Algo más que traducir

Blog sobre traducción profesional y toda su vertiente tecnológica

Archivos para 'informática aplicada a la traducción' Categoría


Consejos para moverse rápido en Word

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 17/10/2008

blogoff ha realizado un estupendo vídeo sobre cómo moverse mucho más rápido por un texto en Microsoft Word usando atajos de teclado, pero lo mejor de todo es que estas combinaciones de teclas también se pueden aplicar a la mayoría de programas (incluidos, cómo no, los programas de traducción asistida). Altamente recomendable y, además, un perfecto ejemplo de cómo realizar un buen screencast comparado con el que hice para SDLX. Lástima que no disponga del tiempo que quisiera ahora para hacer vídeos parecidos.

Si queréis sacarle el máximo rendimiento a vuestras aplicaciones, os recomiendo que leáis blogoff, pues también tiene otros artículos interesantes como Atajos de teclado para Word y otros programas de Office o 10 consejos para usuarios de Word y Excel.

Por cierto, si lo que queréis es un curso para sacarle el máximo rendimiento a vuestras aplicaciones de oficina, el Centro de Enseñanzas Virtuales de la Universidad de Granada (CEVUG) impartirá a partir de noviembre, de forma virtual, los cursos Ofimática para Universitarios y OpenOffice.org (del que, por cierto, salió la versión 3.0 hace poco).

Publicado en estudiantes, informática aplicada a la traducción | Etiquetado: , , , , | 7 Comentarios »

Image Localization Manager

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 02/07/2008

Image Localization Manager

Hoy tengo el placer de hablaros de Image Localization Manager, un programa que he creado estos días en mi tiempo libre y que espero que le sea de utilidad a alguien.

Durante mi etapa en AbroadLink he tenido que preparar los archivos de páginas web para procesarlos con una herramienta de traducción asistida como SDLX o Idiom WorldServer. Ahora bien, las imágenes eran un caso especial, ya que el proceso consistía en ir comprobando las imágenes que necesitaban traducción y hacer una tabla en un documento de Word con la ruta y el texto de la imagen para incluirlo en el lote de archivos de traducción.

Tras un primer y engorroso proceso manual, busqué soluciones al problema para reducir esfuerzos en el futuro. No tardé mucho tiempo hasta que encontré que WebBudget incluye una opción para buscar imágenes en un directorio y luego exportar todos los datos especificados a una tabla de Word o Excel. La solución no es mala, pero es que WebBudget cuesta 395 € y encima solo quería usar esa opción.

Total, que ahora que tengo tiempo y ganas me he puesto a poner en práctica mis habilidades de Visual Basic y he lanzado la primera versión de Image Localization Manager, un software basado en la función que acabo de mencionar de WebBudget. La idea es sencilla: se especifica la carpeta que queremos analizar (busca en subcarpetas también); se muestran todas las imágenes encontradas; se comprueba una por una y, si tiene texto, se escribe en la columna Source Text y se marca la casilla correspondiente; por último, cuando se haya acabado de comprobar todo, se exportan los resultados a un archivo CSV. De esta forma, el traductor puede cargar el CSV generado en Image Localization Manager y traducirlo. Una vez traducido el CSV, el maquetador carga el CSV traducido y va abriendo cada imagen con solo hacer clic con el botón derecho sobre cada fila. Y lo mejor de todo es que se puede ver la imagen en todo momento para no tener que ir cambiando de aplicación.

He publicado Image Localization Manager como software libre bajo licencia GPL, así que si tenéis una necesidad particular que queráis añadir para mejorar el programa lo podéis hacer sin problema si tenéis conocimientos de Visual Basic. Además, si logrado sacar adelante el proyecto es porque he utilizado código fuente de ejemplos y otros proyectos. Por supuesto, se incluye una guía rápida que explica al detalle (mucho mejor que el párrafo anterior) cómo funciona Image Localization Manager y el uso que se debe hacer de él según lo utilice un gestor de proyectos, un traductor o un maquetador.

