Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

5 reglas de oro para traducir más y pasar menos tiempo en el correo

Admítelo: a veces pasas más tiempo en el correo que traduciendo o haciendo alguna otra cosa más productiva. Porque aunque gestionar el correo sea parte de nuestro trabajo, en el caso de un traductor las cosas no se traducen solas contestando correos, por no hablar de que toda interrupción nos aleja … [Leer más...]

Mis presentaciones sobre localización de videojuegos, redes sociales, motivación y otros

Aunque alguna vez he puesto en el blog alguna presentación que he dado en los últimos años, rebuscando en el baúl de la carpeta de presentaciones de mi disco duro me dí cuenta de que en realidad había muchas que muy poca gente había visto más allá del congreso o evento de turno. Así pues, como creo … [Leer más...]

Si la has cagado… ¡Reconócelo!

Tanto si aún eres estudiante como si ya te dedicas a la traducción profesionalmente, puede que presumas de alguna de estas cualidades:Eres perfeccionista. No duermes si hace falta para entregar una traducción lo mejor posible. Preguntas al cliente todo lo necesario para que no se te escape … [Leer más...]

El making of de la nueva web y el vídeo (y II)

Tras la primera parte, que explicaba cómo surgió la idea del proyecto y se quedaba justo cuando Geekia se ponía manos al a obra, toca desvelar el verdadero meollo de la cuestión. ;) La identidad corporativa Los días transcurrían con normalidad y con mucho trabajo, y de vez en cuando Geekia se … [Leer más...]

La traducción también es UX

Aunque mi pasión es la localización de videojuegos, tengo la suerte de seguir muy de cerca también la localización de software y de sitios web. Y desde hace un tiempo, tras todo tipo de situaciones, he llegado a una reflexión que al parecer no es nueva (lo cual me alegra mucho), y es que la … [Leer más...]

Cómo no despegar las manos del teclado al hacer búsquedas en Internet

Es de sobra conocido que una de las mejores maneras de aumentar tu productividad al traducir es usar los atajos de teclado (hace siglos que hablé de ello). Xosé Castro ha sido un gran divulgador de los miles de atajos de teclado que existen no solo en Windows (algunos son increíbles), sino también … [Leer más...]

Esos pequeños detalles que nunca te contaron sobre la localización

Me consta que muchos estudiantes de traducción se quieren dedicar a la localización de software, páginas web, videojuegos, aplicaciones móviles, [inserta aquí lo que más te guste]. Probablemente tú seas uno de ellos, o quizás incluso has tenido ya la suerte de adentrarte en este apasionante … [Leer más...]

Las herramientas para desarrolladores de Chrome como aliadas de la localización

Hoy quiero compartir con vosotros un truquillo avanzado para los que suelen trabajar en la localización de sitios web y no están seguros de cómo se implementará algo en la versión final, pues normalmente los clientes no nos darán la oportunidad de comprobar el sitio final con nuestra traducción … [Leer más...]

Encuesta sobre prácticas en Traducción e Interpretación para ASETRAD

Y de nuevo vuelvo a actualizar brevemente para comentaros que la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) ha publicado una encuesta para aquellos traductores que habéis hecho prácticas o las estáis haciendo en estos momentos para saber cómo se han desarrollado, qué os … [Leer más...]

Cómo traducir aplicaciones de Android

Aunque esta entrada es un tanto técnica y quizás más propia de blogs como Melodía de traducción, (Nunca) sobran las palabras o Méteteme, me sentía inspirado y he decidido hacer un tutorial sobre cómo traducir una aplicación de Android en plan casero. El objetivo es más que nada animaros a trastear y … [Leer más...]