Algo más que traducir

Blog sobre traducción profesional y toda su vertiente tecnológica

Archivos para 'estudiantes' Categoría


¿Trabajar en plantilla o de autónomo?

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 06/11/2008

Este es el artículo número 100 de este blog. ¡Muchas gracias a todos por seguir leyéndome! :)

oficinaEn los tiempos que corren, lo normal es acabar la carrera de Traducción e Interpretación y entrar en el mercado laboral como sea. Dado que nuestro trabajo tiene que ver con documentos en formato digital, tenemos la suerte de que podemos trabajar desde cualquier ordenador del mundo. De este modo, los traductores profesionales se pueden dividir en dos grupos: los que trabajan en plantilla y los que trabajan de autónomos.

¿Qué diferencias hay entre trabajar en plantilla y ser autónomo? Pues, aunque el trabajo de traductor sea más o menos lo mismo, hay muchas. Pasemos a hacer un breve esquema de los pros y contras de cada tipo desde el punto de vista de una profesión cualquiera:

Los traductores en plantilla, a grandes rasgos:

  • tienen un horario fijo, así que lo normal es desconectar del trabajo una vez cumplen su jornada laboral;
  • no tienen que pagar seguridad social, pues ya la paga la empresa;
  • tienen derecho a vacaciones pagadas y a pagas extra según su contrato;
  • si tienen contrato indefinido, tienen derecho a una importante indemnización en caso de despido; y
  • tienen compañeros a los que preguntar dudas y con los que pueden establecer amistad.

Por su parte, los traductores autónomos:

  • no tienen horarios fijos, ya que son sus propios jefes;
  • si no trabajan, no cobran. Esto incluye ponerse enfermo o irse de vacaciones;
  • tienen que pagarse la seguridad social. Dependiendo de lo que paguen tendrán más o menos prestaciones en caso de baja y cotizarán según su base;
  • tienen que buscarse ellos mismos a sus clientes;
  • pueden desgravar todos los gastos que tengan que ver con el ejercicio de su profesión;
  • trabajan solos (normalmente desde casa); y
  • pueden llegar a cobrar mucho más que alguien en plantilla.

Como veis, cada puesto tiene sus ventajas e inconvenientes. Sin embargo, no es este tema el que quiero discutir aquí, sino el siguiente: ¿qué es mejor después de salir de la facultad?

Yo mismo empecé de traductor en plantilla, y creo que es lo mejor que me pudo pasar. Personalmente, creo que un traductor que sale de la facultad tiene muchas ganas de trabajar y de comerse el mundo, pero aún necesita mucho que aprender. Y es aquí donde está la gran diferencia entre trabajar en plantilla o como autónomo: mientras que de autónomo es poco probable que alguien se haga cargo de tu trabajo para enseñarte a hacerlo mejor, en plantilla hay una persona que revisa todo tu trabajo y te ayuda a mejorar con cada traducción que hagas. Por supuesto, esto se aplica sobre todo a los primeros meses y especialmente si eres un recién licenciado.

Tengo muy claro que mi actitud y aptitud como traductor no estarían a la misma altura que ahora de no ser por el trabajo de Miriam Bernal Montoro, mi revisora en AbroadLink, y desde aquí quiero expresarle mi gratitud por su dedicación. Recuerdo cuando un profesor mío de facultad me decía que su revisor le entregaba un folio grande lleno de correcciones para que aprendiera de sus errores, y ahora puedo decir lo mismo de mi revisora. Y esa formación, como autónomo, no la hubiera tenido.

¿Quiero decir con esto que los traductores autónomos traducen peor? Claro que no, pero creo que se adquiere experiencia relevante de forma más lenta al no tener a nadie que supervise tu trabajo para que aprendas. Eso sí, un traductor autónomo aprende otras cosas que no tienen en cuenta los traductores en plantilla, como tener que buscar clientes, hacer facturas y llevar la contabilidad de gastos e ingresos, tratar con clientes, etc.