Por cierto, tanto el programa como el código fuente y la documentación están en inglés a modo de lengua franca para que todo el mundo pueda usar Image Localization Manager sin problemas. Si eres nativo de inglés y encuentras algún fallo, siempre puedes corregirlo ;) De momento quiero darle las gracias a Olli por haber probado una versión beta para que me diera su opinión.

En fin, ¡espero que le sirva a alguien!

Descarga | Instalador de Image Localization Manager
Descarga | Código fuente de Image Localization Manager
Descarga | Guía rápida de Image Localization Manager

Publicado en gestión de proyectos, informática aplicada a la traducción, localización | 4 Comentarios »

[Vídeo] Introducción a SDLX

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 23/05/2008

Como supongo que habréis notado, esta última semana he estado bastante liado con diversas cosas. Dado que tenía que explicar a muchos traductores el uso de la herramienta de traducción asistida SDLX para un proyecto grande, decidí que lo mejor era hacer un vídeo y subirlo a YouTube en lugar de una guía rápida. El vídeo está improvisado y no explico funciones avanzadas, además de que encima tiene el problema de que se escucha mucho el ventilador de mi portátil (sí, estoy todo el rato hablando), pero bueno, espero que le sirva a alguien o que por le menos despierte algo de curiosidad por este estupendo programa de SDL. La verdad es que dan ganas de hacer más vídeos en plan profesor, aunque parece que hacer un buen vídeo explicativo y que se vea bien tiene su secreto con el que yo no he logrado dar.

Parte 1

Parte 2

Publicado en Recursos para traductores, estudiantes, informática aplicada a la traducción | 11 Comentarios »

Curso: Nuevas tecnologías para la localización de software

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 07/05/2008

Universidad de AlicanteVía el grupo de Yahoo trabajos_FTI_UGR me entero de que se ha abierto el plazo de matrícula del curso Nuevas tecnologías para la localización de software, organizado por la Universidad de Alicante, y que tendrá lugar en la Casa de Cultura de Villena (Alicante) del 7 al 11 de julio y del 14 al 18 de julio (es decir, que hay dos ediciones para que puedas elegir la fecha que más te convenga). El programa es de lo más interesante, pues se tratan temas como la localización de software y páginas web, la gestión de proyectos y algunas herramientas de traducción asistida. Además, los profesores son de reconocido prestigio. Todo por 90 €.

Yo estoy pensando seriamente en hacer el curso, pero el problema es que creo que voy a gastar más en el alojamiento y en el viaje que otra cosa. ¿Alguien se apunta?

Publicado en acontecimientos para traductores, estudiantes, informática aplicada a la traducción, localización | 5 Comentarios »

Curso virtual sobre nuevas tecnologías y traducción

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 23/04/2008

MoodleEn línea al “curso” virtual de traducción audiovisual inglés-español, acabo de elaborar una unidad didáctica de 10 horas sobre un curso virtual de nuevas tecnologías y traducción. Los contenidos no es que sean reveladores, ya que gran parte de ellos los he tomado (en español, eso sí) de mi artículo Electronic Tools for Translators in the 21st Century, pues he estado algo estresado últimamente y no he podido dedicarle todo el tiempo que me hubiera gustado. En cualquier caso, estoy bastante contento con el resultado y creo que tan solo falta añadir más información y programas, aunque tampoco creo que sea bueno abrumar al alumno.

La verdad es que me está gustando esto de la enseñanza virtual. Ojalá pudiera trabajar algún día de profesor de informática aplicada en alguna facultad (ya sea de forma presencial, semipresencial —creo que esta opción es la mejor— o virtual) :P

Descarga | Curso virtual de nuevas tecnologías y traducción

Publicado en estudiantes, informática aplicada a la traducción | 3 Comentarios »

Portal lingüístico de Microsoft

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 18/04/2008

MicrosoftVía fidus interpres me he enterado de que Microsoft ha abierto al público un portal de terminología llamado Microsoft Language Portal (Portal lingüístico de Microsoft en español), y estoy seguro de que a más de uno de la va a venir de maravilla. Aquellos que han traducido alguna vez para Microsoft saben que este gigante de la informática tiene una guía de estilo con directrices sobre cómo traducir la documentación que acompaña a un software o el propio software. Algunas cosas son muy puntillosas, como ciertas palabras prohibidas que no debemos poner nunca para conseguir un texto con español neutro, pero en general la guía de estilo está muy bien elaborada y siempre he creído que sería muy útil para contribuir a la formación de un traductor novel que se embarca en la traducción de software y su documentación. El problema es que antes incluso la existencia de dicha guía era confidencial.

