Sobre el autor
Me llamo Pablo Muñoz Sánchez, tengo 23 años y actualmente soy traductor autónomo inglés-español de videojuegos para Nintendo of Europe. Antes he trabajado como traductor e ingeniero de localización en plantilla en AbroadLink, una agencia de traducción de Granada, y durante mi último año de estudiante trabajé en el Servicio de Traducción Universitario de la Universidad de Granada como traductor y gestor de proyectos, así como de becario de informática de la Facultad de Traducción e Interpretación de la misma universidad.
Desde que era pequeño siempre me he interesado por la traducción, y ya con 10 años traduje del inglés al español las características de los hechizos de uno de mis videojuegos favoritos que aparecían en su manual (sí, me leo los manuales de los videojuegos que me gustan). Con 14 años descubrí el fascinante mundo del romhacking, y empecé a traducir por cuenta propia algunos videojuegos. Con el tiempo busqué a gente interesada en el romhacking y, en 1999, fundamos el grupo de traducción de videojuegos Sayans Traductions (nótese la ironía del título), cuyo único miembro restante (desgraciadamente) soy yo.
Durante mucho tiempo, trabajé ilusionado y sin ánimo de lucro en la traducción de los videojuegos que más me habían marcado de pequeño: Secret of Mana, The Legend of Zelda, Phantasy Star II, III y IV, Final Fantasy IV y VI… Esta experiencia me permitió embarcarme en el mundo de la traducción y la informática, además de conocer a mucha gente estupenda. También pasé una temporada con fansubber en el grupo Meiji no Fansub subtitulando las series Haibane Renmei y GunParade March.
Antes de ir a la Universidad no sabía si hacer Informática de Gestión o Traducción e Interpretación. Ahora que soy traductor, me alegro enormemente de haber elegido la segunda opción y haberla potenciado con mis conocimientos informáticos.
Creo que mi etapa en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada me ha aportado grandes cosas: nuevos amigos, muy buenas (y malas) experiencias personales, viajes, una beca Erasmus en Dublín (Irlanda), la revisión y maquetación de la Guía del Alumnado y el mantenimiento web de la facultad… También, entre otras cosas, he escrito un manual de romhacking, un artículo sobre fansubs y otro sobre herramientas informáticas aplicadas a la traducción. En definitiva, mi paso por la Universidad me ha formado no sólo como traductor, sino como persona.
Sin ser un profesional con amplia experiencia, por lo poco que he visto creo que la enseñanza actual de la Traducción e Interpretación dista mucho de lo que se exige en el mercado. La informática debería cobrar mucha más importancia y se debería potenciar la velocidad de traducción de los futuros traductores en los últimos cursos, porque aunque creo que es muy pedagógico discutir las posibles soluciones ante un problema de traducción, en la vida real hay que tener las cosas muy claras. Por tanto, es útil discutir problemas, pero no plantearse si es mejor utilizar “sólo” o “solamente” y perder 15 minutos por esto por poner tan sólo un ejemplo.
Espero plasmar en este blog todo lo que se me ocurra acerca de la profesión del traductor y que sea, al menos, un granito más en el que fijarse dentro de la blogosfera de la Traducción y la Interpretación.
M.olalla escribió
pablo! soy maría olalla de clase! cómo estás? jejeje, te agregué y pensaba que nunca te conectabas ya a la dirección que me dieron patri y alex, pero he visto en tu nick esta dirección y ya me he metido a verla un poquillo, jejeje. te agregué para preguntarte algunas dudas del framemaker porque eres el único que conozco que ha acabado el libro!!! todas éstas lo han dejado… he estado muy perdida con el programa este verano pero ya voy mejor… de todos modos me gustaría que me aconsejaras un par de cosas… a ver si te veo un día por el messenger o te mando un correo!
vale?
gracias guapísimo!!!!!
maría!
Jose Luis escribió
Hola, es un placer ver que aquella cosa que creamos que se llamó STU va dando sus frutos
¡Muy interesante tu blog!
Saludos
jose luis
Pablo Muñoz Sánchez escribió
Hola José Luis, muchas gracias por tus palabras
La verdad es que fue todo un lujo haber participado en el STU. ¡Se echa de menos mimar tanto una empresa!
jennifer escribió
hola pablo, me llamo jennifer, y te he estado localizando y agregando por todos lados porque obviamente tu sabes mucho sobre el romhacking, y yo estoy estudiando interprete traductor como carrera tecnica y pienso hacer mi tesis sobre la traduccion en los videojuegos, ya estoy leyendo tu libro, pero me gustaria hablar mas contigo sobre el tema,espero que me contestes por favor, atte. jenny
Maria José escribió
Hola Pablo! De casualidad, navegando desesperadamente en busca de textos paraleos recaíe en este magnífico sitio que, lamentablemente por culpa de ajustados plazos (”es para ayer”) no puedo disfrutar.
Simplemente quería preguntarte si conocer algú sitio web interesante en el que pueda encontrar ejemplos de textos paralelos de jurídica (recursos etc)
Gracias por todo.
Saludos,
MJosé-
Pablo Muñoz Sánchez escribió
Hola María José:
Desgraciadamente, los textos paralelos sobre temas jurídicos son bastante difíciles de encontrar dado su carácter oficial, por lo que te recomiendo buscar textos específicos del tema que deseas ampliar información (por ejemplo, testamentos sí que vas a encontrar).
Alcaraz Varó tiene manuales muy completos con varios ejemplos, quizás te pueda servir (échale un vistazo a los recursos de tu biblioteca). Del mismo modo, Roberto Mayoral tiene un libro muy ameno y bastante bueno llamado “Translating Offical Documents” en el que también incluye ejemplos de traducciones (y textos paralelos, claro).
