Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

¿Qué es un placeholder en localización?

Quizás hayas escuchado que algunos de los aspectos técnicos en localización de software o videojuegos son las variables y las etiquetas. Pero ¿has oído hablar de los llamados placeholders? ¿Sabes que en realidad este concepto puede significar varias cosas? Veamos las distintas posibilidades. Un … [Leer más...]

Aprendiendo de una traducción 02: Nombres de niveles con rimas en «Donkey Kong Country: Tropical Freeze»

La saga Donkey Kong Country no se caracteriza precisamente por sus grandes diálogos porque de hecho sus juegos suelen tener poquísimo texto, lo cual es una bendición para la jugabilidad en el sentido de que es jugar desde el segundo uno. Sin embargo, en el caso de Donkey Kong Country: Tropical … [Leer más...]

Aprendiendo de una traducción 01: Caracterización de personajes en «Xenoblade Chronicles 2: Torna»

Hoy quiero empezar una nueva serie de artículos con fines formativos en los que mostraré varias capturas de pantalla de traducciones de las que aprender. Principalmente serán videojuegos traducidos, pero puede haber de todo. Digamos que es un replanteamiento de las traducciones memorables y … [Leer más...]

Las mejores ofertas de Black Friday para traductores (Actualizado)

Hace años publiqué que diciembre (venga, aceptamos casi el final de noviembre) es uno de los mejores meses para invertir en tu negocio como traductor porque ya sabes cómo ha ido el año y puedes apurar el presupuesto de inversiones. Desde hace años, en España se ha puesto de moda el Black Friday … [Leer más...]

Usa mayúscula después de Nota:, P. D.:, Advertencia:, Ejemplo:, etc.

Hoy voy a ser bastante breve porque no hay mucho más que decir: recuerda usar mayúscula inicial después de Nota:, P. D.:, Advertencia:, Ejemplo:, Paso X:, etc. Así lo indica el punto 4.1.1.4.d de la Ortografía de la lengua española (gracias a la Fundéu por el enlace): [Se usa mayúscula inicial] … [Leer más...]

Curso online de memoQ en Traduversia por Santiago de Miguel

Hoy tengo grandes noticias para todos los que quieren aprender o profundizar sobre memoQ, y es que en Traduversia estrenamos un curso online dedicado exclusivamente a memoQ. Tienes más información aquí: curso online de memoQ para traductores, revisores y gestores de proyectos. En esta ocasión, … [Leer más...]

Los 10 estereotipos de traductores más habituales que puedes encontrar

Hoy me apetecía hacer una entrada menos seria y darle un toque de humor al contenido del blog, ya que, aunque está bien aprender y debatir sobre temas traductológicos, nunca está de más reírse un poco a la vez que decir alguna que otra verdad. :) A ver si reconoces o te identificas con alguno de … [Leer más...]

5 buenos hábitos al traducir aplicaciones móviles

El otro día, mientras revisaba un proyecto, me encontré con el sitio web de Material Design, un conjunto de normas de diseño ideado por Google para crear aplicaciones de Android, aunque a día de hoy se extiende a cualquier plataforma. Lo curioso es que desconocía que, aparte de las normas de … [Leer más...]

La traducción del Secret of Evermore comentada por un traductor con fines didácticos

Quizás te suene o hayas jugado al Secret of Mana, pero hay otro juego con una mecánica parecida que también fue un juegazo en su momento: el Secret of Evermore. Arturo Vázquez ya escribió un artículo la mar de interesante sobre este juego en su blog Localiza como puedas, y de hecho NO lo leí … [Leer más...]

La importancia del control de calidad en traducción y localización

Cuando hablamos de control de calidad, conocido en el sector como QA (de Quality Assurance/Assessment), LQA (Quality Assurance/Assessment), testing o QC (Quality Check), la verdad es que podemos pensar en muchas cosas, y de hecho cada empresa tiene su manera particular de llamar a este … [Leer más...]