Algo más que traducir

Blog sobre traducción profesional y toda su vertiente tecnológica

Archivos para 'errores de traducción' Categoría


[Libro] La traducción de la A a la Z

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 13/07/2008

La traducción de la A a la Z

Título: La traducción de la A a la Z
Autor: Vicente Fernández González
Año: 2008
Tema: traducción
Editorial: Berenice
Páginas: 192
ISBN: 978-8496756557
Idioma: español

El otro día me acerqué a una librería con el objetivo de comprarme el cuaderno de ejercicios del Themen Aktuell (nada mejor para aprender un poco de alemán básico) y, curioseando en el apartado de lingüística (bueno, cada uno lee lo que quiere, ¿no?) me topé con un libro que me llamó la atención: La traducción de la A a la Z. Hoy, tras una semana, me he terminado sus generosas 192 páginas más bibliografía.

El libro es muy ameno e inusual. Su autor —o, mejor dicho, compositor— es Vicente Fernández González, quien es traductor de griego moderno, profesor en la Universidad de Málaga y dos veces ganador del Premio Nacional de Traducción. No esperéis encontrar aquí las respuestas clave a la traducción ni un manual introductorio a las técnicas de la profesión. Se trata, simple y llanamente, de una selección de textos —o collage como Fernández González dice— relacionados con el mundo de la traducción en forma de glosario, pues a cada letra del abecedario le corresponden varios artículos sobre temas diversos.

Si queréis pasar un rato agradable leyendo 20 minutos al día sobre traducción, este es vuestro libro. Hay un poco de todo: desde artículos sobre la teoría de la traducción hasta fragmentos de novelas en las que el protagonista es traductor e incluso textos que no tienen nada que ver con la traducción pero cuya importancia no habría sido la misma sin ser traducidos. Esa es precisamente la ventaja, ya que si no te gusta un texto, puedes pasar al siguiente sin preocuparte. No obstante, como cada artículo no supera normalmente la página y media, acabas leyendo casi todos los textos y sacando algo de provecho de cada uno.

Algunos textos no tienen desperdicio, y nada más que por haberlos descubierto y leído no me arrepiento de haberme gastado los 16 euros y medio que cuesta un ejemplar. Yo os animo a que, como mínimo, le echéis un vistazo al libro y juzguéis vosotros antes de comprarlo o sacarlo de la biblioteca (esta opción es quizás la más recomendable si no os interesa mucho este tipo de lecturas). Os dejo con los dos artículos que más me han gustado (y sí, los he tenido que mecanografiar, así que imaginad si me han gustado).

UNA NOTICIA ALARMANTE…

Error de traducción causa cuatro muertos en hospital de Francia

El ministro de Salud, Xavier Bertrand, anunció hoy medidas contra distintas personas por negligencia en el tratamiento de 23 hombres que padecían cáncer de próstata. El caso se produjo entre mayo de 2004 y agosto de 2005.

Nancy, Francia. Un error en la traducción de instrucciones para el uso de software médico causó presuntamente la muerte a cuatro pacientes en un hospital de Francia, informó hoy la directiva de la agencia regional de hospitalización en Lorena.

Al parecer, los cuatro pacientes recibieron una sobredosis de rayos X que les causó la muerte.

“El problema no radica en los técnicos o el software, sino en la interpretación y la transmisión del software”, dijo Antoine Perrin en Nancy, tras la publicación de un duro informe del gobierno francés que criticaba al personal del centro clínico, en la localidad de Epinal.

El ministro de Salud, Xavier Bertrand, anunció hoy medidas contra distintas personas por negligencia en el tratamiento de 23 hombres que padecían cáncer de próstata. El caso se produjo entre mayo de 2004 y agosto de 2005.

Según Bertrand, las muertes de tres de los cuatro pacientes fallecidos están relacionadas con el error. El informe del gobierno señala que los otros 19 pacientes sufrieron complicaciones de distinta gravedad debido a la sobredosis

… Y UN MENSAJE EN UNA BOTELLA PERDIDA EN EL CIBEROCÉANO

Veintitrés pacientes del Centro Hospitalario Jean Monnet de la ciudad francesa de Epinal, enfermos de cáncer de próstata, fueron expuestos a niveles de radiación muy superiores a los permitidos entre mayo de 2004 y agosto de 2005. Cuatro pacientes murieron, tres de ellos a causa del tratamiento radioterapéutico, mientras otros diez sufrieron daños leves.

