado: invierte en él lo que debas. Señores, está muy bien tener un portátil, pero nada como tener un pantallón para verlo todo bien clarito y poder trabajar con varias ventanas a la vez; Xosé aseguró tener una pantalla de 30 pulgadas (la mía es de 23 y estoy bastante contento). También hay que invertir en un buen teclado, un buen ratón y, cómo no, una buena silla. Estas cosas pueden parecer “caras”, pero son una gran inversión a largo plazo. Además, mientras que unas personas se tienen que gastar unos 10.000 € o más para poder empezar a trabajar, nosotros con 1000 € (quitando el ordenador) ya tenemos bastante para poder comprar todo lo que nos permita estar a gusto en nuestro lugar de trabajo. Respecto a esto, os recomiendo leer la entrada y sobre todo los comentarios de ¿Ordenador portátil o de sobremesa? Yo al final acabé comprando el teclado Logitech K350 y la silla Markus de IKEA y estoy más que encantado.

  • Tu currículum tiene que ser el documento mejor escrito de tu vida. No puede contener ninguna falta de ortografía ni ninguna marca de formato “cutre” que una persona avezada en la profesión pueda detectar. Pásale tu currículum a varias personas y pídeles su opinión. Y fíate de lo que te digan.

  • El gimnasio NO es optativo. Nos pasamos el día entero sentados en la cueva (y más nos vale que tengamos una silla decente para no hacernos la espalda aún más polvo), así que hay que menear el cuerpo un rato al día, aunque sea pasear un rato. Yo la verdad es que desde que llegué a Madrid no he ido al gimnasio, pero me autoengaño diciendo que al menos hago algo yendo al trabajo andando (una hora ida y vuelta). Y sí que tenemos tiempo para el gimnasio aunque nos empeñemos en decir lo contrario.

  • Hay que ir siempre un paso por delante de los demás. Ante una nueva situación en el mercado de la traducción, como puede ser la llegada de las memorias de traducción o la traducción automática, la tendencia es quejarse, decir que todo eso no sirve para nada y que nunca aceptaremos trabajar con unas condiciones así. Pero amigos, mientras os quejáis, otros están probando esas nuevas tecnologías y se están haciendo ya con clientes interesantes que apuestan por la innovación (ya sea buena o mala para nosotros). Ojo con no quedarse rezagados.

  • Aspira a lo más alto y conseguirás tus objetivos. Cuando uno se pone a pensar en sectores muy deseados como la traducción para doblaje, la reacción típica es decir: “eso es una mafia”. Pero precisamente Xosé llegó a donde llegó porque no dejó que hubiera ninguna barrera de fundamentos dudosos que le impidiera ascender a la cumbre del éxito.

Las charlas de Pilar Luna Jiménez y Trinidad Clares sobre interpretación

Tras la intervención de Xosé Castro, la magistrada Pilar Luna Jiménez, que no es traductora ni intérprete, nos expuso el triste caso de la situación de los intérpretes en Madrid para destacar a los “conocidos” de Seprotec. Desde luego, hay que reconocer que Pilar sentía una absoluta pasión por todo lo que decía, y en el turno de preguntas se demostró que, efectivamente, a varias personas les llegó al alma todo su discurso. No me extraña, pues contó con todo lujo de detalles las malas prácticas que había encontrado últimamente en ciertos “intérpretes”. Por supuesto, fue todo un momentazo cuando la nombraron socia de honor de Asetrad.