Así pues, si tuviera que describir la trayectoria ideal de un egresado, creo que sería empezar de traductor en plantilla para adquirir experiencia y luego establecerse de autónomo para ganar más dinero siempre que sepas montártelo bien. Y ya puestos, creo que el siguiente paso sería volver a trabajar en plantilla con menos sueldo pero mucha más estabilidad para preocuparte de los tuyos.

Por último, quizás os interese saber lo que opina el traductor Ricard Lozano del tema en su Vademécum del traductor.

Y vosotros, ¿qué opináis?

Publicado en estudiantes, versatilidad | Etiquetado: , | 14 Comentarios »

Consejos para moverse rápido en Word

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 17/10/2008

blogoff ha realizado un estupendo vídeo sobre cómo moverse mucho más rápido por un texto en Microsoft Word usando atajos de teclado, pero lo mejor de todo es que estas combinaciones de teclas también se pueden aplicar a la mayoría de programas (incluidos, cómo no, los programas de traducción asistida). Altamente recomendable y, además, un perfecto ejemplo de cómo realizar un buen screencast comparado con el que hice para SDLX. Lástima que no disponga del tiempo que quisiera ahora para hacer vídeos parecidos.

Si queréis sacarle el máximo rendimiento a vuestras aplicaciones, os recomiendo que leáis blogoff, pues también tiene otros artículos interesantes como Atajos de teclado para Word y otros programas de Office o 10 consejos para usuarios de Word y Excel.

Por cierto, si lo que queréis es un curso para sacarle el máximo rendimiento a vuestras aplicaciones de oficina, el Centro de Enseñanzas Virtuales de la Universidad de Granada (CEVUG) impartirá a partir de noviembre, de forma virtual, los cursos Ofimática para Universitarios y OpenOffice.org (del que, por cierto, salió la versión 3.0 hace poco).

Publicado en estudiantes, informática aplicada a la traducción | Etiquetado: , , , , | 7 Comentarios »

Lo que se esconde detrás de un traductor

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 07/09/2008

Parque en Frankfurt

Los que visitáis con frecuencia mi blog habréis notado que no he actualizado desde el 11 de agosto, es decir, ¡hace ya casi un mes! ¿A qué se debe, pues, este parón? ¿Me estoy pegando la vida padre en Alemania? ¿Ya se me han quitado las ganas de escribir sobre traducción? La principal razón de todo es que mi vida ha dado un giro importante tanto a nivel profesional como personal.

Todos, desde pequeños, tenemos que ir afrontando nuevas situaciones. Uno empieza en el colegio, luego va al instituto y, finalmente, acaba yendo a la universidad. Esa es al menos la vida típica de un español que lea este blog. A pesar de que hay grandes cambios en la vida de uno cuando llega al instituto, quizás la transición más importante en nuestra juventud se produce al formar parte de la comunidad universitaria, especialmente si se ha de dejar la casa de los padres para emprender rumbo a una ciudad y estilo de vida desconocidos. Algunos, incluso, podemos disfrutar de un año especial en el extranjero conocido como Erasmus, para algunos inolvidable, para otros pasable y, para pocos, olvidable.

El año pasado di el salto a una nueva etapa: la del trabajar. Sin embargo, quizás porque aún estaba rodeado de estudiantes, no noté que fuera un gran cambio. El poder ser independiente económicamente no me supuso ver las cosas de otra manera (al menos con mi sueldo), sino tan solo una forma de ver que ya no era tan estudiante como antes (pero, al fin y al cabo, estudiante).

Todo ha cambiado ahora que estoy en Frankfurt. Llevo poco más de un mes viviendo un día a día intenso pero a la vez tranquilo. Llevo poco más de un mes levantándome motivado, con grandes ganas de trabajar y de sumergirme en la historia del juego que me ha tocado traducir. Llevo poco más de un mes conociendo a gente de todas partes y de todas las edades, así como aprendiendo un poquito de toda las personas que encuentro por mi camino. Llevo poco más de un mes en que mi vida es plenamente feliz.

