Algo más que traducir

Blog sobre traducción profesional y toda su vertiente tecnológica

Archivos para 'gestión de proyectos' Categoría


Image Localization Manager

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 02/07/2008

Image Localization Manager

Hoy tengo el placer de hablaros de Image Localization Manager, un programa que he creado estos días en mi tiempo libre y que espero que le sea de utilidad a alguien.

Durante mi etapa en AbroadLink he tenido que preparar los archivos de páginas web para procesarlos con una herramienta de traducción asistida como SDLX o Idiom WorldServer. Ahora bien, las imágenes eran un caso especial, ya que el proceso consistía en ir comprobando las imágenes que necesitaban traducción y hacer una tabla en un documento de Word con la ruta y el texto de la imagen para incluirlo en el lote de archivos de traducción.

Tras un primer y engorroso proceso manual, busqué soluciones al problema para reducir esfuerzos en el futuro. No tardé mucho tiempo hasta que encontré que WebBudget incluye una opción para buscar imágenes en un directorio y luego exportar todos los datos especificados a una tabla de Word o Excel. La solución no es mala, pero es que WebBudget cuesta 395 € y encima solo quería usar esa opción.

Total, que ahora que tengo tiempo y ganas me he puesto a poner en práctica mis habilidades de Visual Basic y he lanzado la primera versión de Image Localization Manager, un software basado en la función que acabo de mencionar de WebBudget. La idea es sencilla: se especifica la carpeta que queremos analizar (busca en subcarpetas también); se muestran todas las imágenes encontradas; se comprueba una por una y, si tiene texto, se escribe en la columna Source Text y se marca la casilla correspondiente; por último, cuando se haya acabado de comprobar todo, se exportan los resultados a un archivo CSV. De esta forma, el traductor puede cargar el CSV generado en Image Localization Manager y traducirlo. Una vez traducido el CSV, el maquetador carga el CSV traducido y va abriendo cada imagen con solo hacer clic con el botón derecho sobre cada fila. Y lo mejor de todo es que se puede ver la imagen en todo momento para no tener que ir cambiando de aplicación.

He publicado Image Localization Manager como software libre bajo licencia GPL, así que si tenéis una necesidad particular que queráis añadir para mejorar el programa lo podéis hacer sin problema si tenéis conocimientos de Visual Basic. Además, si logrado sacar adelante el proyecto es porque he utilizado código fuente de ejemplos y otros proyectos. Por supuesto, se incluye una guía rápida que explica al detalle (mucho mejor que el párrafo anterior) cómo funciona Image Localization Manager y el uso que se debe hacer de él según lo utilice un gestor de proyectos, un traductor o un maquetador.

Por cierto, tanto el programa como el código fuente y la documentación están en inglés a modo de lengua franca para que todo el mundo pueda usar Image Localization Manager sin problemas. Si eres nativo de inglés y encuentras algún fallo, siempre puedes corregirlo ;) De momento quiero darle las gracias a Olli por haber probado una versión beta para que me diera su opinión.

En fin, ¡espero que le sirva a alguien!

Descarga | Instalador de Image Localization Manager
Descarga | Código fuente de Image Localization Manager
Descarga | Guía rápida de Image Localization Manager

Publicado en gestión de proyectos, informática aplicada a la traducción, localización | 4 Comentarios »

SDL adquiere Idiom

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 15/02/2008

SDL InternationalA estas alturas todos los especialistas del sector ya estarán más que enterados, pero por si alguno aún no lo sabe, la empresa de traducción SDL International adquirió el pasado lunes la empresa Idiom Technologies por nada más y nada menos que 21,7 millones de dólares (unos 14,78 millones de euros), tal y como lo recoge el comunicado de prensa de SDL (en inglés). Desde entonces, diversos medios se han hecho eco de la noticia y sus consecuencias, como Jost Zetzsche en el boletín The Tool Kit, Adam Wooten o Global Watchtower.

