Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

El día en que «teta» se coló en una buena traducción

Sonic Runners Tetas

Hacía ya tiempo que no me enteraba de una anécdota sobre localización de videojuegos, así que hoy me gustaría compartir lo que aprendí el otro día por pura coincidencia. Hace siglos hablé de cómo el famoso You must defeat Sheng Long to stand a chance del Street Fighter II derivó en una leyenda … [Leer más...]

Deja de escribir súper simpático y súper especial

Deja de escribir súper simpático y súper especial

La Fundéu lo deja muy claro: El prefijo super- se escribe unido a la palabra a la que antecede, sin tilde y sin guion ni espacio intermedios. [...] [C]omo ocurre con todos los prefijos, se escribe separado de la base a la que afecta cuando esta está formada por un conjunto de palabras con un … [Leer más...]

Cómo traducir «Dear X» en correos electrónicos automatizados

Cómo traducir «Dear X» en correos electrónicos automatizados

Apuesto a que cada día recibes un montón de correos. Sin embargo, dudo mucho que los leas todos o que, incluso una vez abiertos, les prestes más de un segundo de atención. Y es que hoy en día hay que ganarse el respeto del lector para que siga leyendo. Muchos correos son … [Leer más...]

Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos

Amazon Kindle traducción desactivar

No sé cuántas veces he visto ya las palabras ON y OFF (en mayúsculas o minúsculas) en un texto que tengo que traducir o revisar. A veces tengo la suerte de que dispongo de una captura de pantalla y sé dónde va a salir, así que puedo poner «Activado» y «Desactivado» (o «Habilitado» y «Deshabilitado») … [Leer más...]

Traduce como si cada proyecto fuera el proyecto de tu vida

Final Fantasy Allévoy

El pasado fin de semana tuve la gran suerte de participar en una mesa redonda sobre localización de videojuegos y traducción audiovisual con motivo del Mangafest 2013, en la que estuve acompañado de Nieves Gamonal (traductora en Tumblr, entre otros), Eugenia Arrés (traductora y reportera de … [Leer más...]

Testing de videojuegos y software (y II): los test plans

051313_1200_Testingdevi1.jpg

Si en la anterior entrada aprendimos qué eran los informes de bugs y cómo informar de un bug de manera eficaz, esta vez me gustaría hablar de los llamados planes de testeo, a los que me referiré como test plans (sí, seguimos con el Spanglish), ya que sinceramente creo que casi todos dicen el término … [Leer más...]

Testing de videojuegos y software (I): los informes de bugs

051213_1715_Testingdevi1.jpg

Si te quieres dedicar a la localización de software o videojuegos, una opción recomendable para ganar experiencia es trabajar de tester lingüístico. No en vano EA convocó este año la segunda edición del EA Campus para formar a profesionales de control de calidad lingüístico de videojuegos (como Ana … [Leer más...]

Si la has cagado… ¡Reconócelo!

031913_0914_Silahascaga1.png

Tanto si aún eres estudiante como si ya te dedicas a la traducción profesionalmente, puede que presumas de alguna de estas cualidades: Eres perfeccionista. No duermes si hace falta para entregar una traducción lo mejor posible. Preguntas al cliente todo lo necesario para que no se te escape … [Leer más...]

¿De quién es la culpa de una mala traducción?

030513_0936_Dequinesla1.png

En el Metal Slug para Android parece que el español es un "lenguaje" y no un "idioma" Ya se ha repetido hasta la saciedad que revisar y testear una traducción es absolutamente vital para que la experiencia de usuario no quede arruinada en comparación con la versión original (pues ya hemos visto que … [Leer más...]

Los 15 mandamientos del traductor de software inglés-español

012113_1106_Los15mandam1.png

1. Sabrás que la almohadilla (#) en inglés sirve para expresar número, por lo que si ves "#1" o "Serial#", lo traducirás como "N.º 1" y "N.º de serie" respectivamente. Ojo al punto en "N.º", que no es "Nº". 2. Estarás alerta cuando veas una raya (—) y, al traducir al español, usarás dos puntos, … [Leer más...]