Pues bien, el Portal lingüístico de Microsoft ofrece la posibilidad de descargar la guía de estilo para español (y para otros idiomas, claro), así como realizar consultas terminológica en la gigantesca base de datos terminológicas de productos de Microsoft. Por supuesto, en esta base de datos no solo se pueden buscar términos informáticos, sino otros muy comunes como best practices, cuya traducción propuesta por Microsoft es “procedimientos recomendados” o “recomendaciones” según el contexto. Desde luego, un gran recurso para traductores.

Publicado en Recursos para traductores, informática aplicada a la traducción | Etiquetado: , | 1 comentario

Proteger texto para que no sea editable con Trados

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 07/04/2008

Como ya adelanté en un comentario de la anterior entrada del blog, me he decidido a explicar cómo es posible aprovechar la potencia de las macros de Office —y, más específicamente, de Word— para proteger texto que no queremos que sea editable cuando traducimos con Trados. Primero expondré el problema para, a continuación, pasar a la lógica de la posible solución y explicar la implementación. Y todo ello sin necesidad de saber apenas programación.

El problema

Supongamos que el cliente nos envía varios archivos de Excel cuya primera columna tiene el texto original en inglés y cuya segunda columna tiene el texto Insert translation here. Lo más cómodo para traducir será copiar el contenido de la primera columna a un archivo de Word para traducirlo con Trados y, una vez hayamos acabado, peguemos la tabla en la segunda columna del archivo de Excel pertinente. El archivo de Word con el que tenemos que trabajar tendría el siguiente aspecto:

Word con códigos

Ahora bien, cada celda cuenta con una particularidad que dificulta el proceso traductor, y es que la primera y última palabra de la celda es un código entre comillas angulares (<>) que siempre varía y que es importantísimo respetar. Por tanto, si traducimos el archivo de Word que hemos creado sin un mínimo de preparación, correremos el riesgo de escribir incorrectamente dichos códigos, sobre todo si nos encontramos con coincidencias parciales (fuzzies).

Dado que sabemos que hay un estilo de Trados para Word que permite pasar por alto todo lo que esté marcado con dicho estilo, la solución es seleccionar estos códigos de inicio y fin y aplicar el mencionado estilo. Sin embargo, como el proyecto con el que tratamos es bastante grande, la tarea, aparte de repetitiva, llevaría mucho tiempo. ¿Cómo podríamos, pues, hacerlo todo de una vez?

La posible solución

Lo primero que debemos tener claro es nuestro objetivo: hallar la manera de seleccionar automáticamente los códigos de inicio y fin de cada celda (puede haber más de una frase entre ellos) y aplicar el estilo de Trados. Para ello, debemos pensar cuáles son las constantes que se repiten para poder hallar una “fórmula” con la que automatizar el proceso.

  • Los códigos siempre van entre comillas angulares. Pero no solo eso, sino que siempre acaban con “m>”. Esto nos da una idea de lo que debemos buscar de forma que el proceso que queremos automatizar sea seguro, pues si solo trabajamos con el carácter ‘>’ es posible que metamos la pata en algún lado.
  • Siempre hay un código al principio y otro al final. O sea, que tenemos dos códigos en cada celda independientemente de las frases que contenga. Por tanto, debemos hacer el proceso de seleccionar un código y marcarlo con el estilo de Trados dos veces por celda.
  • Si el cursor está en medio de un código, el ‘<’ va a ser la posición de inicio del código y el ‘>’ el final. Parece obvio, pero es una pista importante que debemos tener en cuenta.