La sensación de ser un desconocido en un país extranjero en que no puedes comunicarte con sus habitantes a menos que uses el inglés, el poder profundizar con varias personas y conocer facetas hasta entonces desconocidas, el descubrir varias visiones de la vida y el sentir el placer de pasear por las calles de una ciudad con rascacielos en que en menos de tres minutos puedes pasar de una zona llena de tiendas a una iglesia reconvertida en bar es, simple y llanamente, una sensación de volver a nacer, de marcarte nuevas metas, de aprovechar el momento, de ser feliz.

Quizás la suerte me ha sonreído demasiado pronto y no debería estar aquí, con 23 años, cumpliendo una de mis grandes aspiraciones en la vida, que era, y es, traducir videojuegos. Tener la suerte de traducir profesionalmente un videojuego cuyo género te encanta mientras escuchas la banda sonora de tus videojuegos favoritos, tal y como he hecho durante cinco años tiempo atrás por simple deseo y afición, es un simple motivo para ser feliz por unos momentos del día. Pero si a eso le sumas el conocer gente cada día con los que poder compartir tu felicidad y disfrutar de tu tiempo en soledad haciendo cosas que te gustan y te hacen sentir mejor, entonces eso significa haber encontrado la felicidad.

Por tanto, si por tal felicidad he tenido que renunciar a escribir más en el blog, a terminar unos artículos académicos que quería enviar a dos revistas de traducción, y a otras pequeñas cosas, creo que ha merecido la pena. Porque amigos, detrás de cada traductor y cada traducción siempre hay detrás una persona, un ser humano que busca la felicidad.

Muy a mi pesar, soy consciente de que esta situación es efímera, de que llegarán los malos momentos y las ganas de volver a casa y encontrarse a alguien a quien abrazar, y de que habrá que proponerse nuevos objetivos que vuelvan a recuperar esta felicidad. Mientras tanto, seguiré disfrutando de este sueño que he cumplido tan pronto y que tarde o temprano acabará.

Solo me queda desearos que, ahora que empieza un nuevo curso, aprendáis todo cuanto podáis y tengáis bien claros vuestros objetivos personales y profesionales para dentro de unos años. Y si ya sois profesionales, que continuéis el viaje que ya habéis emprendido, con sus posibles desvíos, hacia la verdadera motivación. A ambos os digo que, aunque solo sea por un mes y una semana, el final del trayecto merece la pena.

Suficiente pues. ¡Nos vemos pronto en la próxima entrada! ;)

Publicado en estudiantes | Etiquetado: , , | 10 Comentarios »

Formación continua en traducción y en otras disciplinas

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 19/07/2008

Formación continua

A menudo se lee en artículos y foros que una de las principales características de un buen traductor es su curiosidad por todo lo que le rodea y sus ganas por absorber todo el conocimiento posible de cualquier materia. En efecto, para traducir no solo se precisa conocimientos de lenguas, sino de un amplio bagaje sobre el tema del texto que se traduce al que, normalmente, se llega tras una fase previa de documentación cuya exhaustividad dependerá, en gran parte, de nuestra especialización (he ahí la importancia de especializarse para la rentabilidad de un proyecto).

Para especializarnos en traducción a través de la Universidad tenemos varias alternativas, a saber:

Sin embargo, no todo en esta vida es traducción. Hay otras muchas competencias con la que debemos contar si queremos hacernos un hueco en el mundo laboral, sobre todo si queremos entrar en una agencia de traducción. Por tanto, hay que ampliar horizontes más allá de la traducción (sin entrar en intrusismo en la medida de lo posible, claro; todo depende de las necesidades) y hacer cursos más o menos relacionados con nuestros intereses.