Estos hechos se convirtieron en leyenda negra cuando en febrero de 2007 salió el informe oficial de la Autoridad de Seguridad Nuclear (ASN) y de la Inspección General de Asuntos Sociales (IGAS) y la agencia de noticias alemana DPA atribuyó las muertes a una «mala interpretación manual de instrucciones».

Los medios de información alemanes fueron los primeros en malinterpretar la nota de agencia, de por sí inexacta, y titularon «Übersetzungsfehler kostet vier Patienten das Leben»; los periodistas españoles entendieron lo mismo: «Error de traducción causa cuatro muertos en hospital de Francia»; y por una vez coincidieron con los ingleses «Translation Error Said To Have Led To Hospital Deaths». Sorprendentemente no se halla referencia alguna en francés que hable de un error de traducción como responsable de las muertes. Debe ser que en Francia la reputación de los traductores es mejor que la de los periodistas.

Al parecer ninguno de los redactores malgastó su tiempo en la lectura del informe, porque de haber leído las ocho páginas, podrían haber averiguado que el informe destaca precisamente que el manual de instrucciones no estuviera disponible en francés: «De plus, les manipulateurs ne disposent d’aucun guide d’utilisation en français adapté à leur pratique quotidienne. Ils n’ont pas été formés correctement…». Es decir, el personal del hospital estuvo mal formado y no sólo no había en absoluto un error de traducción, es que no existía traducción alguna del manal, como exige la ley.

[...]

Pero, de haber leído el informe oficial, los periodistas podrían haberse percatado de que, incluso disponiendo de una traducción correcta, las muertes no se podrían haber evitado, dado que se detectaron deficiencias en la ergonomía del dispositivo, errores de organización y control de calidad durante la terapia. Además no se realizaron los controles de seguimiento necesarios a los pacientes, con los que se podría haber detectado el error a tiempo.

Un error de traducción, sobre todo en textos médicos, puede tener consecuencias fatales. En este caso, un error periodístico por falta de traducción ha creado una leyenda negra, que se está perpetuando en el ciberespacio.

EL AMOR EN ESPERANTO

Siguió entonces una época de profunda infelicidad. Comenzamos a sospechar de toda la gente y de todas las cosas. Si la portera nos decía alguna vez: «Buenos días», se nos iba el día entero preguntándonos qué nos había querido decir… o qué nos dijo. «¿Tú crees que nos quiso decir que estamos atrasados en la renta?», preguntaba Estefanía. «No, me parece que lo que nos quiso decir fue que el día estaba nublado». «Qué tonto eres. Eso fue lo que nos dijo cuando regresamos». Señaló al cielo y dijo: «El día está nublado». «La tonta eres tú, Estefanía. Cuando nos dijo que el día estaba nublado, dijo otra cosa». «¿Qué cosa?» «Yo qué diablos sé. Precisamente ese es el problema: nunca sabremos lo que la gente nos quiere decir». «¿Pero no hay ninguna posibilidad de que cuando diga alguien: el día está nublado, quiera decir eso, precisamente?» «Una en mil, quizá». «¿Y cómo reconocerla?» «No lo sé. Y tal vez no baste que ames a la persona y la persona te ame a ti. Pero desde luego, si el día está nublado, hay ciertas posibilidades de que sea verdad lo que dicen». Estefanía se levantó, caminó hacia la ventana y me dijo: «El día está nublado y quiero hacer el amor contigo». Casi nunca nombrábamos al amor cuando lo hacíamos. Simplemente, comenzábamos a hacerlo, como quien pone de pronto un disco y se sienta a escucharlo sin tener que decir antes: «Escuchemos el quinteto en La Mayor para clarinete y cuerdas, K.891 de Wolfgang Amadeus Mozart». El primer movimiento era tranquilo, como caminar por un campo de rosas, con cantabile que hacía las delicias de Estefanía. Seguía un larghetoo ejecutado con lentitud y nobleza. En el tercer movimiento, tal como lo ha señalado la crítica, el clarinete volvía a ser el instrumento rustico que podemos encontrar en Baviera y otras provincias alpinas. Por último el final estaba lleno de variaciones divertidísimas, caprichos, improntos, obligados y ritornelos. Los aplausos eran abrumadores. De modo que por esa vez no sólo creí a Estefanía, sino que creí en ella. «El amor está nublado», le dije, «y quiero hacer el día contigo». Este estúpido juego de palabras la [sic] hizo reír hasta recuperar la inocencia.

