Este título tan largo se debe a que, por mucho que nos empeñemos en contrariar a la Real Academia Española (RAE), todos los profesionales de la lengua, incluidos los traductores, debemos concienciarnos de que hemos de prescindir del acento ortográfico del adverbio solo (equivalente a solamente) y los pronombres demostrativos.
Vía un debate muy interesante en [...]
Óscar Nabais, miembro de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Cataluña (ATIC) y de Traductores e Intérpretes Asociados pro Colegio (TRIAC), me ha enviado el siguiente mensaje con motivo de los actos que tendrán lugar en Barcelona durante el 30 de septiembre, Día del Traductor:
Buenos días,
Este año las asociaciones ATIC (Asociación de Traductores e [...]
Vía N.de T. me entero de que un error de traducción ha sido el causante de que hasta 47 pacientes hayan tenido problemas para rehabilitar sus rodillas y de que muchos de ellos hayan necesitado una nueva operación. Así pues, estamos ante un caso de negligencia no del médico como suele ser habitual, sino del [...]
Leo en ion litio una curiosidad relacionada con el archiconocido Street Fighter II y un error de traducción que me parece interesante compartir aquí.
Como todos sabréis, al derrotar a un adversario en este juego aparece un breve texto lanzado a nuestro rival tipo «no tienes nada que hacer contra mí». Por ejemplo, Ryu, famoso por [...]




Últimos comentarios