Por ejemplo, nunca viene mal tener conocimientos sobre diseño y programación de páginas web, así que, ¿por qué no hacer un curso virtual de páginas web como el que ofrece el Centro de Enseñanzas Virtuales de la Universidad de Granada (CEVUG)? Yo lo he hecho y se aprende un montón, sobre todo por la excelente labor del profesor que lo imparte. Por otro lado, si os interesa la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE), los cursos del Instituto Cervantes son altamente recomendables (y caros). Yo acabo de hacer uno de formación inicial de profesores de ELE y ha sido muy provechoso, con profesores altamente cualificados y que en general imparten las clases de forma muy amena a pesar de las sesiones intensivas que hubo. De hecho, el miércoles asistí a una de las mejores clases de mi vida gracias al profesor José Franco Rodríguez.

Por supuesto, no hay nada como la experiencia profesional y la lectura de libros e Internet para formarse en cualquier materia de forma autodidacta. No hay duda de que esta es la mejor forma de aprender en cuanto a relación calidad/precio. Ahora bien, si tenéis tiempo y dinero, os recomiendo que investiguéis un poco y hagáis cursos que tengan buena pinta y que creáis que os van a servir. Recordad que quedan muy bien el currículum y que, aunque a la empresa privada le importan más las competencias reales de los candidatos tengan o no títulos, en la administración pública los cursos de formación cuentan mucho en los baremos. Nos guste o no, al menos en España cuantos más “papeles”, mejor.

Eso sí, pensad bien en qué cursos os matriculáis y lo que vais a obtener a cambio. Por ejemplo, los cursos virtuales de ProZ.com me parecen un despilfarro por algo que puedes aprender con dedicación y esfuerzo tú solo (será que como aún no llego a mileurista me parece caro pagar 200 € por 5 horas virtuales). Otros, como los de Trágora Traducciones, no están tan mal si cobras un buen sueldo y prefieres recibir formación en un tema concreto por falta de tiempo para investigar por tu cuenta.

Por último, me gustaría señalar que los cursos son como los profesores: hay buenos y malos, así que indagad lo posible antes de desembolsar vuestro dinero.

Publicado en estudiantes | 7 Comentarios »

Reflexiones en torno a la formación universitaria en traducción técnica

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 25/06/2008

DocenciaTras un año como Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y con el mismo tiempo de experiencia profesional (dividida en los perfiles de traductor inglés-español, ingeniero de localización y programador), me gustaría compartir con vosotros lo que pienso de la formación universitaria en traducción técnica desde el punto de vista de la realidad profesional. Obviamente, los ejemplos son de la formación que recibí en la Universidad de Granada, por lo que en otras universidades la situación podría ser distinta.

En primer lugar, la formación recibida no es mala, pero tampoco la mejor. Ya lo decía en 2002 Ricardo Muñoz, mi profesor de traducción científica y técnica. No obstante, y aunque me duela, después de un año discrepo en algunas cosas de su forma de enseñar (por supuesto, es simplemente una opinión mía no puesta en práctica; tengo mucho que agradecerle).

Por ejemplo, una de las metas propuestas era traducir a 500 palabras por hora, lo cual es perfectamente factible porque mis compañeros y yo finalmente lo logramos. Pedagógicamente hablando, me parece perfecto que haya un mínimo de palabras traducidas por hora para deshacerse de malos hábitos y poner más atención a las cosas realmente importantes (porque tirarse dos horas debatiendo con los compañeros qué frase queda mejor para un texto de 250 palabras, pues como que no). Sin embargo, a mi modo de ver, este planteamiento presenta dos problemas:

  • Se presupone que cualquier texto, sea especializado o no, va a tener una dificultad similar, cuando esto no es cierto. Así pues, no es lo mismo traducir una web de una empresa de servicios de exportación de carácter general que un manual de un dispositivo médico complejo. No creo que un manual técnico con abundante terminología especializada se traduzca bien traduciendo a 500 palabras por hora. En efecto, es posible hacerlo a esa velocidad, pero la calidad de la traducción podría verse resentida si encima no somos especialistas (cosa que, con 22 años, seguro que es así).
  • Puede crearte un hábito de traducir rápido y preocuparte más por las palabras traducidas que por la calidad. Parece una tontería, pero tras un año así tuve muchos batacazos precisamente por estar controlando el número de palabras traducidas más que la calidad (por ejemplo, traducía segmentos y no los volvía a leer hasta que hacía la revisión final). Si cobras una miseria lo entiendo, pero si te pagan bien puedes olvidarte de esto.

