Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Cómo hacer un buen currículum de traductor

El currículum (CV) de un traductor es su mejor carta de presentación. Tienes 6 segundos de media para causar una buena impresión y no pifiarla. Aunque considero que hoy en día tienes que dedicar gran parte de tu tiempo a completar tu perfil de LinkedIn al máximo e invertir en crear una página web … [Leer más...]

En defensa de las agencias de traducción

Cuando uno oye hablar de agencias de traducción, seguramente escuche algo del tipo «pagan muy mal», «tardan en pagar», «son un desastre», etc. Mentiría si dijera que todas las agencias del mundo mundial me han pagado rápido, que todos sus proyectos han ido sobre ruedas o que siempre me han pagado … [Leer más...]

Calidad de traducción, atención al cliente y saber vender son necesarios por igual

Hay traductores que traducen bien, pero que no saben trabajar en equipo. Otros traductores son muy detallistas con el trato al cliente, pero luego cometen errores de traducción u ortografía o no tienen un buen estilo. Finalmente, hay traductores que saben traducir y que trabajan bien con otros, pero … [Leer más...]

El mejor feedback para un traductor: que te vuelvan a llamar

Cuando un traductor autónomo le entrega un proyecto a un cliente nuevo, siempre tiene la duda de si estará contento con su trabajo. «¿Lo habré hecho bien?», «¿les habré parecido caro?» o «¿valorarán mi trabajo?» seguramente sean dudas frecuentes sobre todo para los que empiezan. Lo bueno de … [Leer más...]

A las tarifas de traducción también hay que echarles huevos

Ahora que tengo tu atención, déjame decirte una cosa que tienes que tener muy clara: por muchos consejos que te den sobre cuánto cobrar, solo tú puedes decirle a un cliente el precio de tus servicios de traducción. Da igual si tienes que cobrar por horas o por palabra. CalPro es una herramienta muy … [Leer más...]

Lo que un buen restaurante puede enseñarle a un traductor

No sé muy bien dónde leí el otro día que el secreto para ofrecer un buen servicio es pensar en cómo te gusta que te traten cuando te ofrecen otros servicios como cliente. Esto, que parece una obviedad, no es tan sencillo como parece, pero desde luego creo que es una gran verdad. Al fin y al cabo, … [Leer más...]

Las tarifas de traducción explicadas en 2 minutos [AMQT TV 08]

Continuando con la entrada anterior sobre ventajas y desventajas de tener una tarifa alta de traducción, en este nuevo episodio de AMQT TV intento explicar en 2 minutos cómo veo el tema de las tarifas de traducción. Aunque he hecho un montón de tomas por lo delicado del asunto, decidí quedarme con … [Leer más...]

Ventajas e inconvenientes de tener una tarifa alta de traducción

A finales del año pasado me prometí trabajar menos y mejor, y por ahora parece que —con mucho esfuerzo— lo estoy consiguiendo. Una inversión en marketing tan fuerte como mi nueva web y vídeo tenía que ir en consonancia con la idea de un servicio de traducción de calidad, y al menos ahora mismo … [Leer más...]

Si la has cagado… ¡Reconócelo!

Tanto si aún eres estudiante como si ya te dedicas a la traducción profesionalmente, puede que presumas de alguna de estas cualidades: Eres perfeccionista. No duermes si hace falta para entregar una traducción lo mejor posible. Preguntas al cliente todo lo necesario para que no se te escape … [Leer más...]

Pensar es gratis, pero a veces cuesta

Una célebre coletilla es decir "es de sentido común"; por desgracia, creo que he oído más veces lo de "el sentido común es el menos común de los sentidos". Durante el último año he tenido la suerte de estar al otro lado de las pruebas de traducción, y casi podría decir que he corregido más … [Leer más...]