Más adelante, Trinidad Clares nos contó sus experiencias sobre la respuesta de los intérpretes judiciales del Reino Unido ante la subcontratación del servicio. En este momento tengo que reconocer que desconecté un poco de la sala no porque no me pareciera interesante el asunto (no podía tuitear, je, je), sino porque empezó a entrarme un poco de malestar en el cuerpo como consecuencia de no dormir lo suficiente…



Las charlas de Raúl García, Maximino Álvarez y Javier Sancho

Con un poco más de fuerzas, esta vez sí que pude prestar plena atención a la mesa redonda que se celebró con el título de La respuesta profesional al mercado industrial de la traducción. El primero en intervenir fue Raúl García, que habló de todo lo que distingue la traducción profesional de la industrial. Es una lástima no poder contar con tuits a modo de chuleta para describir mejor todo lo que dijo Raúl, pero bueno, básicamente, recalcó la idea de que un traductor profesional va a estar ahí para retos que supongan contar con una traducción de calidad, y que aunque la traducción automática sirva en algunos casos, no significa que todos vayamos a ser posteditores (aunque algunos sí, claro).

A continuación habló Maximino Álvarez sobre el conocido caso de Lionbridge: Maximino nos contó con todo lujo de detalles y con mucho humor todas las prácticas de esta empresa para reducir las tarifas a los proveedores. Lo más curioso de todo fue ver que incluso los de Lionbridge tenían una lista negra de la gente que se quejaba clasificada por idiomas e incluso por sexo… ¡Tela marinera! Maximino recalcó que este no es para nada el camino a seguir, y que él no ha dado su brazo a torcer hasta ahora. También comentó todo lo relacionado con las “bondades” de la herramienta Translation Workspace de Lionbridge y todos pudimos comprobar que se trataba de otra de las artimañas de Lionbridge para sacar tajada de los traductores.

Ya por último (¡el hambre apretaba!), Javier Sancho nos habló sobre la situación de SEIL, tal y como lo hizo Margaret Clark en las IV Jornadas de la ASATI de Zaragoza de febrero. En resumen, los de SEIL han creado una “homologación” de traductores que en realidad sirve de poco para los traductores de hoy en día, y por ahora es mejor que huyamos de algo que tiene un reconocimiento prácticamente nulo más allá de las empresas de SEIL.



Y… ¡más fieshta!

Tras dar por concluida la jornada, todos fuimos como locos a comer. Yo no me había apuntado a la comida de Asetrad, aunque me pasé por allí unos minutos y tuve la suerte de conocer (aunque solo fuera para saludar) a Isabel García Cutillas y a @mayabusque. A continuación me fui con Laura Ramírez Polo (@kleinelaura) y un montón de compañeros más a comer a un restaurante cuyo camarero era de los más personaje… No sé qué tenemos @playmobiles y yo, que allá donde vamos nos topamos con camareros de los más inusuales. icon smile Crónica sobre el curso de Word para traductores de Xosé Castro y las jornadas de Asetrad en Valencia (y II) También estaba con nosotros Gádor Villanueva, que asistió a aquella primera charla que di en Granada el año pasado, así como Sonia Martos y algunos miembros de La Xarxa.

Esa noche me fui a Castellón con mi amiga Beatriz Cerezo y Judit Samblás, y al día siguiente, aunque todos estábamos cansados, pude disfrutar del último día de La Magdalena como podéis ver a continuación (viva el colesterol)… icon wink Crónica sobre el curso de Word para traductores de Xosé Castro y las jornadas de Asetrad en Valencia (y II) En definitiva, un gran fin de semana que de algún modo se hizo corto y que demuestra que hay que ir a todos los saraos traductiles según permita el bolsillo y el dinero. Así que… ¡hasta la próxima! icon smile Crónica sobre el curso de Word para traductores de Xosé Castro y las jornadas de Asetrad en Valencia (y II)

040511 2244 Crnicasobre3 Crónica sobre el curso de Word para traductores de Xosé Castro y las jornadas de Asetrad en Valencia (y II)

Crónica sobre el curso de Word para traductores de Xosé Castro y las jornadas de Asetrad en Valencia (I)

Este título tan largo en realidad se podría haber resumido en una frase mucho más sencilla: crónica sobre un fin de semana perfecto. icon smile Crónica sobre el curso de Word para traductores de Xosé Castro y las jornadas de Asetrad en Valencia (I) Algunos compañeros ya han contado sus experiencias, como Judith Carrera y Language Exposure, pero yo también quería aportar mi granito de arena. Empezaremos por el curso de Word para traductores que impartió Xosé Castro el viernes por la tarde y luego continuaremos con las jornadas de Asetrad del sábado por la mañana.