Otra historia es que en un texto de 20.000 palabras acabes traduciendo de media 500 palabras por hora (o incluso más) de forma global. Es decir, al principio tienes que buscar muchos términos y documentarte bastante y vas muy lento, pero según vas avanzando encuentras la misma terminología y sabes más del tema que traduces, lo que te ayuda a traducir más rápido y con mejor calidad. ¿O acaso no creéis que traduciríais mucho más rápido y con más conocimiento de causa un texto sobre informática que uno jurídico si vuestra especialidad son los ordenadores?

En otro orden de cosas, y esto es algo ya más delicado, creo que se debería tratar con bastante profundidad la traducción de manuales de instrucciones. En mi experiencia profesional, casi toda la traducción técnica que se hace tiene que ver con manuales. Por supuesto que hay que tratar otros tipos de textos como artículos científicos (si bien lo normal es que la traducción sea del español al inglés y no al revés en este caso) o páginas web de contenido técnico, pero en mi opinión lo más importante es conocer la fraseología típica de los manuales e incidir en la precisión de las oraciones y términos para no andarse con rodeos. Del mismo modo, es importante conocer los recursos y estrategias más importantes que tiene el traductor para documentarse. Para resumir: hacer una mejor selección de textos.

La traducción de manuales técnicos está muy relacionada con el siguiente y último aspecto que me gustaría señalar: el uso de las memorias de traducción. Nos guste o no, hoy día es impensable traducir profesionalmente sin usar un programa de traducción asistida como SDL Trados o SDLX, más que nada porque en la mayoría de los casos el cliente va a saber que hay frases que se repiten o son similares y que, por tanto, no las va a pagar igual. Y en caso de que no sepa lo que es una memoria de traducción, al traductor le vendrá muy bien reutilizar su trabajo.

Os lo digo muy sinceramente: el mundo profesional de la traducción técnica me ha decepcionado mucho con respecto a la idea que tenía en un principio. Recuerdo cuando intentaba absorber todo lo que podía de mis profesores y de artículos de profesionales como Xosé Castro y cimentaba mis ideales como futuro traductor. Pero eso ya forma parte del pasado. Las memorias de traducción han llegado para quedarse por siempre jamás entre nosotros, por lo que esa visión del traductor que piensa en todo momento en el lector final y tiene libertad de suprimir frases por ser innecesarias se ha esfumado, tristemente, de mi cerebro.

Os cito una idea que me gustó muchísimo en su momento de Xosé Castro en su artículo El ciberespanglish, el español comercial y el español neutro en la Red:

Hace tiempo, un cliente me pidió que tradujera el manual de instrucciones (eso que ahora se llama guía del usuario) de un cd-rom de juegos que empezaba más o menos así:

  1. Make sure you have a cd-rom drive.
  2. Open the cd-rom drive.
  3. Insert the Xyz cd-rom in the cd-rom drive.
  4. The Setup program will start automatically.
  5. Follow the instructions on the screen.

Y yo lo traduje de este modo:

  1. Introduzca el disco de Xyz en la unidad.
  2. Siga las instrucciones que aparecerán en la pantalla.

En el contexto sociocultural de los Estados Unidos, se redactan así los textos para evitar que el usuario cometa un error y demande a la empresa por una incorrecta redacción de sus instrucciones, pero yo dudo que un lector hispanohablante meta el disco del juego en otro sitio que no sea la unidad de cd-rom. Mi cliente se echó las manos a la cabeza cuando vio mi osadía supresora, pero se calmó bastante cuando vio —sin que mediara previo acuerdo entre nosotros— que el traductor francés había hecho lo mismo en su versión.