Seguramente conoceréis a SDL, pues es una de las empresas más importantes de traducción a nivel internacional que, por cierto, tiene sede en Granada. Muchos habréis utilizado el programa de traducción asistida SDLX o, como mínimo, os preguntaréis por qué las versiones más recientes de Trados llevan SDL al principio. Si trabajáis en el sector de la localización, también os habrá llamado la atención que PASSOLO también fue adquirida el año pasado por SDL.

Idiom¿Y qué eso de Idiom? Idiom puede hacer referencia, por un lado, a Idiom WorldServer, un sistema de gestión de globalización (GMS) que facilita la gestión de proyectos y automatiza muchas tareas a través de una interfaz web. Por ejemplo, es posible establecer una regla para que se genere un nuevo proyecto y se asigne un determinado flujo de trabajo, tareas y miembros de forma automática cada vez que se ponga nuevo contenido en una determinada carpeta. De este modo, basta con que tengamos una carpeta llamada “Source (English)” dentro de la carpeta de un cliente y poner en ella los archivos correspondientes a un nuevo encargo para que se genere solo un proyecto, lo que reduce significativamente el tiempo de gestión. Además, su integración con Idiom TransPort permite que el propio cliente ponga los nuevos archivos donde corresponda y supervise el estado del proyecto a través de Internet.

Por otro lado, y esta vez ya más de cara al traductor, Idiom también hace referencia a Idiom Desktop Workbench, un programa de traducción asistida por ordenador con una interfaz y funcionamiento muy similar a Déjà Vu X. Si bien reconozco que resulta algo lento (sobre todo cuando se comparten memorias de traducción), personalmente es, junto a SDLX, el programa que más me gusta para traducir, pues su interfaz permite que te concentres en la traducción y no te despistes con otras cosas y es absolutamente indispensable para traducir archivos grandes entre varias personas, ya que permite el acceso y escritura a varios usuarios a la vez (de hecho, ni siquiera hay botón para guardar cambios porque todo se guarda automáticamente conforme se escribe). Por si fuera poco, crea un único archivo con todos los archivos por traducir, lo que permite autopropagar las repeticiones por todos los archivos y hacer búsquedas y reemplazos de una forma muchísimo más eficiente comparado con SDLX. Ahora que SDL posee Idiom, supongo que estos puntos fuertes se verán trasladados a SDLX, lo que reforzará aún más sus características.

La noticia es quizás más mala que buena según por donde se mire, pues los proveedores de servicios lingüísticos que apostaron fuerte por Idiom como sello de diferencia se van a topar con que ya no tienen tanta exclusividad. Asimismo, con tanta adquisición de SDL todo apunta hacia un monopolio del sector de las tecnologías de la traducción, pues la innovación viene de la competitividad, y si no hay competidores, no hay necesidad imperiosa de despuntar. Solo espero que otras empresas como Idiom se aventuren a desarrollar nuevas soluciones para que el traductor tenga donde elegir cuando decida optar por una herramienta que le simplifique su tarea y le permita concentrarse en su trabajo.

Publicado en gestión de proyectos, informática aplicada a la traducción | Etiquetado: , , | No hay comentarios »

]project-open[ para gestionar proyectos de traducción

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 24/11/2007

Project Open]project-open[ es una aplicación web de código abierto de gestión de proyectos altamente avanzada y configurable que integra todo tipo de tareas: planificación de proyectos, recursos humanos, facturación, etc. Aunque solo hace unos días que he empezado a hacer pruebas con este programa, y obviando que cuesta un poco manejarse al principio dada la cantidad de opciones que incluye, tengo que admitir que tiene una pinta estupenda.

Al ser una aplicación web, partimos de la ventaja de que solo nos basta un navegador para acceder a la interfaz principal. Sin embargo, actualmente solo está disponible para Linux de forma nativa, y si queremos instalarlo en Windows necesitamos una máquina virtual como VMware para emular Linux dentro de Windows, lo que consume muchos recursos si tenemos intención de usar ]project-open[ para algo más que una simple prueba. Por suerte, la instalación es muy sencilla si siguen los pasos de instalación. Pero aún hay más: se puede hacer uso de una interfaz totalmente operativa a modo de demostración desde la web sin necesidad de instalar nada.