Viernes: curso de Word para traductores de Xosé Castro

Simplemente, imprescindible. No fue solo un curso de Word exclusivamente para traductores, sino que cualquier persona que se dedique a utilizar esta herramienta habría salido de allí con cientos de truquitos que desconocía no solo ya para ahorrar tiempo, sino para descubrir nuevas funciones de Word. Vamos, que la próxima vez le digo a mi padre que se apunte también. icon smile Crónica sobre el curso de Word para traductores de Xosé Castro y las jornadas de Asetrad en Valencia (I)

Me dio muchísima rabia no poder tuitear nada por culpa de la nula cobertura de mi operador (hay que ver, tanto bendecir a los smartphones y luego van y te fallan en el momento clave), porque habría disfrutado de lo lindo haciéndolo (ya le comenté alguna vez a @lluistradus, que estaba a mi lado, que era una pena que todos esos posibles tuits se perdieran como lágrimas en la lluvia). Evidentemente, no puedo haceros un resumen de la barbaridad de truquitos que nos enseñó Xosé aquella tarde con mucho humor, así que destacaré lo que más me llamó la atención (no todo es de Word):

  • Hay que dominar la herramienta que usamos prácticamente todos los días. Da igual que sea Word, Trados o el Paint, pero hay que dedicarle tiempo a “las máquinas de hacer billetes” para ser mucho más productivos con ellas. Nada como ver vídeos en YouTube sobre los programas en cuestión, leer listas de trucos y consejos y, sobre todo, poner en práctica todo nosotros mismos. Y, por supuesto, hay que conocer las funciones de TODAS las teclas nuestro teclado a la perfección, pues es nuestra herramienta de trabajo básica.

  • Aprende las combinaciones de teclas de las funciones que más usas. Idealmente tendrías que saberlas todas, pero por lo menos deberías aprender las básicas de cada herramienta, porque aunque parezca que solo ahorras cinco segundos y que no merece la pena, pensaos en la de horas que se ahorran a lo largo del año simplemente con usar teclas como Ctrl+L para abrir el cuadro de buscar y reemplazar, Ctrl+G (o Ctrl+S) para guardar un documento, F7 para usar el corrector ortográfico, etc. Además, muchas combinaciones de teclas sirven para otros programas, como las que permiten moverse rápidamente por un texto, que ya vimos hace tiempo. En definitiva, hay que usar el ratón lo menos posible. Aquí os dejo una buena lista de combinaciones de teclas para Word.

  • Aprende a escribir rápido. Pensad en la de veces que escribimos a lo largo del día: ¿no creéis que ahorraríamos tiempo si escribiéramos 60 palabras por minuto que 30? Yo confieso que no sé mecanografiar, pero que el vicio al final me permite escribir bastante rápido sin mirar al teclado sin la típica posición asdf jklñ; no obstante, desde hace unas semanas practico mecanografía con un programa llamado MecaNet que está muy bien (al principio no daba ni una, pero ya voy por la lección 8 y ahí voy).

  • Si en un mismo documento tenemos una sección concreta que siempre queremos consultar aparte de la sección que tenemos en pantalla (por ejemplo, las notas a final de página de un artículo científico), no hay nada como dividir el mismo documento con Ctrl+Alt+V. No abriréis dos documentos, es el mismo, así que los cambios en un panel afectarán al otro, claro. Para desactivar esto, pulsad de nuevo Ctrl+Alt+V. Probadlo. icon smile Crónica sobre el curso de Word para traductores de Xosé Castro y las jornadas de Asetrad en Valencia (I)


    040511 1042 Crnicasobre1 Crónica sobre el curso de Word para traductores de Xosé Castro y las jornadas de Asetrad en Valencia (I)

  • Para sacar el máximo rendimiento de la velocidad del teclado, nada como ir a Panel de control > Teclado y poner todo a la derecha, tal y como se muestra en la imagen que aparece a continuación. Notaréis la diferencia, ya veréis.


