Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Artículos sobre traducción técnica

El pasado lunes apareció el número 11 de la revista The Journal of Specialised Translation (JoSTrans). Este número está dedicado a la traducción técnica, y la verdad es que está cargado de artículos más que interesantes:

  • English and Science: realities and issues for translation in the age of an expanding lingua franca, de Scott L. Montgomery. Reflexión interesante sobre la importancia de publicar artículos científicos en inglés para obtener una mayor visibilidad y lo que ello conlleva de cara a la traducción hacia el inglés. Lo que más me ha gustado es el apartado 3 (páginas 9 y 10), en el que se clasifican los diferentes motivos que llevan a escribir en inglés y cómo se originan (por ejemplo, un autor escribe primero en su lengua materna y después se traduce a sí mismo).
  • Comprehensibility assessment using the Karlsruhe comprehensibility concept, de Susanne Göpferich. Este artículo conviene leerlo un poco por encima para que no resulte pesado, pero tiene puntos muy interesantes que hablan sobre cómo se deben escribir textos técnicos. Si queréis ir al grano, empezad por el punto 4.2. y poned especial atención a las reglas que se describen. La que más me ha llamado la atención es la siguiente: las oraciones subordinadas condicionales deben preceder a la oración principal en textos en los que se dan instrucciones. Por ejemplo, “Para salir del programa sin guardar los cambios, pulse ESC” en lugar de “Pulse ESC para salir del programa sin guardar los cambios”.
  • Quality and Machine Translation: A realistic objective?, de Rebecca Fiederer y Sharon O’Brien. Para mí, el mejor artículo de este número. Os recomendaría que, cuando tengáis tiempo, le echéis un vistazo aunque sea rápido. La conclusión, algo preocupante, es la siguiente: salvo por el estilo, las frases de una guía de usuario de un software que se tradujeron mediante traducción automática posteditada fueron consideradas como mejores en cuestión de contenido que las traducidas por traductores humanos. Pero tampoco hay que alarmarse, pues siempre se requiere el esfuerzo de un humano para posteditar el texto y también es cierto que este tipo de textos se pueden moldear bastante de acuerdo a ciertas reglas de redacción.
  • Towards a cross-cultural game design: an explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game, de Minako O’Hagan. Este artículo sobre localización de videojuegos es interesante por dos motivos: en primer lugar, hacer un pequeño repaso a lo que se ha escrito sobre localización de videojuegos (algo interesante es dice que, hasta ahora, casi todos los investigadores han sido localizadores en grandes empresas como Square-Enix, ya de otro modo es imposible acceder a cierta información) y diseñar un experimento tan pionero cómo estudiar los pensamientos de un jugador ante la versión localizada de un juego japonés.
  • Video games and children’s books in translation, de Miguel Bernal Merino. Otro artículo pionero que trata la localización de videojuegos que se han basado en otras historias, como es el caso de El señor de los anillos. Como puede resultar lógico, se resalta la necesidad de que el traductor conozca la obra tanto en su versión original como traducida para luego reflejar frases coherentes con lo que espera el jugador que ha leído el libro. Es un tema que me gustaría tratar alguna vez en el blog.

Bueno, pues como veis, este número no tiene desperdicio. Lo malo es encontrar tiempo para leer todo, así que espero que la breve reseña que he hecho de los artículos que más me han gustado os sirva de algo.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

10 comentarios

  1. Como siempre gracias por hacernos esta “fritangas de medios” :D. ¿No has pensado, tú que eres un mostro del desarrollo de aplicaciones, crear alguna mini-cosa/aplicación para poder estar al día de todas las novedades en materia de traducción? (lo digo por esas tardes en las que te aburres :P).

    Olli

  2. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Mmm… ¿Alguna sugerencia? Por ahora me conformo con el Google Reader, foros de revistas de traducción y saber cuándo salen las revistas más o menos… 😛

  3. No sé… google reader con una manivela? 😀

  4. Hola Pablo, me permito entrar en tu interesantísimo blog para señalarte que en Qabiria (http://www.qabiria.com) estamos intentando crear algo para que los traductores pueden estar al día: a través de una barra de herramientas con lector de RSS incorporado… Estaría encantado que le echaras un vistazo y nos hagas llegar tus comentarios, incluso si negativos. Sé que esa clase de barras no siempre son muy bien recibidas por los que dominan más la tecnología, pero nuestra intención es justamente hacer algo UTIL; por eso la estamos promoviendo para recolectar cuantas más opiniones.
    Un saludo y gracias por tu tiempo.

  5. Por cierto, vamos a incluir tu feed en nuestra barra, si nos das el permiso…

  6. Hola Pablo:
    Gracias por las reseñas de este último número de JosTrans… por fin he tenido tiempo de echarle un vistazo y la verdad es que hay temas muy interesantes. Ahora mismo me pongo con el artículo de O’Brian y Fiederer que además de estar muy relacionado con mi tesis, me va a venir de miedo para los seminarios que doy sobre TA.

  7. Miriam Garrido Vallejo dice:

    Hola Pablo:
    Soy Miriam, estudiante de traducción e interpretación. Me gustaría saber si conoces a algún traductor o intérprete en la OTAN. Es para un trabajo de una asignatura. Mi objetivo es hacerles una entrevista sobre su experiencia en la OTAN como traductores o intérpretes, la situación que pasan cuando van de intérpretes a países en guerra como Afganistán.

    Saludos
    Miriam

Deja un comentario