Así pues, tras un rato devanándonos los sesos podemos llegar a la conclusión de que podemos buscar los caracteres ‘m>’ con la función de buscar de Word para situarnos en la posición final del código e ir ampliando la selección carácter a carácter hacia la izquierda hasta que el primer carácter de la selección sea ‘<’. Si se da esta condición, debemos aplicar el estilo de Trados a la selección y repetir la operación hasta el final del documento. Si no tenéis Trados, podéis descargar este documento de Word con el estilo necesario.

La implementación de la solución

Vamos a ver cómo podemos traducir esta solución a código de una macro de Word. La solución más sencilla es repetir los mismos pasos que he descrito (con una vez basta, claro) teniendo activada la función de grabar macro (en Herramientas > Macro o en la pestaña Programador en Office 2007). Cuando hayamos detenido la operación, deberíamos tener un código como el siguiente en el editor de Visual Basic:

Selection.Find.ClearFormatting

With Selection.Find
.Text = “m>”
.Replacement.Text = “”
.Forward = True
.Wrap = wdFindStop
.Format = False
.MatchCase = False
.MatchWholeWord = False
.MatchByte = False
.MatchAllWordForms = False
.MatchSoundsLike = False
.MatchWildcards = False
.MatchFuzzy = False
End With

Selection.Find.Execute
Selection.MoveRight Unit:=wdCharacter, Count:=1 ‘Para estar justo a la izquierda del >
Selection.MoveRight Unit:=wdCharacter, Count:=6, Extend:=wdExtend ‘Este número variará en función de los caracteres del código
Selection.Style = ActiveDocument.Styles(”tw4winExternal”)
Selection.MoveRight Unit:=wdCharacter, Count:=1 ‘Para dejar atrás el código procesado

Ahora bien, necesitamos algunas variables y un bucle para que tengamos lista nuestra macro. Debemos saber las celdas que hay en la tabla para ejecutar el código el número de veces pertinente hasta el final del documento y escribir código para detectar el primer carácter de la selección para saber si aplicar el estilo de Trados o no. El código final que utilizaremos es el siguiente (creo que es bastante legible aunque no se tengan conocimientos de programación):

Sub HiddenTextForTrados()

‘Declaramos las variables
Dim TotalRows As Integer
Dim i As Integer

‘Obtenemos el número total de filas de la tabla
TotalRows = ActiveDocument.Tables(1).Rows.Count

For i = 1 To (TotalRows * 2)

Selection.Find.ClearFormatting
With Selection.Find
.Text = “m>”
.Replacement.Text = “”
.Forward = True
.Wrap = wdFindStop
.Format = False
.MatchCase = False
.MatchWholeWord = False
.MatchByte = False
.MatchAllWordForms = False
.MatchSoundsLike = False
.MatchWildcards = False
.MatchFuzzy = False
End With
Selection.Find.Execute
Selection.MoveRight Unit:=wdCharacter, Count:=1

‘Bucle para saber cuál es el primer código de la selección
Do Until Left(Selection.Text, 1) = “<”

Selection.MoveLeft Unit:=wdCharacter, Count:=1, Extend:=wdExtend

Loop

‘Aplicamos el estilo
Selection.Style = ActiveDocument.Styles(”tw4winExternal”)
Selection.MoveRight Unit:=wdCharacter, Count:=1

Next

End Sub

Ejecutad la macro y… ¡voilà, mirad el resultado!

Word con código oculto para Trados

Comprendo que alguien sin conocimientos de programación vea solución como algo complejo y difícil de implementar, pero de verdad, creedme: con unas nociones básicas de Visual Basic que se pueden aprender leyendo en Internet y a base de buscar mucho en la ayuda del editor del Visual Basic de Office y el clásico prueba y error, se pueden hacer auténticas maravillas.

A continuación os dejo con un vídeo que he preparado que vale más que mil palabras (lástima que no se vea demasiado bien):

¿De verdad no os entran ganas de aprender algo de programación? ;)

Actualización: viendo el vídeo me he dado cuenta de que para que la macro llegue hasta el final del documento hay que multiplicar la variable TotalRows por dos, ya que hay dos códigos por celda. Basta con cambiar For i = 1 To TotalRows por For i = 1 To (TotalRows * 2).