Esto nos llevó a otra confusión más. Descubrimos que así como hay la posibilidad de que una persona cuando dice una sola cosa, por ejemplo: «Buenos días», está queriendo decir y diciendo de hecho mil cosas distintas, hay la posibilidad contraria: que cuando una persona dice mil cosas distintas, está queriendo decir, y dice, una sola cosa. Para seguir con el mismo ejemplo, te contaré: una tarde le dije a Estefanía: «¿Quieres ir al cine?», y ella, con esa intuición que se prendía a los picos de los pájaros, entendió que lo que lo estaba diciendo en realidad era, en realidad: «Te quiero». Fuimos, en efecto, al cine a ver El submarino amarillo y le pregunté: «¿Se te antojan unas palomitas de maíz?”, cuando en verdad, lo que lo ye estaba diciendo era «Te quiero». Después del cine esperamos nuestro tranvía y cuando llegó le dije: «Este es el que nos deja». Y Estefanía comprendió lo que yo le quería decir con eso. Durante un tiempo, esto resultó muy agradable y en cierto modo halagaba la vanidad de Estefanía, ya que cuando estábamos con nuestros amigos, o en el hospital, o en la agencia de publicidad, yo podía declararle mi amor a todas horas del día sin que nadie se enterara. Así, frases tan simples como «Hay que hacer un anuncio sobre un nuevo desodorante», «El enfermito de la cama ocho necesita una benoclisis» o «Pásame la sal», todas querían decir, naturalmente, «Te quiero». Como te imaginarás, la cosa se volvió obsesiva y una vez que le dije a Estefanía «No me esperes a comer», se puso furiosa, me pegó en el pecho con los puños cerrados y me gritó: «¡Ya no me digas tanto que me quieres y demuéstramelo!». Como lo peor que le podría decir en ese momento era «Pero Estefanía, si yo ye quiero con toda mi alma» (porque no me hubiera creído ni media palabra), me pareció mejor quedarme callado y dejar de hablarle por varios días.

Tuvimos que hacer el amor en silencio, y nos limitamos a comunicarnos tan sólo con el lenguaje de nuestras lágrimas, nuestros besos y caricias, nuestros eructos y nuestros gestos, sin decirnos una sola cosa ni en español ni en ningún otro idioma. Pero a cambio de esto, y para que mi prima viera que en efecto yo hablaba más de un idioma vivo y más de una lengua muerta, un día la base en francés. Ella se limitó a bostezar en sueco. Yo la odié un poco en inglés y le hice un ademán obsceno en italiano. Ella fue al baño y dio un portazo en ruso. Cuando salió, yo le guiñé un ojo en chino y ella me sacó la lengua en sánscrito. Acabamos haciendo el amor en esperanto.

F. del Paso (énfasis mío)

Publicado en errores de traducción, libros | No hay comentarios »

Aun así: ¿con o sin tilde?

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 17/11/2007

Desde hace mucho tiempo he querido hablar sobre la acentuación de esta expresión, así que ahora que me he acordado por fin voy a intentar aclarar brevemente por qué se debe escribir aun así y no aún así como innumerables personas han escrito, escriben y escribirán. Al menos espero que las observaciones de otras personas como las del Centro Virtual Cervantes o WordReference ayuden también a eliminar este error tan frecuente.