¿]project-open[ está orientado a la gestión de proyectos de traducción? Sí y no. Por un lado, al instalar ]project-open[ tenemos la opción de configurarlo según se adecue mejor a nuestras necesidades, entre las que se encuentran la traducción y la localización. Por otro, si queremos hacer uso de funciones avanzadas, como que aparezcan más datos en la ficha de un usuario como sus resultados de la prueba de traducción que hizo para nosotros, necesitamos instalar un módulo complementario de traducción que ya sí cuesta dinero, y bastante para una pequeña empresa. Simplemente el módulo que permite generar archivos PDF cuesta la friolera cantidad de 950 €...

Project ManagementSi tenemos tiempo y buenos conocimientos de informática, quizás es factible invertir en ]project-open[ con la ayuda de la documentación y los foros. De lo contrario, será necesario contratar servicios para que nos ofrezcan soporte técnico, que es de lo que vive ]project-open[. Desde luego, yo no lo veo una mala idea de negocio.

Por lo que poco que he probado todavía, lo que más me ha gustado es que en la ficha de cada usuario se puede saber en qué proyectos ha participado, para qué empresas ha trabajado, cuáles son sus áreas de especialidad y, cómo no, tener siempre a mano su currículo y otros documentos de interés en formato electrónico.

En cuanto a la gestión de proyectos, una vez se haya configurado todo lo necesario (lo cual no es fácil y lleva tiempo), basta con agregar tareas y asignar recursos humanos de una forma sencilla. En este sentido, los usuarios asignados reciben un correo que les notifica la información relacionada con la tarea y el enlace para que pueda acceder a los archivos pertinentes. Así, una vez finalice la tarea, podrá subir él mismo los archivos al iniciar sesión en ]project-open[. Si bien es una situación idílica que parece que ahorra mucho tiempo al evitar escribir correos, lo cierto es que creo que mucha gente sigue queriendo mantener contacto por correo electrónico para asegurarse de que todo está bien.

Por último, el calendario permite que los traductores inicien sesión en ]project-open[ e introduzcan las horas que han dedicado para una determinada tarea de un proyecto. Asimismo, también pueden indicar el motivo (justificado) por el que no han acudido al trabajo. Así pues, hay que tener cuidado si nos tomamos las cosas con mucha calma, ya que toda esta información será vital más tarde cuando el jefe utilice la función de generar informes de productividad y ver si somos o no rentables. Por supuesto, también puede ser útil para que haya incentivos si el personal funciona eficientemente.

Publicado en gestión de proyectos, informática aplicada a la traducción | Etiquetado: , , , , | 2 Comentarios »

Traducciones y control de calidad

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 20/09/2007

Lista de comprobación«Las traducciones se abandonan, no se terminan», me comentaba un comapañero hace unos días. En efecto, por muy satisfechos que estemos de una traducción, es muy probable que si la leemos dentro de un mes veamos cosas que se podían haber mejorado, y ni que decir tiene si la lee otra persona.

Como siempre, el factor tiempo es clave para la duración del proceso de traducción. Si el plazo de entrega es inminente o si el cliente no paga lo que debería invertir por el trabajo realizado, es normal que queden cosas de las que no estemos totalmente seguros o que alguna frase no esté lo mejor redactada posible. Por ello mismo, la experiencia nos debe otorgar no sólo conocimiento nuevo, sino una resolución automática de determinados problemas de forma que optimicemos nuestro tiempo para centrarnos en lo que requiere más esfuerzo.

Lo ideal y que pocas veces puedo hacer en mi trabajo es, una vez terminada la traducción, revisarla detenidamente cotejando el original. Como he comentado, esto no es muy rentable teniendo en cuenta que la traducción se revisará internamente también por otro profesional y que, seguramente, el cliente o la agencia de traducción pagarán menos al traductor por haber contratado a un revisor. Así pues, normalmente se revisa sin mirar el original a menos que algún fragmento del texto meta suene raro.

