Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Las herramientas TAO son un medio, no un fin

Herramientas TAO CAT de traducción

Tajante afirmación, ¿verdad? Durante la última edición del módulo de traducción multimedia y localización de software del METAV en el que colaboro como profesor, se generó un más que interesante debate en torno a la relevancia de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO o CAT en … [Leer más...]

Testing de videojuegos y software (y II): los test plans

051313_1200_Testingdevi1.jpg

Si en la anterior entrada aprendimos qué eran los informes de bugs y cómo informar de un bug de manera eficaz, esta vez me gustaría hablar de los llamados planes de testeo, a los que me referiré como test plans (sí, seguimos con el Spanglish), ya que sinceramente creo que casi todos dicen el término … [Leer más...]

Testing de videojuegos y software (I): los informes de bugs

051213_1715_Testingdevi1.jpg

Si te quieres dedicar a la localización de software o videojuegos, una opción recomendable para ganar experiencia es trabajar de tester lingüístico. No en vano EA convocó este año la segunda edición del EA Campus para formar a profesionales de control de calidad lingüístico de videojuegos (como Ana … [Leer más...]

Chrono Trigger y Secret of Mana en español oficialmente: la enorme responsabilidad de traducir un clásico

112812_1214_ChronoTrigg1.png

Hace ya cosa de un mes, con la salida del mítico Chrono Trigger para Android por fin en español, @jordibal, @windfish_ y @squallido nos enfrascamos en una conversación en Twitter sobre las peculiaridades de la traducción al español de este clasicazo y del legendario Secret of Mana (que actualmente … [Leer más...]

Pensar es gratis, pero a veces cuesta

112712_1036_Pensaresgra1.jpg

Una célebre coletilla es decir "es de sentido común"; por desgracia, creo que he oído más veces lo de "el sentido común es el menos común de los sentidos". Durante el último año he tenido la suerte de estar al otro lado de las pruebas de traducción, y casi podría decir que he corregido más … [Leer más...]

Traducir y testear videojuegos desde casa

testear

Este verano me ocurrió algo insólito: un cliente directo me contactó a través de LinkedIn (de cuya importancia ya os he hablado) para pedirme presupuesto de una traducción inglés-español del manual de un videojuego para WiiWare que su empresa estaba desarrollando. Tras demostrar que era la persona … [Leer más...]

[Libro] Game QA & Testing

Game QA and Testing

Dado que mi trabajo está muy relacionado con el testeo y control de calidad de un videojuego y que en mis dos últimos proyectos el contacto con el equipo de testeo ha sido clave para que todo siguiera adelante, me aventuré a comprar el libro Game QA & Testing. Tras haberlo devorado, tengo que … [Leer más...]

Traducir actualizaciones de un texto cuando no eres el traductor original

rp_clientes.jpg

Hace unos días me ocurrió algo curioso. De vez en cuando, cuando tengo tiempo y ganas, hago proyectos en casa para sacarme un dinerillo extra y cambiar un poco el chip de traducir videojuegos. El último proyecto que hice era de localización de software, y se trataba de traducir nuevas cadenas de … [Leer más...]

Cómo añadir valor a tus servicios de traducción

rp_valoranadido.jpg

Si en la entrada anterior daba algunos consejos sobre cómo conseguir un encargo de traducción, esta vez os voy a hablar de lo importante que es ofrecer un valor añadido para fidelizar al cliente. Si el primer paso era dar confianza, el segundo paso es mostrar interés por lo que hace nuestro cliente. … [Leer más...]

Métodos para revisar una traducción: ¿cuál es el mejor?

Proofreading

Algunos comentarios de dos entradas recientes me han hecho reflexionar sobre cuál es el mejor método para revisar una traducción (aunque puede ser cualquier escrito en realidad). Como todo, cada método tiene sus pros y sus contras, y aplicar uno u otro dependerá de varios factores como el tiempo … [Leer más...]