    040511 1042 Crnicasobre2 Crónica sobre el curso de Word para traductores de Xosé Castro y las jornadas de Asetrad en Valencia (I)


  • Desactiva las opciones de Autocorrección de Word, cosa que explica muy bien José de la Riva en su blog, ya que normalmente al traductor no le interesan las que vienen de forma predeterminada. Otra cosa es mejorar el sistema de Autocorrección a nuestras propias preferencias mediante diccionarios personalizados.

  • Ojito con los metadatos de nuestros documentos y, sobre de todo, de nuestros comentarios en Word. Es muy fácil descubrir quién ha escrito el comentario en realidad y la fecha del primer y último comentario para calcular realmente las horas que ha trabajado alguien en un documento. Mejor echarle un vistazo a todas las opciones de Word que tienen información nuestra…

  • La tecla F8 hace milagros para seleccionar algo desde la posición actual del cursor. Probad y descubrid por vosotros mismos lo que hace. icon wink Crónica sobre el curso de Word para traductores de Xosé Castro y las jornadas de Asetrad en Valencia (I)

  • Además de aprender las combinaciones de teclas más comunes, no hay nada como dedicarle unos 20 minutos a personalizar las opciones de Word (o el programa de turno). Word 2007/2010 no se puede personalizar tanto como Word 2003, pero aun así merece la pena dedicarle un tiempo a esto.

  • Si usas Word 2007 o 2010 y echas de menos los menús de Word 2003, hay un truco con el que me quedé asombrado para tener todos los menús de Word 2003 en la pestaña Complementos de la famosa cinta de las versiones de Word más recientes. La verdad es que no tengo Word 2003 como para dar detalles, pero consiste en crear una barra personalizada con los menús de Word 2003 y guardar la barra en una plantilla de Word que se pueda usar en Word 2007/2010. De todos modos, me he puesto a bucear por Internet y he encontrado este fantástico programita que, con solo instalarlo, te añade una nueva pestaña en la cinta Word 2007 con las opciones clásicas de Word (no funciona en Word 2010 por lo que he visto, aunque creo que sería cuestión de cambiar la ubicación de la plantilla). Los nombres de los menús salen en inglés, pero la mayoría de las opciones están en español.


    040511 1042 Crnicasobre3 Crónica sobre el curso de Word para traductores de Xosé Castro y las jornadas de Asetrad en Valencia (I)

  • Si quieres ir a elementos concretos de un documento, como por ejemplo ir de un comentario a otro, en la parte inferior de la barra de Word hay un pequeño botón con el icono de un círculo que tiene todo tipo de opciones (por supuesto, hay combinaciones de teclas para todas estas funciones). Ese botón lleva allí desde el año Catapum y no conocía su existencia: merece la pena echarle un vistazo.

     

    040511 1042 Crnicasobre4 Crónica sobre el curso de Word para traductores de Xosé Castro y las jornadas de Asetrad en Valencia (I)

  • Se pueden hacer selecciones de una zona específica del documento con el ratón si mantienes pulsado Ctrl+Alt. Muy útil para columnas creadas “artificialmente” a base de espacios.

    040511 1042 Crnicasobre5 Crónica sobre el curso de Word para traductores de Xosé Castro y las jornadas de Asetrad en Valencia (I)

  • Un truquito que ya sabía: si tienes Windows 7, para abrir programas o un documento reciente, nada como pulsar la tecla de Windows, escribir las primeras letras de lo que quieres abrir y pulsar Intro en el elemento seleccionado.


    040511 1042 Crnicasobre6 Crónica sobre el curso de Word para traductores de Xosé Castro y las jornadas de Asetrad en Valencia (I)


Bueno, viendo que la cosa se alarga, mejor continúo mañana con el resto de las jornadas… icon smile Crónica sobre el curso de Word para traductores de Xosé Castro y las jornadas de Asetrad en Valencia (I) También os recuerdo que hace tiempo hablé sobre atajos de teclado para traductores para ser más productivos

.