No obstante, independientemente de la calidad de traducción, hay una serie de comprobaciones que se deberían hacer antes de dar por concluida nuestra versión de la traducción. Aunque se pueda pensar que son innecesarias, el tiempo empleado en ellas es relativamente poco y garantizan la calidad del producto. Dichas comprobaciones son las siguientes:

  1. Pasar el corrector ortográfico. Ya no se trata de creernos que sabemos escribir correctamente sin cometer fallos, sino de que las teclas y los dedos nos juegan malas pasadas de vez en cuando y cometemos varias erratas o incluso repetimos dos veces seguidas la misma palabra. Por ello, nunca está de más pasar el corrector ortográfico (y no fiarnos ciegamente de él, claro) antes de dar por concluida una traducción o revisión (no es la primera vez que añaden erratas en las correcciones).
  2. Comprobar que no haya ningún doble espacio. Aunque parezca una tontería, hay mucha gente (sobre todo traductores, cómo no) a la que le chirría ver un espacio de más entre una palabra y otra. Para evitarlos, basta con hacer un buscar y reemplazar y poner dos espacios en la caja de buscar y uno solo en la de reemplazar y —esto es importante— comprobar cada uno de los dobles espacios que se encuentren. No se debe aplicar la sustitución automática a todo los que se encuentre, y la respuesta es sencilla: muchas veces (por ejemplo, en SDLX) hay un espacio, a continuación una etiqueta de texto y luego otro espacio, y el buscar y reemplazar lo reconoce como un doble espacio.
  3. Asegurarse de que no haya dos puntos finales o comas seguidos. Al igual que los dobles espacios, basta con buscar y reemplazar «..» por «.» y «,,» por «,». De nuevo, es importante comprobar por uno mismo todos los resultados en vez de automatizar la corrección.
  4. Cerciorarse de la coherencia de las palabras que no se deben acentuar según la RAE. La nueva norma de la Academia dice que no hay que acentuar el adverbio «solo» ni los pronombres personales este, aquel, mi, etc. Si decidimos seguir dicha norma, es posible que el vicio de escribirlas siempre con tilde nos haga cometer errores, así que, si hemos comenzado hace poco a hacerle caso a la voz de la Academia, conviene buscar y reemplazar todas estas palabras.
  5. Confirmar la terminología y la traducción de algunas palabras o expresiones. Aunque el estilo resulte pesado, clientes como Microsoft o HP tienen guías de estilo que obligan a traducir ciertas expresiones siempre de la misma manera. Por ejemplo, si trabajamos para Microsoft, For more information about se debe traducir siempre por Para obtener más información acerca de, mientras que HP recomienda usar Si desea obtener más información sobre cómo. Por ello, conviene apuntar ciertas expresiones y comprobar finalmente que siempre hemos seguido la misma opción. En cuanto a la terminología, programas como Idiom WorldServer Desktop Workbench permiten comprobar que los términos del glosario aparecen en el texto meta.
  6. Comprobar que las cifras sean las mismas. A menos que hagamos conversiones (en cuyo caso deberemos tener mucho cuidado de no equivocarnos), conviene comprobar las cifras entre el segmento original y el traducido si el programa que usamos lo permite. Por ahora, sólo lo he visto en Idiom WorldServer Desktop Workbench.
  7. Si no traducimos en Word, copiar todo el texto a Word y hacer más comprobaciones. Por ejemplo, el corrector gramatical de SDLX deja mucho que desear, así que recomiendo utilizar el de Word y, allá donde haya errores, buscarlos luego en SDLX y corregirlos. Las funciones avanzadas de buscar y reemplazar de Word son desconocidas, pero son de gran de utilidad. Si queréis sacarle el máximo provecho, recomiendo leer este artículo.

Por supuesto, todas estas comprobaciones (¡y más que habrá, seguro!) no garantizan ni mucho menos que la traducción sea un éxito, pero al menos tendrá unos estándares de calidad mínimos de cara al cliente y a los usuarios finales. Además, tampoco hay que aplicar todas a rajatabla si el proyecto es muy pequeño.

