Este título tan largo se debe a que, por mucho que nos empeñemos en contrariar a la Real Academia Española (RAE), todos los profesionales de la lengua, incluidos los traductores, debemos concienciarnos de que hemos de prescindir del acento ortográfico del adverbio solo (equivalente a solamente) y los pronombres demostrativos.
Vía un debate muy interesante en [...]

Leer el resto de esta entrada

Óscar Nabais, miembro de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Cataluña (ATIC) y de Traductores e Intérpretes Asociados pro Colegio (TRIAC), me ha enviado el siguiente mensaje con motivo de los actos que tendrán lugar en Barcelona durante el 30 de septiembre, Día del Traductor:
Buenos días,
Este año las asociaciones ATIC (Asociación de Traductores e [...]

Leer el resto de esta entrada

Vía N.de T. me entero de que un error de traducción ha sido el causante de que hasta 47 pacientes hayan tenido problemas para rehabilitar sus rodillas y de que muchos de ellos hayan necesitado una nueva operación. Así pues, estamos ante un caso de negligencia no del médico como suele ser habitual, sino del [...]

Leer el resto de esta entrada

Pablo Muñoz Sánchez | Publicado el 22-06-2007
12 comentarios

Leo en ion litio una curiosidad relacionada con el archiconocido Street Fighter II y un error de traducción que me parece interesante compartir aquí.
Como todos sabréis, al derrotar a un adversario en este juego aparece un breve texto lanzado a nuestro rival tipo «no tienes nada que hacer contra mí». Por ejemplo, Ryu, famoso por [...]

Leer el resto de esta entrada

Página 2 de 212