Publicado en Informática, informática aplicada a la traducción, localización | Etiquetado: , | 2 Comentarios »

“Mamá, quiero ser informático y traductor”

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 03/04/2008

Homer informáticaTras asistir a la genial charla de Aitor Medrano sobre perfiles profesionales en el sector de la localización que dio el pasado martes en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, así como con la lectura del artículo Cómo convertirse en hacker, me he decidido a escribir un poco acerca de las posibilidades que brinda la informática al mundo de la traducción según mi propia experiencia. Aunque bueno, mentiría si no dijera que el verdadero impulso para escribir este artículo se encuentra en que actualmente ocupo casi toda mi jornada laboral como técnico de tecnologías de la información (TI) en AbroadLink.

Es posible que el término “técnico de TI” asuste a un estudiante de traducción que haya estudiado humanidades. Sin embargo, lo que estudiemos en el instituto no debería condicionarnos totalmente, ya que, por ejemplo, hay mucha gente a la que le encanta el deporte y no por ello estudia Ciencias de la Actividad Física y el Deporte (INEF). Nuestras aficiones y motivaciones ajenas a nuestros estudios son las que nos van a permitir diferenciarnos de los demás y dirigir mejor nuestra carrera profesional. Así pues, si nos gusta el derecho seguramente nos decantaremos por traducir temas jurídicos, y si nos gustan los videojuegos aspiraremos a traducirlos en el futuro.

A mí, desde pequeño, me fascina la informática. Me gusta conocer los entresijos del hardware y el software y trastear con ellos. Me gusta probar nuevos programas para ver qué es lo que mejor se adapta a mis necesidades o hacer cosas que ni siquiera me había planteado y que me podrían venir muy bien. Ello hizo que con 14 años me interesara por el mundo del romhacking y que pasara horas y horas no solo traduciendo y definiendo mi futura profesión, sino averiguando la manera de cómo extraer el texto de los archivos de los videojuegos que quería traducir y de facilitar la labor de traducción al reducir los aspectos técnicos que debía tener en cuenta en dicho proceso. De hecho, tal fue la experiencia adquirida que plasmé mis conocimientos sobre el tema en un manual sobre romhacking.

Llegados a este punto, seguro que muchos pensarán que debo de ser un friki de cuidado, a lo que yo respondo que, hoy día, todo el mundo es un friki de algo. No solo son frikis los informáticos, sino también los que se saben al dedillo las últimas estadísticas de un partido de baloncesto o la vida de un autor. Para mí, el ordenador me parece un invento lleno de posibilidades infinitas capaz de solucionar una gran cantidad de problemas con las habilidades necesarias.

Steve Jobs, presidente de Apple, dijo una vez en un alentador discurso de graduación que los puntos de lo que hemos hecho en el pasado se pueden conectar desde el presente, aunque nunca se sabe cuándo llegará ese momento. Y eso me ha pasado a mí ahora. Con 15 años, sentí la necesidad de profundizar en el vasto mundo de la informática. Sentí la necesidad de crear aplicaciones para facilitar o automatizar algunas tareas que hacía de vez en cuando y que eran repetitivas. De este modo, puse mis ojos en la programación de aplicaciones y empecé a estudiar por mi cuenta un lenguaje de programación que parecía sencillo: Visual Basic.

Con el tiempo, descubrí cómo este lenguaje de programación podía solucionarme la vida, como cuando tenía que renombrar archivos masivamente según unos criterios y programé la aplicación The Renamer. Ahora ocupo gran parte de mi trabajo delante de la ventana de Visual Basic creando aplicaciones que puedan facilitarle la vida a nuestro director de ventas o a nuestros traductores internos. A pesar de los numerosos detractores de Visual Basic, creo que es un lenguaje maravilloso para los que no tenemos intención de crear aplicaciones muy complejas y no vamos a trabajar como verdaderos informáticos.