Publicado en control de calidad, gestión de proyectos | 9 Comentarios »

Traducir programas informáticos: la localización

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 02/09/2007

LocalizaciónUna cosa para lo cual no se nos suele preparar en la facultad es traducir sin un contexto claro. Por otro lado, estamos acostumbrados a que nos digan que el encargo de traducción es lo más importante, aunque en el mundo real no siempre es muy exhaustivo en cuanto a las instrucciones necesarias para el traductor. La solución a este problema es relativamente sencilla: se pregunta al cliente y listo, lo cual no implica que se obtenga una respuesta inmediata ni que sea la que esperábamos. En cuanto a lo primero, la cosa no es tan sencilla.

El ejemplo más claro de traducir sin contexto se encuentra en la localización de productos informáticos. Es posible que nos proporcionen imágenes de la interfaz en el idioma de origen (normalmente inglés), pero esto no siempre ayuda, ni mucho menos, a conocer la verdadera función de un botón. Por suerte, si nos encargan la traducción de la ayuda del mismo software tendremos más posibilidades de saber qué es lo que hace el programa realmente.

Afortunadamente, los gestores de proyectos, al ser los máximos responsables de la calidad de una traducción, se preocupan de facilitar al traductor toda la información de referencia posible y analizan antes las posibles dificultades que plantea la traducción. Así, optarán por una solución global que será la que tendrá que seguir el traductor; sin embargo, ello no significa que el traductor se tenga que buscar la vida él solo en determinadas ocasiones.

LocalisationPor ello mismo, lo recomendable es que si se localiza un producto informático se suministre una versión de prueba, cuando menos, para que el traductor conozca el funcionamiento básico de la aplicación. De hecho, lo ideal es que el traductor utilice una herramienta de localización como Alchemy Catalyst o PASSOLO para traducir la propia interfaz directamente y comprobar cómo queda todo. El control de calidad, por supuesto, deberá probar el programa para que funcione correctamente y no haya teclas de acceso directo repetidas o que no funcionen.

Otro problema que acarrea la localización es que a veces tenemos impuesto un número máximo de caracteres para traducir un mensaje o lista de elementos. Esto es muy habitual en la localización de videojuegos, donde los nombres de objetos o hechizos no pueden sobrepasar cierto número de caracteres simplemente porque no caben en el menú. De este modo, si no se quiere abusar de las abreviaturas, hay que tener creatividad (sin excederse demasiado) para que los hechizos suenen bien y se reconozca fácilmente su cometido.

Algo que siempre debemos tener en cuenta para localizar un software o manual de ayuda de un programa es que todos los elementos de la interfaz siempre deben llamarse igual. Lógicamente, no tendría mucho sentido traducir en la ayuda de un programa «Admin Settings» por «Ajustes de administración» cuando en la aplicación aparece «Configuración del administrador». Si no poseemos la aplicación o un glosario y sabemos que la interfaz está ya traducida o viceversa, deberemos comunicárselo al cliente o al gestor de proyectos, aunque también es posible que la interfaz no esté traducida y nos pidan hacer un glosario de las opciones de software para que luego sigan nuestra traducción.

Por supuesto, es probable que encontremos otros problemas durante la localización de un producto, pero éstas son las principales trabas que se nos presentarán. Si queréis leer más información al respecto, recomiendo consultar los artículos escritos por Juanjo Arevalillo en un número especial de La linterna del traductor.

Publicado en gestión de proyectos, informática aplicada a la traducción, localización, traducción técnica | 4 Comentarios »

La gestión de proyectos de traducción

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 28/07/2007

Gestión de proyectosComo muchos habréis leído estos días en diversos medios, el fenómeno Harry Potter es tal que, tras sólo tres días después de la publicación en inglés del último libro, ha aparecido en Internet una versión traducida al español en forma de blog (y ahora disponible en PDF también) de Harry Potter and the Deadly Hallows.

