Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Entrevista para una clase de Traductología (y II)

Continúo con la segunda y última parte de la entrevista que le hice a unos alumnos para un trabajo de Traductología. 10. ¿Tienes que documentarte siempre? ¿Cómo te documentas? Afortunadamente, los plazos en Nintendo son bastante generosos normalmente y tengo tiempo suficiente como para … [Leer más...]

Entrevista para una clase de Traductología (I)

Ayer tuve el placer de hacer una entrevista rápida para David, Cristina y Violeta, estudiantes de 4.º curso de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada. Esta vez no se trataba de una entrevista para un trabajo de clase normal como la de hace poco, ¡sino para un trabajo de … [Leer más...]

Cómo escribir un artículo académico (y II)

Bien, continuemos pues con la segunda parte del artículo sobre cómo escribir un artículo académico. La redacción académica de nuevo Un momento: ¿no habíamos hablado ya de esto? Pues sí, pero antes no sabíamos lo que era la redacción académica. Y ahora que lo sabemos, he de daros malas noticias … [Leer más...]

Cómo escribir un artículo académico (I)

Parece una necesidad común independientemente de nuestro ámbito de trabajo: a) somos universitarios y tenemos que hacer un trabajo medianamente serio sobre un tema en concreto; b) estamos en proceso de ser investigadores y queremos publicar nuestros resultados; o c) somos traductores y queremos … [Leer más...]

Convocatoria 2010 de auxiliares de conversación de lengua española en el extranjero

Como estoy seguro de que muchos lectores del blog estarán interesados, os informo en esta minientrada de que por fin se ha publicado en el BOE la convocatoria de auxliares de conversación de lengua española en el extranjero para 2010. ¡Gracias a @ESMtraducciones por el aviso! A mí me dieron una … [Leer más...]

Métodos para revisar una traducción: ¿cuál es el mejor?

Algunos comentarios de dos entradas recientes me han hecho reflexionar sobre cuál es el mejor método para revisar una traducción (aunque puede ser cualquier escrito en realidad). Como todo, cada método tiene sus pros y sus contras, y aplicar uno u otro dependerá de varios factores como el tiempo … [Leer más...]

[Libro] Presentation Zen

Sin acordarme exactamente de qué libros leí el año pasado, puedo afirmar rotundamente que Presentation Zen fue el mejor hallazgo que hice durante el año 2009, ya que me permitió progresar sobremanera en el llamado “arte de hacer presentaciones”. A mí nunca se me ha dado bien hablar en público. … [Leer más...]

Algunas formas de ganar experiencia en traducción

Cuando uno termina la carrera de Traducción e Interpretación, pocas veces se tiene experiencia profesional relevante a menos que se hayan realizado unas prácticas en una empresa. Esto significa que, a la hora de elaborar nuestro currículum, es muy probable que no tengamos nada que nos diferencie … [Leer más...]

Cursos, másteres y postgrados de traducción y localización

Como no me gusta quedarme estancado, ya le he echado un vistazo a algunos cursos y másteres de traducción y localización que se ofertan en 2010. Al fin y al cabo, ¿qué mejor manera de comenzar el nuevo año que reciclarnos y aprender cosas para poder aportar valor a nuestros servicios y continuar … [Leer más...]

Opinión sobre el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona (edición virtual)

Parece mentira, pero hace ya casi un año que empecé la edición en línea del Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. Y tengo que decir que, a pesar de que el camino ha sido largo y duro, estoy muy contento de haberme decidido a hacer el máster (aún no lo he … [Leer más...]