¿Ordenador portátil o de sobremesa?

A la hora de elegir un ordenador para trabajar, estoy seguro de que muchos de vosotros primero os planteasteis si era mejor comprar un ordenador portátil o uno de sobremesa. Y es que claro, los portátiles te dan mucha libertad para trabajar en el sentido de que te los puedes llevar a donde quieras, pero tienen el inconveniente de que suelen ser más caros y que no son tan potentes como un ordenador de sobremesa. Por el contrario, si decidimos adquirir un ordenador de sobremesa, quedará anclado a un único lugar y muy pocas veces lo moveremos de sitio por lo engorroso que es. Entonces… ¿cuál es la mejor elección?


Tener dos ordenadores no es siempre la mejor solución

Quizás algunos hayáis pensado que lo mejor es tener un ordenador de sobremesa para vuestra oficina o casa por un lado y luego un portátil para cuando tengáis que salir de viaje o ir a algún sitio específico (la casa de un compañero o una biblioteca donde haya muchos diccionarios de consulta). Sin embargo, esto conlleva varias desventajas desde mi punto de vista:

  • El coste es elevado. Evidentemente, tendremos que invertir en dos ordenadores, lo cual encarecerá bastante los costes. Es posible que tengáis dinero de sobra y esto no os importe, y es una razón muy válida. Sin embargo, esta solución tampoco es la panacea como explico a continuación.

  • Las licencias de algunos programas son válidas solo para un ordenador. Pues sí, esto es una putada con letras grandes porque no debería ser así, pero si queréis comprar una licencia de Alchemy Catalyst y usarla en dos ordenadores, no se puede, tienes que pagar dos licencias (corregidme si me equivoco). Pensaba que pasaba lo mismo con Trados, pero parece que se puede mientras no se use el programa a la vez en los dos ordenadores.

  • Puede que se nos olvide sincronizar algunos archivos. Si somos un poco metódicos, es sencillo tener todos los archivos sincronizados entre un ordenador y otro. Sin embargo, siempre corremos el riesgo de crear algo rápido o en una carpeta que no esté sincronizada y puede que nos llevemos una desagradable sorpresa cuando queramos acceder a un archivo aparentemente de poca importancia a 3000 kilómetros de distancia de casa. Por supuesto, no hay nada como trabajar en la nube y usar Dropbox, pero claro, a veces no es posible (sobre todo por temas de confidencialidad).

  • Hay que mantener al día dos ordenadores. Si bastante cuesta tener organizado un ordenador, imaginaos tener que duplicar esfuerzos por culpa de tener dos equipos. Sí, puede que tengáis tiempo. Sí, puede que tengáis dinero. Pero no todo el mundo dispone de estas dos cosas tan preciadas y, en cualquier caso, lo ideal es tratar de ser productivos para ahorrar tiempo y dinero, ¿no?


¿Mejor un portátil entonces?

Suponiendo que queremos flexibilidad y no queremos comprar dos ordenadores, y a menos que tengáis muy, muy claro que no vamos a usar el ordenador fuera de la oficina o casa, puede que os planteéis la solución de comprar un buen portátil por un precio medianamente razonable para que la inversión nos dure mucho tiempo. Eso es lo que yo pensaba y de hecho es lo que hice, pero me di cuenta de varias cosas:

  • El teclado y el ratón de los portátiles son prácticos, pero no productivos. Para realizar cualquier actividad de ocio nos valen perfectamente y admito que se trabaja bastante bien con ellos. Sin embargo, si de verdad pasamos mucho tiempo trabajando, nos daremos cuenta de que no hay nada como usar un pedazo de pantalla, un teclado ergonómico de los buenos y un ratón “normal” para sacarle el máximo provecho al ordenador.