Sin embargo, con las memorias de traducción no tenemos potestad para hacer este cambio porque no podemos alterar el original (bueno, si es un documento de Word es más fácil). Así pues, se acabó el pensar si una frase es necesaria o no según la cultura. Somos traductores, no redactores.

Por tanto, creo que el uso de herramientas de traducción asistida no debería estar relegado a una asignatura de informática en tercer año de carrera, sino que estos útiles deberían integrarse en el aula de traducción. Solo así el futuro traductor estará más cerca de lo que le va a exigir el mercado. Comprendo que haya problemas para adquirir licencias legales, pero bueno, es cuestión de negociarlo. Además, en el caso de la Universidad de Granada, los ordenadores de la Facultad de Traducción e Interpretación cuentan con licencias para Trados (la versión 5.5 que es algo antigua, pero menos da una piedra), así que no es excusa. Y si no se pueden usar licencias porque los alumnos deben traducir en casa, siempre quedará recurrir a herramientas de software libre como OmegaT.

Publicado en estudiantes, traducción técnica | 8 Comentarios »

Pruebas de traducción (y II): claves para una buena preparación

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 13/06/2008

PacmanDespués de un pequeño parón de actividad bloguera por diversos motivos, vuelvo a la carga para seguir con el tema de las pruebas de traducción (que, todo sea dicho, forma parte de uno de esos “diversos motivos”).

Lo primero que me gustaría comentar es que las pruebas de traducción no giran siempre en torno a un mismo esquema. Es decir, no esperéis recibir una prueba y disponer siempre de un mínimo de días para llevarla a cabo, porque podríais llevaros una desagradable sorpresa. Del mismo modo, no penséis que solo tendréis que hacer una única prueba, porque a veces pasa como en las oposiciones: primero hacen una criba y luego viene la verdadera prueba que, de trabajar en plantilla y no como autónomo, probablemente será in situ.

Así pues, es posible que la empresa que selecciona a los traductores no quiera comprobar la capacidad de adaptación de sus futuros empleados, sino todo lo contrario: lo que la empresa quiere de verdad es que la prueba no te sorprenda más de lo que debiera y que seas capaz de llevarla a cabo en un par de horas como si estuvieras trabajando ya en plantilla. Solicitar una prueba de traducción en empresas de este tipo, normalmente de localización, puede no ser una buena idea si acabas de salir de la facultad y no has visto en profundidad textos similares, pero no es imposible pasarlas si de verdad sientes pasión por dedicarte a la localización.

Desde luego, un máster en tecnologías de la traducción como el de la Universidad Jaume I de Castellón o el de la Universidad de Limerick te va a abrir muchas puertas y te permitirá que conozcas de primera mano todo lo que se cuece en el sector de la localización, pero, repito, no es imprescindible si tienes mucha motivación. Nada impide que te informes muy bien por tu cuenta en Internet sobre cómo funciona la localización, que te descargues versiones de prueba de programas de localización (no tienen por qué tener necesariamente un enfoque aplicado a la traducción como PASSOLO o Catalyst, sino que pueden ser herramientas de edición de recursos —programas compilados— como Resource Hacker o PE Explorer) o que leas artículos en revistas especializadas como Tradumàtica.

Pongamos el siguiente ejemplo. Te gustan mucho los videojuegos y estás habituado al lenguaje de este tipo de software de entretenimiento. Crees que tienes aptitudes para ser traductor de videojuegos y acabas de terminar la carrera, así que decides echarle un vistazo a las ofertas relacionadas con la traducción de videojuegos. Se lo comentas a un amigo y te dice que Blizzard, conocida empresa de videojuegos, está buscando permanentemente traductores de inglés a español.

¿Qué hay que hacer antes de enviar tu currículum? En primer lugar, tienes que saber cuáles son los juegos más famosos de Blizzard. Así, si nunca has jugado al Diablo o al StarCraft, tienes todavía mucho por hacer antes de considerar el enviar o no tu currículum. A mí me gustan mucho los videojuegos y nunca he jugado a dichos títulos, así que, si me interesara la oferta —no, no he echado currículum—, lo primero que haría sería informarme en profundidad de estos juegos y jugar a ellos mínimamente para saber de qué va la cosa.

