Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Invierte, desgrava y paga menos a Hacienda

Origen: Invierte, desgrava y paga menos a HaciendaComo traductores autónomos, debemos ser conscientes de que debemos hacer una serie de inversiones a lo largo de los años para ser más productivos y hacer mejor nuestro trabajo. Por eso, conforme aumentan nuestros ingresos, aparte de ahorrar para … [Leer más...]

¿Cómo sonaría en español tu canción favorita en inglés?

Hace ya unos años pregunté a los lectores del blog si escuchaban música mientras traducían, y la verdad es que la entrada fue de lo más interesante para conocer los gustos musicales de los traductores, ya que hubo 125 comentarios, que se dice pronto.Pero… ¿te imaginas cómo sonaría en español esa … [Leer más...]

Economía y finanzas para traductores autónomos

Cuando llevamos un tiempo trabajando, podemos estar tan absorbidos que simplemente nos preocupamos de tener cuantos más ingresos mejor y cuantos menos gastos mejor. Si a eso le sumamos que la mayoría de traductores somos «de letras», es muy posible que a ti te también te haya pasado lo mismo que a … [Leer más...]

¿Qué es la pseudolocalización o pseudotraducción y por qué importa?

Probablemente los términos «pseudolocalización» y «pseudotraducción» te suenen un poco a chino, e incluso es probable que nunca veas nada de lo que voy a explicar en esta entrada. Sin embargo, si te dedicas a hacer testing o control de calidad, o simplemente tienes curiosidad, quizás te interese … [Leer más...]

Entrevista en Hobby Consolas sobre traducción de aficionados y romhacking

¡Extra, extra! Para el último número de Hobby Consolas (n.º 272), Alberto Lloret, redactor jefe de tal emblemática revista, decidió hacerme una entrevista para su genial reportaje sobre traducción de aficionados en el mundo de los videojuegos. El reportaje es realmente completo y los más veteranos … [Leer más...]

Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos

No sé cuántas veces he visto ya las palabras ON y OFF (en mayúsculas o minúsculas) en un texto que tengo que traducir o revisar. A veces tengo la suerte de que dispongo de una captura de pantalla y sé dónde va a salir, así que puedo poner «Activado» y «Desactivado» (o «Habilitado» y «Deshabilitado») … [Leer más...]

Localización de videojuegos en La Voz de Almería

A mediados de verano me escribió Evaristo Martínez, periodista del diario La Voz de Almería (no lo habré leído yo veces ni nada cuando vivía allí...), para hacerme una serie de preguntas relacionadas con la profesión del traductor/localizador de videojuegos y sobre cómo fue la colaboración con … [Leer más...]

Lo que un buen restaurante puede enseñarle a un traductor

No sé muy bien dónde leí el otro día que el secreto para ofrecer un buen servicio es pensar en cómo te gusta que te traten cuando te ofrecen otros servicios como cliente. Esto, que parece una obviedad, no es tan sencillo como parece, pero desde luego creo que es una gran verdad. Al fin y al cabo, … [Leer más...]

Localización de videojuegos: las etiquetas [AMQT TV 07]

Si la semana pasada vimos cómo se traduce una página web con Trados, hoy toca analizar brevemente cómo suelen ser las etiquetas en localización de videojuegos, ya que por desgracia no son estándares y hay que andar con mil ojos. ¡Espero que os guste el vídeo y que aprendáis algo útil! … [Leer más...]

Localización de páginas web: etiquetas y Trados [AMQT TV 06]

¿Sabes cómo se traduce una página web? Si no tienes mucha idea sobre localización, ¿sabías que los programas de traducción asistida como Trados Studio o TagEditor permiten aislar el texto traducible del resto de etiquetas HTML? Si te pica la curiosidad, aquí tienes un breve vídeo que explica de … [Leer más...]