Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Localización de videojuegos: las etiquetas [AMQT TV 07]

Si la semana pasada vimos cómo se traduce una página web con Trados, hoy toca analizar brevemente cómo suelen ser las etiquetas en localización de videojuegos, ya que por desgracia no son estándares y hay que andar con mil ojos. ¡Espero que os guste el vídeo y que aprendáis algo útil! … [Leer más...]

Mi discurso de graduación en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla

El pasado viernes 5 de julio tuve el increíble honor de ser el padrino de la primera promoción del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, y como tal correspondía hacer un discurso de graduación. Parece mentira que hace más de seis años yo mismo escribiera … [Leer más...]

Localización de páginas web: etiquetas y Trados [AMQT TV 06]

¿Sabes cómo se traduce una página web? Si no tienes mucha idea sobre localización, ¿sabías que los programas de traducción asistida como Trados Studio o TagEditor permiten aislar el texto traducible del resto de etiquetas HTML? Si te pica la curiosidad, aquí tienes un breve vídeo que explica de … [Leer más...]

Posgrados de localización y TAV: UAX vs. UOC [Especial másteres]

Llegamos a la recta final del especial sobre másteres de traducción. Tras la comparativa de másteres de traducción audiovisual y de másteres de localización, ahora le toca el turno a los posgrados "híbridos" que tratan tanto la localización como la TAV: el Experto en Tradumática, Localización y … [Leer más...]

Másteres de localización: Tradumática vs. ISTRAD [Especial másteres]

Continuamos con el especial másteres de traducción para darle paso al episodio sobre la comparativa entre el Máster de Tradumática de la Universidad Autónoma de Barcelona y Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías del ISTRAD (por cierto, os confirmo que SÍ es oficial). ¿Cuál será el más … [Leer más...]

Másteres de traducción audiovisual: METAV vs. ISTRAD [Especial másteres]

Como prometí en la entrada sobre qué máster de traducción hacer, toca el primer vídeo de este especial, en el que comparo el Máster Europeo de Traducción Audiovisual (METAV) y el Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje del ISTRAD.El vídeo ha quedado un pelín largo … [Leer más...]

¿Qué máster de traducción hago? ¿Online o presencial? ¿Oficial o privado? [Especial másteres]

Se nota que estamos a mediados de junio porque algunos de vosotros ya me habéis escrito para pedirme alguna recomendación sobre qué máster de traducción hacer. Esta es una decisión realmente difícil que solo puedes tomar en función de tus propias circunstancias particulares, al igual que hice yo … [Leer más...]

TraduEmprende o la receta para un evento de traducción de gran éxito

Después de la resaca del TraduEmprende, y aunque ya podéis leer unas estupendas reseñas del evento gracias a Herminia Páez y Elena Nevado, quería hacer unas breves reflexiones sobre el éxito de tal evento:Temática de la jornada. Sin duda alguna, estamos en un momento en el que quizás lo mejor … [Leer más...]

10 consejos de marketing online para traductores noveles y establecidos

El otro día estaba en la Casa del Libro y me topé con un libro del que ya había oído hablar hace tiempo llamado Reinicia (Rework en inglés). Tras hojearlo un poco, di con un capítulo que me llamó bastante la atención titulado "Todo es marketing". Y el caso es que creo que es verdad por obvio que … [Leer más...]

Si la has cagado… ¡Reconócelo!

Tanto si aún eres estudiante como si ya te dedicas a la traducción profesionalmente, puede que presumas de alguna de estas cualidades:Eres perfeccionista. No duermes si hace falta para entregar una traducción lo mejor posible. Preguntas al cliente todo lo necesario para que no se te escape … [Leer más...]