La explicación que da la Ortografía de la lengua española de la Real Academia Española (RAE) es bastante clara, lo que hace que me pregunte por qué hay tanta gente que comete este error:

4.6.4. Otros casos de tilde diacrítica
[...]
b) aún / aun

La palabra aún llevará tilde cuando se utiliza con el significado de ‘todavía’:
Aún es joven.
No ha llegado aún.

En cambio, cuando equivale a hasta, también, incluso (o siquiera, con negación), se escribirá sin tilde:
Aun los sordos habrán de oírme.
Todos los socios, aun los más conservadores, votaron a favor.
Ni aun él lo sabía.

Cuando aun forma parte de una locución conjuntiva aun cuando, se escribe sin tilde:
Aun cuando lo pidiera, no le harían caso.

Así pues, es fácil inferir que cuando decimos aun así estamos utilizando simplemente una expresión sinónima a no obstante, sin embargo, a pesar de ello, etc., en cuyo caso no es correcto acentuar aun. Por tanto, la regla en este caso es muy sencilla: escribe siempre aun así sin tilde.

Publicado en errores de traducción, ortografía | 6 Comentarios »

La RAE y las reglas de acentuación para el adverbio solo y los pronombres este, ese o aquel

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 31/10/2007

DRAEEste título tan largo se debe a que, por mucho que nos empeñemos en contrariar a la Real Academia Española (RAE), todos los profesionales de la lengua, incluidos los traductores, debemos concienciarnos de que hemos de prescindir del acento ortográfico del adverbio solo (equivalente a solamente) y los pronombres demostrativos.

Vía un debate muy interesante en proZ, foro de traductores profesionales, cito los siguientes pasajes de la Ortografía de la lengua española de 1999 (disponible en PDF):

3.2.1. Demostrativos. Los demostrativos este, ese y aquel, con sus femeninos y plurales, pueden ser pronombres (cuando ejercen funciones propias del sustantivo): Eligió este; Ese ganará; Quiero dos de aquellas; o adjetivos (cuando modifican al sustantivo): Esas actitudes nos preocupan; El jarrón este siempre está estorbando. Sea cual sea la función que desempeñen, los demostrativos siempre son tónicos y pertenecen, por su forma, al grupo de palabras que deben escribirse sin tilde según las reglas de acentuación: todos, salvo aquel, son palabras llanas terminadas en vocal o en -s (→ 1.1.2) y aquel es aguda acabada en -l (→ 1.1.1). Por lo tanto, solo cuando en una oración exista riesgo de ambigüedad porque el demostrativo pueda interpretarse en una u otra de las funciones antes señaladas, el demostrativo llevará obligatoriamente tilde en su uso pronominal. Así, en una oración como la del ejemplo siguiente, únicamente la presencia o ausencia de la tilde en el demostrativo permite interpretar correctamente el enunciado: ¿Por qué compraron aquéllos libros usados? (aquéllos es el sujeto de la oración); ¿Por qué compraron aquellos libros usados? (el sujeto de esta oración no está expreso, y aquellos acompaña al sustantivo libros). Las formas neutras de los demostrativos, es decir, las palabras esto, eso y aquello, que solo pueden funcionar como pronombres, se escriben siempre sin tilde: Eso no es cierto; No entiendo esto.

3.2.3. sólo/solo. La palabra solo puede ser un adjetivo: No me gusta el café solo; Vive él solo en esa gran mansión; o un adverbio: Solo nos llovió dos días; Contesta solo sí o no. Se trata de una palabra llana terminada en vocal, por lo que, según las reglas generales de acentuación (→ 1.1.2), no debe llevar tilde. Ahora bien, cuando esta palabra pueda interpretarse en un mismo enunciado como adverbio o como adjetivo, se utilizará obligatoriamente la tilde en el uso adverbial para evitar ambigüedades: Estaré solo un mes (al no llevar tilde, solo se interpreta como adjetivo: ‘en soledad, sin compañía’); Estaré sólo un mes (al llevar tilde, sólo se interpreta como adverbio: ‘solamente, únicamente’); también puede deshacerse la ambigüedad sustituyendo el adverbio solo por los sinónimos solamente o únicamente.