Sin embargo, ahí no acaba todo. Ni por asomo esperes que te envíen un bonito archivo de Word con el texto que tienes que traducir, porque si te has documentado bien (has leído artículos como Paseo por la localización de un videojuego o Entresijos de la localización), en localización de videojuegos se trabaja con archivos de Excel en los que te encontrarás todo tipo de códigos entre el texto, como saltos de línea, códigos de fin de mensaje o variables. El tema de las variables es muy importante, porque si te encuentras “You have <var> unit(s) left” no puedes poner “Te quedan <var> unidades”, ya que si tienes solo una unidad te encontrarás con un problema de concordancia entre el verbo y el complemento directo. ¿Solución? Suponiendo que se trata de un mensaje de estado, yo propongo “Unidades restantes” (o disponibles): <var>. Recordad, no esperan que sepamos adaptarnos a esta situación: esperan que hayamos pasado antes por esta situación.

Por último, pero no por ello menos importante, conviene disponer de un ordenador de sobra (de un amigo, por ejemplo) para el día de la prueba, porque la informática tiene sus cosas y el día menos pensado se te puede haber colado un virus que te deje inutilizado el ordenador. Y no es algo que diga por rellenar, no: es algo que yo mismo he vivido. Es poco probable que os pase, pero siempre hay una mínima posibilidad de que ocurra. ¡Quien avisa no es traidor!

Publicado en clientes, estudiantes, localización | 5 Comentarios »

[Vídeo] Introducción a SDLX

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 23/05/2008

Como supongo que habréis notado, esta última semana he estado bastante liado con diversas cosas. Dado que tenía que explicar a muchos traductores el uso de la herramienta de traducción asistida SDLX para un proyecto grande, decidí que lo mejor era hacer un vídeo y subirlo a YouTube en lugar de una guía rápida. El vídeo está improvisado y no explico funciones avanzadas, además de que encima tiene el problema de que se escucha mucho el ventilador de mi portátil (sí, estoy todo el rato hablando), pero bueno, espero que le sirva a alguien o que por le menos despierte algo de curiosidad por este estupendo programa de SDL. La verdad es que dan ganas de hacer más vídeos en plan profesor, aunque parece que hacer un buen vídeo explicativo y que se vea bien tiene su secreto con el que yo no he logrado dar.

Parte 1

Parte 2

Publicado en Recursos para traductores, estudiantes, informática aplicada a la traducción | 11 Comentarios »

Pruebas de traducción (I): un buen currículum no lo es todo

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 15/05/2008

TestSi de verdad queremos trabajar como traductores en plantilla o de forma autónoma para una agencia o departamento de traducción de una empresa, ni el mejor currículum nos va a salvar de tener que hacer una prueba de traducción. Así es: por mucho que nos hayamos esforzado en la carrera y tengamos más ganas que nadie de trabajar, el paso previo para que nos den el visto bueno es realizar una traducción que nos van a evaluar. En cierto modo es normal, pues qué mejor carta de presentación que demostrar lo que vales con un ejemplo real.

Ahora que ya he hecho varias pruebas de traducción, la verdad es que hasta le encuentro sentido a los exámenes de traducción aun cuando se opta por una evaluación continua. Da igual la nota de expediente que tengas y que hayas estado dos años en el extranjero: si vales, vales; y si no, pues como en la facultad: inténtalo otra vez, pero en otro lado. Tener que hacer una prueba de traducción es bueno para unos y malo para otros, y es que lo verdaderamente importante de un traductor es su competencia traductora, no su currículum. Una prueba de traducción no va a representar el 100% del criterio de un empleador, ya que el potencial del futuro traductor es muy importante (sobre todo si es recién licenciado y se contrata para prácticas), pero sí que va a tener mucho peso.