  • Mejor huir de los portátiles todoterreno. Cuando barajé la posibilidad de comprar un portátil, vi que había ordenadores de 17 e incluso de 19 pulgadas que tenían hasta teclado numérico. Sin embargo, los descarté porque parecían un auténtico tanque, pues eran muy pesados y ocupaban mucho espacio. De algún modo, pueden ser una solución viable porque me dieron la impresión de ser ordenadores de sobremesa con opción de ser transportados con cierta facilidad de un sitio a otro en casos puntuales, pero entre el alto coste, que la portabilidad se ve mermada y que está el problema del teclado y el ratón, creo que hay una opción aún mejor.

  • ¿Ultraportátiles? Puede… pero mejor no. Desde hace tiempo están de moda, son baratos y la verdad es que son una gozada usarlos. Tienen una batería más que generosa, son muy ligeros y ofrecen una movilidad sin igual. Sin embargo, te puedes dejar los ojos trabajando en una pantalla tan pequeña con el paso del tiempo, y más vale que no tengas que usar muchos programas a la vez, porque por ahora no son precisamente muy potentes (probad a usar Photoshop o cargar SDL Trados Studio). De algún modo son el complemento perfecto para un ordenador de sobremesa, pero no es la mejor solución por los inconvenientes de tener que estar pendiente de dos ordenadores y sus carencias.


Pero bueno, ¿entonces qué propones tú?

Pues es fácil y sencillo: lo que podéis ver en la siguiente imagen:

020211 1811 Ordenadorpo1 ¿Ordenador portátil o de sobremesa?

Sí, lo habéis adividado, es mi escritorio. icon biggrin ¿Ordenador portátil o de sobremesa? Como veis, la solución por la que opté tras comprar mi portátil Dell Studio 15 (color verde, que te quiero verde) fue adquirir también un monitor/TV LED de 23 pulgadas de LG. Sí, los LCD son más baratos y podría haber comprado un monitor de ordenador sin televisión, pero quería hacer una versión que me valiera para todo (si os fijáis, debajo de la mesa tengo la Xbox 360 y la Wii; los monitores LED consumen hasta un 50% menos de electricidad). El teclado y el ratón me costaron muy poco, así que, desde luego, os puedo asegurar que en conjunto sale más barato comprar un buen portátil con un buen monitor junto con teclado y ratón externos para que el portátil haga de ordenador de sobremesa. De esta forma, solo me tengo que preocupar de un ordenador y en cualquier momento puedo llevármelo a donde quiera sin preocuparme de si tengo tal o cual archivo.

Se puede rizar el rizo comprando una base de acoplamiento para no tener ni que poner y quitar cables al llevarte el portátil, pero de momento, como me llevo el portátil pocas veces fuera de casa, aún no he hecho la inversión. Por otro lado, y aunque no me arrepiento, creo que lo ideal es que el portátil sea de unas 13-14 pulgadas para ahorrar batería y ser aún más transportable (el mío es de 15,6 pulgadas). Al fin y al cabo, lo que más usaremos será el monitor, y 13-14 pulgadas está bien para trabajar a ratos.

En fin, ¿qué os parece? ¿Os convence la solución? ¿Se os ocurre otra mejor? icon smile ¿Ordenador portátil o de sobremesa?

[Vídeo] Cómo eliminar etiquetas en Word

Este fin de semana he tenido que hacer una actividad para el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona que consistía en editar un vídeo de forma más o menos profesional.

Pues bien, he hecho un screencast con el programa Camtasia Studio sobre cómo eliminar etiquetas en Word para pasar el corrector eficientemente, lo cual es útil si queremos pasarle el corrector a una traducción que tenemos en Excel. Hace tiempo hice un video sobre el mismo tema, pero bueno, creo que ahora ha quedado mejor. icon smile [Vídeo] Cómo eliminar etiquetas en Word ¡Que lo disfrutéis!

P. D.: Si tenéis alguna sugerencia para hacer un screencast sobre algo concreto, estoy abierto a sugerencias. icon smile [Vídeo] Cómo eliminar etiquetas en Word

Página 1 de 612345...Última »