Yo siempre he acentuado solo cuando funciona como adverbio sin tener en cuenta realmente la ambigüedad, y es algo que tenía automatizado desde hacía mucho tiempo. Sin embargo, al llegar al mundo profesional he tenido que cambiar mis hábitos, pues poco a poco se va extendiendo la nueva norma de la RAE y, cada vez más, los clientes exigen que sigamos dicha norma. Por si fuera poco, José Martínez de Sousa también es de la misma opinión que la RAE en este aspecto. Así pues, parece que no nos queda más remedio que resignarnos o darle más trabajo a los revisores de nuestras traducciones.

Si tenéis más dudas sobre ortografía, quizás os interesen los temas tratados por José Martínez de Sousa en el foro N. de T. hace algunos meses. Asimismo, aprovecho para recomendar un blog sobre traducción y lenguaje que descubrí hace poco llamado La duda ofende, donde se discuten temas como la traducción de including o el uso de la disyuntiva y/o.

Publicado en errores de traducción, ortografía | 13 Comentarios »

Día del Traductor en Barcelona y concurso de pifias

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 22/09/2007

Óscar Nabais, miembro de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Cataluña (ATIC) y de Traductores e Intérpretes Asociados pro Colegio (TRIAC), me ha enviado el siguiente mensaje con motivo de los actos que tendrán lugar en Barcelona durante el 30 de septiembre, Día del Traductor:

Buenos días,

Este año las asociaciones ATIC (Asociación de Traductores e Intérpretes de Cataluña) y TRIAC (Traductores e Intérpretes Asociados pro Colegio) han organizado una jornada muy especial con el fin de celebrar el Día Internacional de la Traducción, que tendrá lugar el día 29 de septiembre a las 17 h, en la sala Maria Aurèlia Capmany del Centro Cívico Centro Cívico Pati Llimona de Barcelona (España).

El lema adoptado este año es una adaptación del recomendado por la FIT: ¡NO MATES EL MENSAJE! Dirígete a los profesionales de la traducción.

Adjunto el programa de la jornada y las bases de los concurso de pifias que se ha organizado. También podéis encontrar esta información a las páginas web de TRIAC y ATIC:

http://www.traductors.com
http://www.atic.cc/noticies/ddt07.htm

Si queréis asistir al acto, debéis confirmar vuestra asistencia escribiendo un mensaje a ddt@atic.cc o a triac@traductors.com.

Por otra parte, si deseáis venir a la cena, es necesario hacer una reserva antes del día 24 de septiembre a ddt@atic.cc o a triac@traductors.com.

Os agradecemos que hagáis la máxima difusión de la jornada entre aquellas personas que puedan estar interesadas. ¡Os esperamos!

PROGRAMA

17 h Exposición y entrega de premios del concurso de pifias. Se proyectarán las pifias de traducción recibidas y se hará un pequeño comentario conjunto. Después se procederá a la entrega de premios.

18 h Mesa redonda

Se abordará la situación en que se encuentran los diferentes sectores que representen las asociaciones de traductores o de intérpretes invitadas, los proyectos presentes y de futuro que llevan a cabo con el fin de mejorar para la visibilidad del traductor y la mejora de la profesión y los posibles canales de colaboración que pueden establecerse.

Participan: ACEC, ACETT, ACILS, AELC, AIIC, ASETRAD, ATIC, ATIJC, ATIP, MET, TRIAC, Linguamón.

Modera: Pau Vidal.

21 h Cena

Iremos a cenar al restaurante Horiginal de la calle Fernandina, 29 (frente al MACBA). El precio aproximado de la cena es de 25 € más IVA.

• ASISTENCIA AL ACTO EN EL PATI LLIMONA

Confirmad vuestra asistencia escribiendo un mensaje a triac@traductors.com o a ddt@atic.cc. Aforo limitado.

• CONCURSO DE PIFIAS

Si deseáis participar, enviad una fotografía de las pifias de traducción, redacción, interpretación, etc. que encontréis y su posible corrección antes del día 28 de septiembre a nyaps@atic.cc. Adjunto a continuación las bases del concurso.

1º premio: un curso gratuito (de entre los que organizan este año ATIC o TRIAC).