Lo que quiero decir con esto es que no por mucho sobresaliente se es buen traductor, ni por mucho aprobado se es mal traductor. La etapa de una persona en la universidad es algo único en la vida, y cada uno tiene sus circunstancias personales. Por ejemplo, conozco a gente que ha preferido salir más que estudiar y, con una nota normalita, son excelentes traductores con apenas experiencia profesional. Por otro lado, gente de matrícula luego no ha obtenido los resultados esperados, lo cual no quiere decir tampoco que sean malos. En otras palabras, la gente que tenga buenas notas seguramente no será mala, pero tampoco serán malos aquellos cuyo expediente académico no sea especialmente brillante.

Por si fuera poco, por mucho que cursemos asignaturas de traducción especializada, hay que saber que, con 22 o 23 años (la media en que uno finaliza sus estudios de Traducción e Interpretación), hay muchas cosas que se escapan a nuestra imaginación. Por ejemplo, a mi me gusta mucho la informática y todo lo relacionado con ella, y os aseguro que me ha tocado lidiar con textos informáticos de los que no tenía ni idea. Por ello, creo que una de las cualidades más importantes que debe tener un traductor es su capacidad para familiarizarse con un texto rápidamente y documentarse eficazmente para las partes problemáticas del mismo. En otras palabras, que hay que estar preparado para cualquier situación nueva que se nos presente y no pensar algo como “si yo sé un puñado de mecánica, seguro que no es muy difícil”. O sea, que estad preparados para traducir algo que desconocéis en una prueba de traducción.

Es lo de siempre: el eterno dilema de si un texto especializado debe traducirlo un experto en la materia sin formación en traducción o un traductor con altos conocimientos lingüísticos y de documentación, algo que analiza estupendamente Andrés López Ciruelos en su artículo El traductor especialista o el arte de descifrar mensajes en clave. Pasar una prueba de traducción de un texto muy técnico puede ser arduo sin una previa experiencia en traducción, pero no imposible. Todo depende del tipo de prueba a la que nos enfrentemos. Pero eso lo veremos otro día.

Publicado en estudiantes, versatilidad | 8 Comentarios »

Curso: Nuevas tecnologías para la localización de software

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 07/05/2008

Universidad de AlicanteVía el grupo de Yahoo trabajos_FTI_UGR me entero de que se ha abierto el plazo de matrícula del curso Nuevas tecnologías para la localización de software, organizado por la Universidad de Alicante, y que tendrá lugar en la Casa de Cultura de Villena (Alicante) del 7 al 11 de julio y del 14 al 18 de julio (es decir, que hay dos ediciones para que puedas elegir la fecha que más te convenga). El programa es de lo más interesante, pues se tratan temas como la localización de software y páginas web, la gestión de proyectos y algunas herramientas de traducción asistida. Además, los profesores son de reconocido prestigio. Todo por 90 €.

Yo estoy pensando seriamente en hacer el curso, pero el problema es que creo que voy a gastar más en el alojamiento y en el viaje que otra cosa. ¿Alguien se apunta?

Publicado en acontecimientos para traductores, estudiantes, informática aplicada a la traducción, localización | 5 Comentarios »

Fallece Enrique Alcaraz Varó

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 28/04/2008

El catedrático de Filología inglesa Enrique Alcaraz Varó, famoso en el ámbito de la traducción por sus inigualables esfuerzos en la traducción jurídica del inglés al español y viceversa, falleció el pasado 26 de abril tras una larga enfermedad según recoge el diario información.es. Aunque llego un poco tarde y ya hay seguidores que le han dedicado unas emotivas palabras, me gustaría ofrecer mis condolencias a sus familiares. Si bien nunca tuve el placer de conocerle, sí que he usado innumerables veces su Diccionario de términos jurídicos. Inglés-Español, Spanish-English y su Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales, Inglés-Español/Spanish-English, ambos realizados con la colaboración de Brian Hughes, fallecido también hace unos años.

DEP

Alcaraz Varó

Publicado en estudiantes | 26 Comentarios »