Sin embargo, el mayor atractivo de trabajar como programador y técnico de TI en una empresa de traducción es la cantidad de retos que se te plantean semanalmente y lo mucho que aprendes cada día. No se trata de buscar una solución terminológica que probablemente no recuerdes en el futuro para un texto científico o técnico, sino de idear una solución a un problema real que puede llevarte al éxito o al fracaso o incluso a que tengas que rechazar un encargo. Y parece que no, pero es posible que un día cualquiera tengas que lidiar con un problema de copiar y pegar en una tabla en función del color del texto de una columna y que lo puedas solucionar rápidamente —y, por tanto, que sea rentable— con una pequeña macro de Excel.

“Claro —algunos dirán—, este tío es un máquina y lo sabe todo”. Craso error, pues al comenzar en AbroadLink sabía más bien poco de utilizar las API de otros programas y menos aún de que Trados y SDLX dispusieran de métodos con los que ser controlados externamente desde otra aplicación. Tampoco sabía lo que suponía instalar una máquina virtual para emular un sistema operativo como Linux sin necesidad de instalarlo como tal en el disco duro y así poder usar ]project-open[, ni dividir o unificar archivos de TagEditor cortando y pegando trozos de código. Y esto son tan solo unos ejemplos.

Hay que tener espíritu de superación; y no hay sensación más maravillosa en el trabajo que ver que has sido capaz de resolver algo que parecía imposible hace unas horas tras mucho esfuerzo. Por todo ello, os animo a que, si os gusta mucho la informática y la traducción, comencéis a investigar, a profundizar y, sobre todo, a ser autodidactas. No son los cursos ni la facultad los que os van a iluminar, sino los problemas reales con los que os enfrentéis diariamente y las soluciones que les deis. Yo he cambiado —o, mejor dicho, ampliado— mi perfil profesional dadas mis inquietudes y las necesidades de la empresa. ¿Por qué no te iba a pasar a ti?

Publicado en Informática, informática aplicada a la traducción, localización | 8 Comentarios »

SDL adquiere Idiom

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 15/02/2008

SDL InternationalA estas alturas todos los especialistas del sector ya estarán más que enterados, pero por si alguno aún no lo sabe, la empresa de traducción SDL International adquirió el pasado lunes la empresa Idiom Technologies por nada más y nada menos que 21,7 millones de dólares (unos 14,78 millones de euros), tal y como lo recoge el comunicado de prensa de SDL (en inglés). Desde entonces, diversos medios se han hecho eco de la noticia y sus consecuencias, como Jost Zetzsche en el boletín The Tool Kit, Adam Wooten o Global Watchtower.

Seguramente conoceréis a SDL, pues es una de las empresas más importantes de traducción a nivel internacional que, por cierto, tiene sede en Granada. Muchos habréis utilizado el programa de traducción asistida SDLX o, como mínimo, os preguntaréis por qué las versiones más recientes de Trados llevan SDL al principio. Si trabajáis en el sector de la localización, también os habrá llamado la atención que PASSOLO también fue adquirida el año pasado por SDL.

Idiom¿Y qué eso de Idiom? Idiom puede hacer referencia, por un lado, a Idiom WorldServer, un sistema de gestión de globalización (GMS) que facilita la gestión de proyectos y automatiza muchas tareas a través de una interfaz web. Por ejemplo, es posible establecer una regla para que se genere un nuevo proyecto y se asigne un determinado flujo de trabajo, tareas y miembros de forma automática cada vez que se ponga nuevo contenido en una determinada carpeta. De este modo, basta con que tengamos una carpeta llamada “Source (English)” dentro de la carpeta de un cliente y poner en ella los archivos correspondientes a un nuevo encargo para que se genere solo un proyecto, lo que reduce significativamente el tiempo de gestión. Además, su integración con Idiom TransPort permite que el propio cliente ponga los nuevos archivos donde corresponda y supervise el estado del proyecto a través de Internet.