2º premio: un lote de libros.

BASES DEL CONCURSO DE PIFIAS DEL DÍA DEL TRADUCTOR 2007

¡NO MATES EL MENSAJE!

Buscamos errores lingüísticos en traducciones con calcos flagrantes, pifias o desaciertos. Queremos evidenciar con ello que demasiado a menudo se prescinde de los profesionales de la traducción y que los mensajes que resultan pueden ser incoherentes, equivocados o incluso ridículos.

En fin, que prescindir de un buen traductor puede «matar el mensaje».

■ Envíanos una foto del cartel, etiqueta, instrucción, etc. que contenga el error a nyaps@atic.cc antes del día 28 de septiembre. Cuanto mayor sea la calidad de la imagen, mejor. ¡También puede ser un vídeo o una grabación sonora!

■ Escribe también una posible corrección del error.

■ No olvides de poner tu nombre, el lugar y la fecha y el lugar donde los has encontrado. (Si quieres, puedes añadir otros comentarios).

■ Premiaremos el mejor conjunto de pifia + corrección. Se valorará la originalidad, el humor y el de la enmienda.

El jurado está formado por miembros de ATIC y TRIAC.

¡Buena cacería!

Según me ha comentado Óscar, no es necesario asistir al acto para poder participar en el concurso de pifias, así que os animo a que probéis suerte. De todos modos, seguro que nuestros amigos de Switch Off And Let’s Go nos lo ponen difícil :P

Publicado en acontecimientos para traductores, errores de traducción, estudiantes | No hay comentarios »

Gravedad de los errores de traducción, revisión e incompetencia del traductor

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 15/08/2007

ErrorVía N.de T. me entero de que un error de traducción ha sido el causante de que hasta 47 pacientes hayan tenido problemas para rehabilitar sus rodillas y de que muchos de ellos hayan necesitado una nueva operación. Así pues, estamos ante un caso de negligencia no del médico como suele ser habitual, sino del traductor.

Según propias declaraciones del director del hospital Sankt Hedwig (Berlín, Alemania), «fue un error imperdonable». Y en cierto modo lo es, porque las instrucciones que traducimos y que con frecuencia pensamos que nadie lee han causado un grave problema para la salud al traducir «Non modular cemented» por «prótesis que no necesita cemento» (traducción literal del la expresión en alemán zementfrei).

No hace mucho comentaba cómo un error de traducción de un videojuego se convirtió en una leyenda urbana gracias a los rumores y la inocentada de una revista. Al fin y al cabo, es algo que tuvo hasta cierta gracia. Pero no es el caso que nos atañe en este momento. Ahora bien, ¿se puede o, mejor aún, se debe hablar de incompetencia del traductor?

Cualquier egresado de la Universidad empieza en el mundo de la traducción sin apenas experiencia profesional (por no decir ninguna). Las primeras traducciones son todo un reto y seguramente tienen muchos fallos, pero para ello se revisan los textos traducidos en la propia empresa de traducción y se revisan posteriormente por un revisor cualificado externo (al menos en teoría). Dependiendo del proceso de calidad, en el futuro es posible que conforme se adquiere experiencia sólo el revisor externo sea quien corrija nuestra traducción. Porque lo que está claro es que, aunque seamos expertos en la materia, cuatro ojos ven más que dos.

RodillaMuchas veces, los textos que traducimos son de alto carácter especializado y aunque logramos entender el texto original gracias a la documentación disponible (diccionarios especializados, Internet, etc.), es importante destacar que, como poco duchos en el tema en cuestión, resultará difícil emplear siempre la terminología adecuada que usan los expertos y probablemente habrá algún que otro error grave en nuestra traducción. Por tanto, lo ideal, bajo mi punto de vista, sería que el revisor fuese alguien especialista en el tema aunque desconozca la lengua de partida. Al fin y al cabo, los expertos lingüistas somos nosotros y los fallos gramaticales que hayamos pasado por alto también se van a detectar con la lectura de otra persona.

