Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Consejos para fidelizar a un cliente y ganarte su confianza

Siempre decimos que lo más difícil es conseguir clientes, pero a veces no reparamos en que un cliente puede tener varios traductores y que debemos hacer todo lo posible por destacar entre los demás para así ganarnos su confianza y que nos dé proyectos de cierta envergadura. Yo ahora tengo la suerte … [Leer más...]

Traducir y revisar cobrando por horas en lugar de por palabras

Últimamente he tenido algunos encargos de revisión en los que la agencia me ha pedido que le haga un precio por hora en lugar de por palabra. En este caso, la agencia presupone que reviso unas 1000 palabras de media en una hora. Y claro, cuando hay que dar un precio, la inexperencia nos puede jugar … [Leer más...]

El buen freelance (artículo invitado de Juan Pablo Ordóñez)

De nuevo cuento con la inestimable colaboración de Juan Pablo Ordóñez, diseñador de videojuegos de reconocida experiencia que ya nos habló hace tiempo sobre la importancia de contar con buenos profesionales de la localización, para compartir con vosotros información más que útil sobre el otro lado … [Leer más...]

Cómo hacer que un cliente te seleccione entre 50 traductores (y II)

Continuando con la entrada anterior (¡muchas gracias por vuestros comentarios!), esta es la respuesta que obtuve tras semana y media (yo ya había perdido la esperanza de que me contestaran, no creáis). De nuevo, señalo algunas observaciones destacables en rojo, y disculpad si hay algún fallo en el … [Leer más...]

Cómo hacer que un cliente te seleccione entre 50 traductores (I)

Me prometí a mí mismo que, si al final conseguía este cliente (una agencia de traducción), dedicaría una entrada en el blog para relatar lo que hice. Sabía que me enfrentaba a otros traductores en la pugna por convencerlo de que yo era el mejor candidato, así que tuve que jugar bien mis cartas para … [Leer más...]

Tarifas, tarifas, tarifas… en traducción

El eterno debate y a la vez tabú en el mundo de la traducción y la interpretación. ¿Cuáles son las tarifas más habituales en el mercado? ¿Qué tarifas debería aplicar según mi experiencia? ¿Debería pedir mucho para trabajar menos? ¿Debería pedir poco para asegurarme trabajo? Todas estas y muchas más … [Leer más...]

Traducir y testear videojuegos desde casa

Este verano me ocurrió algo insólito: un cliente directo me contactó a través de LinkedIn (de cuya importancia ya os he hablado) para pedirme presupuesto de una traducción inglés-español del manual de un videojuego para WiiWare que su empresa estaba desarrollando. Tras demostrar que era la persona … [Leer más...]

Traducir actualizaciones de un texto cuando no eres el traductor original

Hace unos días me ocurrió algo curioso. De vez en cuando, cuando tengo tiempo y ganas, hago proyectos en casa para sacarme un dinerillo extra y cambiar un poco el chip de traducir videojuegos.El último proyecto que hice era de localización de software, y se trataba de traducir nuevas cadenas de … [Leer más...]

Cómo añadir valor a tus servicios de traducción

Si en la entrada anterior daba algunos consejos sobre cómo conseguir un encargo de traducción, esta vez os voy a hablar de lo importante que es ofrecer un valor añadido para fidelizar al cliente. Si el primer paso era dar confianza, el segundo paso es mostrar interés por lo que hace nuestro cliente. … [Leer más...]

Cómo conseguir un trabajo de traducción: da confianza

Que seamos traductores no significa que nos dediquemos exclusivamente a traducir. Esto es especialmente relevante si somos traductores autónomos, ya que tendremos que encargarnos de conseguir clientes a través de un buen marketing de nuestros servicios, facturar, pagar nosotros mismos los impuestos … [Leer más...]