Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Si la has cagado… ¡Reconócelo!

Tanto si aún eres estudiante como si ya te dedicas a la traducción profesionalmente, puede que presumas de alguna de estas cualidades: Eres perfeccionista. No duermes si hace falta para entregar una traducción lo mejor posible. Preguntas al cliente todo lo necesario para que no se te escape … [Leer más...]

Los 15 mandamientos del traductor de software inglés-español

1. Sabrás que la almohadilla (#) en inglés sirve para expresar número, por lo que si ves "#1" o "Serial#", lo traducirás como "N.º 1" y "N.º de serie" respectivamente. Ojo al punto en "N.º", que no es "Nº". Y ya que estamos: entre la cifra y un símbolo es preferible usar un espacio de no separación. … [Leer más...]

Pensar es gratis, pero a veces cuesta

Una célebre coletilla es decir "es de sentido común"; por desgracia, creo que he oído más veces lo de "el sentido común es el menos común de los sentidos". Durante el último año he tenido la suerte de estar al otro lado de las pruebas de traducción, y casi podría decir que he corregido más … [Leer más...]

Encuesta sobre prácticas en Traducción e Interpretación para ASETRAD

Y de nuevo vuelvo a actualizar brevemente para comentaros que la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) ha publicado una encuesta para aquellos traductores que habéis hecho prácticas o las estáis haciendo en estos momentos para saber cómo se han desarrollado, qué os … [Leer más...]

Ve a congresos y saraos de traducción. No te arrepentirás

Aún sigo de resaca emocional del reciente #ENETI2012 en Córdoba, pero lo cierto es que tampoco se me han olvidado otros congresos y jornadas que ha habido este año, como el #Fun4All y la #JornadaUA. Y fijaos cómo evoluciona el lenguaje en un par años, ya que he puesto esa primera frase en clave de … [Leer más...]

Próximos saraos de traducción en los que participo como ponente

Actualizo brevemente el blog para haceros un rápido resumen de los eventos de traducción en los que participo como ponente en abril y a principios de mayo, que no son pocos. :) Por si fuera poco, los viernes 13 y 20 de abril daré clase sobre localización de videojuegos en el ISTRAD de Sevilla como … [Leer más...]

II Jornadas de transición al oficio de traductor e intérprete en Alicante

Aunque ya lo anuncié en Twitter y Facebook en su momento, simplemente quería informaros de que el próximo viernes 3 de febrero daré una charla titulada "Hay vida más allá de la facultad" en el marco de las II Jornadas de transición al oficio de traductor e intérprete de la Universidad de Alicante. … [Leer más...]

Webinars sobre localización de videojuegos en enero

Actualizo brevemente para recordaros que mañana empieza una nueva serie de webinars sobre localización de videojuegos que impartiré a través de ProZ.com. En total hay 4 webinars de 1 hora de duración y cada uno es el martes a las 17:00 horas (GMT+1). La novedad principal con respecto a la anterior … [Leer más...]

Tú sí que vales

Obsérvate por un momento. Date cuenta de quién eres. Date cuenta de lo que vales. Seas estudiante o recién licenciado, tengas mucha o poca experiencia, vales más de lo que imaginas. Puede que estés desmotivado porque no consigues trabajo o que te sientas estancado. Puede que sientas que atrás … [Leer más...]

Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de noviembre (II edición)

¿Lo estabais esperando? :) Visto el éxito cosechado en la anterior edición del curso de localización de videojuegos que impartí en Interpunct el pasado 4 de junio, hemos decidido hacer una nueva edición para aquellos que tenían interés en asistir pero que al final no pudieron. Creo que fue una gran … [Leer más...]