Evidentemente, por muy rápido que se traduzca sería imposible traducir tal ingente cantidad de texto en tan poco tiempo por una sola persona, por lo que la solución por la que se optó fue repartir cada capítulo a un traductor. Se trata, como bien apunta Enrique Dans, del fenómeno crowdsourcing: un proyecto de gran volumen llevado a cabo con éxito gracias a la colaboración sin ánimo de lucro de muchas personas.

Independientemente de la calidad de la traducción —que, por los primeros párrafos que he leído, no es mala como cabría esperar—, hay que reconocer que la hazaña es de alabar. Y eso que no sé la edad ni la formación de los autores de la traducción. Lo único que importa, en este caso, es que han sido capaces de lograr poner en marcha y acabar un gran proyecto de traducción.

Tal y como comenta Eugenia Arrés, se trata de una proeza en cuestión de gestionar proyectos. Y es que es una de las cosas que se echan de menos en una facultad de Traducción e Interpretación, la gestión de proyectos (al menos en Granada, aunque he oído que están detrás de una propuesta para los próximos años).

Lejos de las típicas traducciones de clase de 500 palabras, un traductor profesional tiene que enfrentarse a textos largos, muchas veces repetitivos, con los que lidiar junto a otros compañeros de profesión. En el caso de la traducción técnica o de proyectos grandes, las herramientas de traducción asistida (TAO) nos facilitan mucho la labor.

Pero no todo se reduce a decir «tú haces de este archivo a este otro y yo estos archivos», no al menos cuando se cuenta con 10 traductores y una semana de plazo. En este caso, el gestor de proyectos debería analizar primero el contenido de los archivos para conocer el contenido y usar una herramienta de TAO para ver las repeticiones y el número total de palabras que se debe traducir.

ProjectHay muchas variables en un proyecto de traducción. Por ejemplo, es posible que tengamos que traducir una página web con diversos contenidos y que cada traductor sea especialista en diferentes campos. Por tanto, es importante conocer al equipo con el que se va a trabajar.

Por supuesto, será imposible contar con traductores especializados en todos los aspectos tratados en la web, pero si por ejemplo sabemos que uno de ellos ha traducido muchos contratos y condiciones legales de otras páginas web, lo ideal sería asignarle a ese traductor todo el contenido jurídico que aparezca en la web que hay que traducir.

Es preciso brindarle a todo el equipo cierto material de referencia sobre lo que tienen que traducir siempre que sea posible, así como una guía de estilo con algunas convenciones, como por ejemplo si se ha de usar únicamente la tilde en «solo» cuando haya ambigüedad, escribir «medioambiente» o «medio ambiente», etc. De lo contrario, el proceso de revisión será más arduo.

Las instrucciones que recibirán los traductores (y revisores) deben ser claras y concisas. Si se van a traducir archivos de páginas web en formato HTML, es mejor recomendar un único programa de TAO (TagEditor, SDLX, CatsCradle…) en caso de que no sea necesario usar una memoria de traducción (algo poco probable en estos tiempos) y que los traductores estén familiarizados con los programas para evitar contratiempos.

Es importante que el gestor de proyectos prevea todas las dificultades que se puedan presentar durante el curso del proyecto y que esté disponible para contestar rápidamente a todas las dudas que le planteen los miembros del equipo que dirige. En otras palabras, es mejor prevenir que curar.

GanttPor ello, y siempre que sea posible, conviene dejar tantos días como sea posible de «colchón» para evitar problemas y revisar con más calma todo. Es decir, si la traducción tiene que entregarse el día 28, cabría esperar que esté terminado y revisado para el 26 por lo que pueda ocurrir.

Por supuesto, la informática puede echarnos una mano en la gestión de proyectos, y por ello se han creado programas específicos para agencias de traducción como Translation Office 3000 o Trans-Project Office, aunque es posible utilizar otros programas de gestión de proyectos.

Por último, si estáis interesados en ampliar información sobre la gestión de proyectos, os recomiendo leer el artículo publicado en La linterna del traductor titulado «Y tú, ¿traduces o proyectas?», de Juanjo Arevalillo. ¿Tú con qué te quedas?

Publicado en gestión de proyectos, informática aplicada a la traducción, trabajos en grupo | 8 Comentarios »