Por supuesto, es lógico que sea difícil contactar con algún maestro del tema abordado en la traducción, y ahí está el problema. Aunque, realmente, ¿un experto se habría percatado del error en cuestión? Difícilmente, y a las pruebas me remito, ya que los que han seguido las instrucciones eran profesionales de la medicina. De este modo, queda claro que siempre que sea posible se debe hacer una revisión cotejando el original.

Independientemente de los años de experiencia, realmente no pienso que se pueda tachar a los traductores que cometen estos errores de incompetentes en el sentido de que cualquiera puede tener errores. Lo cual da mucho que pensar, porque en este caso, ¿quién es el culpable realmente? ¿El traductor? ¿El revisor? ¿La empresa? ¿El médico por no saber inglés (este último lo descarto)? De ser el traductor culpable, ¿puede ir a la cárcel por este fallo?

Yo mismo soy consciente de que alguna vez he cometido un fallo garrafal, pero por suerte el revisor, que coteja el original, se ha percatado porque leyendo en conjunto todo el texto, la frase escapa de la razón. Desde este modo, volvemos a las mismas de siempre: con un plazo de entrega más largo y unas tarifas mejores, seguramente estas cosas no pasarían al otorgarle al traductor más tiempo para documentarse adecuadamente y revisar detenidamente su traducción (fase que creo que es clave dentro del proceso traductor) mirando el original antes de proceder a la revisión del corrector. Pero, por desgracia, vivimos en el mundo real.

Publicado en curiosidades, errores de traducción, traducción técnica | 3 Comentarios »

Un error de traducción convertido en leyenda urbana

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 22/06/2007

Shen LongLeo en ion litio una curiosidad relacionada con el archiconocido Street Fighter II y un error de traducción que me parece interesante compartir aquí.

Como todos sabréis, al derrotar a un adversario en este juego aparece un breve texto lanzado a nuestro rival tipo «no tienes nada que hacer contra mí». Por ejemplo, Ryu, famoso por sus hadouken (que más de uno habrá pronunciado como ayuken en su infancia con seguridad), nos espeta lo siguiente: You must defeat Sheng Long to stand a chance (traducción larga propuesta según el contexto: «tendrás que ser capaz de derrotar a Shen Long si quieres tener alguna posibilidad de vencerme»).

Pues bien, resulta que nadie sabía a ciencia cierta quién era ese tal Shen Long, aunque se rumoreaba que se trataba del maestro de Ryu y Ken, pues ambos personajes compartían las mismas técnicas. De hecho, al parecer se hacía referencia a este personaje en el manual del juego.

La revista Electronic Gaming Monthly aprovechó la controversia surgida por este nombre para gastar una inocentada consistente en explicar cómo obtener al poderoso maestro en la última batalla contra Bison. Shen Long, aparte de ser el más rápido del juego, podía realizar todas las técnicas de los personajes aparecidos en el mismo.

Sin embargo, a pesar de que parecía bastante claro que se trataba de una inocentada, muchos aficionados intentaron conseguir por todos los medios a Shen Long, y el rumor se extendió de tal manera que llegó a convertirse en una leyenda urbana entre la comunidad videojueguil.

¿Dónde está, pues, la gracia de todo esto, y qué tiene que ver con la traducción? Resulta que Shen Long se tradujo incorrectamente, ya que en realidad se refería a la técnica shoryuken de Ryu y Ken, en la que ambos personajes saltaban con un potente gancho denominado Puño del Dragón. Por tanto, una buena traducción hubiera sido «tendrás que ser capaz de vencer a mi Puño del Dragón si quieres tener alguna posibilidad de derrotarme» (digo vencer y no derrotar como he dicho antes, pues derrotar se utiliza para enemigos).

Todos sabemos que los traductores, al igual que otros profesionales, cometemos errores. Lo que nunca sabemos es la gravedad que pueden conllevar ya no sólo en el momento de la publicación de la traducción, sino en el futuro como hemos visto en este caso. Por ello, deberemos traducir con seguridad lo que escribimos en la lengua meta si de verdad queremos actuar en calidad de profesionales, lo cual, todo hay que decirlo, no siempre es fácil.

Publicado en curiosidades, errores de traducción | 8 Comentarios »