Por otro lado, y esta vez ya más de cara al traductor, Idiom también hace referencia a Idiom Desktop Workbench, un programa de traducción asistida por ordenador con una interfaz y funcionamiento muy similar a Déjà Vu X. Si bien reconozco que resulta algo lento (sobre todo cuando se comparten memorias de traducción), personalmente es, junto a SDLX, el programa que más me gusta para traducir, pues su interfaz permite que te concentres en la traducción y no te despistes con otras cosas y es absolutamente indispensable para traducir archivos grandes entre varias personas, ya que permite el acceso y escritura a varios usuarios a la vez (de hecho, ni siquiera hay botón para guardar cambios porque todo se guarda automáticamente conforme se escribe). Por si fuera poco, crea un único archivo con todos los archivos por traducir, lo que permite autopropagar las repeticiones por todos los archivos y hacer búsquedas y reemplazos de una forma muchísimo más eficiente comparado con SDLX. Ahora que SDL posee Idiom, supongo que estos puntos fuertes se verán trasladados a SDLX, lo que reforzará aún más sus características.

La noticia es quizás más mala que buena según por donde se mire, pues los proveedores de servicios lingüísticos que apostaron fuerte por Idiom como sello de diferencia se van a topar con que ya no tienen tanta exclusividad. Asimismo, con tanta adquisición de SDL todo apunta hacia un monopolio del sector de las tecnologías de la traducción, pues la innovación viene de la competitividad, y si no hay competidores, no hay necesidad imperiosa de despuntar. Solo espero que otras empresas como Idiom se aventuren a desarrollar nuevas soluciones para que el traductor tenga donde elegir cuando decida optar por una herramienta que le simplifique su tarea y le permita concentrarse en su trabajo.

Publicado en gestión de proyectos, informática aplicada a la traducción | Etiquetado: , , | No hay comentarios »

Comentarios y control de cambios

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 04/02/2008

Control de cambiosUna de las funciones básicas de todos los programas de traducción asistida por ordenador (TAO) es la inserción de comentarios. En Microsoft Word, no solo disponemos de la posibilidad de insertar comentarios, sino que también podemos realizar cambios y marcarlos automáticamente con la función Control de cambios. De esta forma, es mucho más fácil saber qué ha cambiado un revisor a nuestra traducción y así aprender de nuestros errores o bien manifestar nuestro desacuerdo y rechazar algún que otro cambio.

Sin embargo, esta idílica situación es más propia de la metodología de una clase de traducción que de una situación profesional. Para empezar, el control de cambios solo está disponible en Word, así que si usamos otra herramienta como SDLX o TagEditor no veremos los cambios a menos que hagamos una comparación de documentos con las herramientas disponibles para dichos programas. Además, por si fuera poco, Trados no permite hacer modificaciones a un documento con el control de cambios habilitado, así que nos encontramos en las mismas: para saber los cambios que se han realizado, hay que utilizar la función de combinar y comparar documentos.

Por suerte, la empresa de traducción ApSIC ha ideado un software para comparar documentos de una manera rápida y sencilla con independencia del programa de TAO que se use: ApSIC Comparator. A través de una sobria interfaz, no tenemos más que seleccionar el directorio de nuestros archivos traducidos y los revisados (los nombres de dichos archivos deben coincidir) para que, en unos segundos, se genere un informe de los cambios que se han hecho en un documento. El programa acepta archivos de Word, SDLX y TagEditor (es necesario tenerlos instalados para que la comparación funcione correctamente).

Por otro lado, la función que desempeñan los comentarios también es fundamental para ahorrarle tiempo al revisor. Por ejemplo, puede que nos encontremos con la frase “What’s new in Word X” y luego, en otro archivo, “What’s new in Microsoft Word X”. Si optamos por poner siempre Microsoft para mantener la coherencia, en mi opinión se debería especificar en un comentario dicha decisión para no causarle confusión al revisor y hacerle perder tiempo (añadir Microsoft en vez de respetar el original puede ser subjetivo, pero no si se hace con motivos de coherencia). Por supuesto, no se trata de utilizar comentarios para justificar nuestras decisiones como si estuviéramos en clase, pues el revisor debe ser alguien competente que entienda nuestras decisiones sin que tengamos que explicárselas. Ahora bien, en el caso anterior, creo que la labor del comentario hace que la colaboración traductor-revisor sea más estrecha y profesional.

Publicado en informática aplicada a la traducción | Etiquetado: , , , | No hay comentarios »