Si buscas un sitio web con diferentes recursos sobre traducción jurídica, no puedes dejar de visitar la Web del traductor jurídico (http://www.gitrad.uji.es/), aunque no sé si ya lo conocerás.
Bueno, ¡ánimo y al toro!
jennifer escribió
hola, te he estado localizando esperando una respuesta, la verdad me urge para poder empezar mi tesis, para mi seria muy importante el que me contestaras para que seas parte de mi tesis y me dejaras hacerte unas preguntas.
gracias
cuidate
suerte! y espero pronto me contestes por favor.
Lopower escribió
Mil gracias Pablito’s por esas magníficas traducciones. Pienso pasarme el Final Fantasy VI de PSX, pero tranquilo… si encuentro fallos no voy a darte la tabarra. Un saludo y un abrazo. Aunque no te conozca xD.
Lord Raptor/PkT escribió
Hola ké tal?
Soy Lord Raptor miembro de Paladin Knights Tranlations.. [tú ya sabe mi amol] XDD
Dándome un garbeo por inet enkontré este blog y mira tú por dónde.. es de uno de la scene del ROMhacking !!
Nada, un saludo nada más y una pena ke nos dejes [un poko más solos] en la scne.
Si aún te interesa saber [aunke sea un poko] sobre nosotros ponte en kontacto vía emilio.
Un saludo !!
Idoia escribió
Hola,
Me llamo Idoia y también soy del gremio (por la Universidad de Salamanca). Mi novio, informático, descubrió tu blog y me lo pasó. Me han gustado varios de tus artículos, ¡gracias! Comparto mucho de lo que dices, entre otras cosas, que te vengas a Alemania a traducir videojuegos. Llevo un año en Alemania y también he hecho las pruebas para esa empresa cuyo nombre no desvelas
. Si las paso, ¡allí nos veremos! y si no, si te puedo echar un cable con el alemán, ¡para eso estamos! (no soy una crak pero me defiendo).
Un saludo,
Idoia
Pablo Muñoz Sánchez escribió
Hola Idoia:
Pues yo estoy en Frankfurt, así que si te pilla cerca aquí me tienes
Te deseo suerte para los resultados de la prueba, seguro que la pasas. Mientras tanto, ¡a practicar alemán (más que nada porque a este paso no voy a decir ni mú)!
Marta escribió
¡Hola!
Soy Marta y soy un proyecto de traductora y/o intérprete (termino el próximo curso) de la uni de Salamanca, ahora de prácticas en Bruselas en una agencia de traducción. Encontré este blog casi por casualidad (buscando una cosina sobre las comillas)y me ha encantado, ¡enhorabuena!
Te agrego a favoritos en mi blog y en cuanto tenga un ratillo me pongo a leerte
¡Un saludo desde Bruselas!
Marta
Pablo Muñoz Sánchez escribió
Hola Marta, le he echado un vistazo a tu blog también, muy interesante
¡Ahora lo agrego al blogroll!
¡Disfruta de lo que te queda en Bruselas!
Международная блогопанорама » Blog Archive » 85 блогов о переводе, переводчиках и для переводчиков escribió
[...] Algo más que traducir – блог испанского переводчика (английский – испанский). [...]
Marta escribió
¡¡Gracias por agregarme!!
:)
Cuando vaya a Japón… » Blog Archive » Algo más que traducir escribió
[...] Pablo Muñoz nos ilustra sobre este campo que tan cerca vive de nosotros pero en el que pocas veces reparamos. Desde la perspectiva de un profesional que lo ha vivido desde niño, aborda asuntos específicos como los diálogos de piratas o la disposición del texto en un videojuego. Pero también otros, como es el caso de la ortografía, que poseen un carácter más general. [...]
Carmen escribió
¡Hola Pablo!
En primer lugar, enhorabuena por tu blog, me ha parecido muy interesante, y además me encanta tu manera de enfocar los temas que tratas, desde el punto de vista de un traductor que se va abriendo camino y va descubriendo cosas. Yo acabo de terminar la carrera en Granada también (de hecho, te conozco porque una vez nos presentaron, jaja, pero seguramente no te acuerdes de mí). Yo ahora mismo me encuentro a la caza y captura de un trabajo que esté relacionado con la traducción, pero no sé si soy yo o la situación actual, pero me está resultando bastante complicado. Así, dadas mis circunstancias, me han resultado muy útiles tus artículos sobre las pruebas de traducción. Sin ir más lejos, hoy he hecho una in situ, pero más que nada por hacerla, porque era para realizar unas prácticas, y me han dicho que para eso tengo que seguir matriculada, asi que… También hice la semana pasada las pruebas para SDL, pero aún no me han dicho los resultados (de ser favorables, tendría que realizar las pruebas in situ…).
Enfin, todo esto para decirte que me ha reconfortado bastante leer tu blog y me ha dado ganas de seguir adelante intentándolo.
Saludos
PD: Enhorabuena por tu puesto en Frankfurt.
Pablo Muñoz Sánchez escribió
¡Hola Carmen!
Vaya, pues ahora mismo no caigo quién puedes ser, aunque simplemente con “Carmen” tampoco me has dado muchas pistas
¡Muchas gracias por tus palabras!
Creo que este es un mal momento para encontrar trabajo en plantilla en España, sea el tipo de trabajo que sea. Al menos los traductores tenemos la suerte de que, supuestamente, a todos nos gusta más o menos viajar, así que quizás podrías probar suerte en grandes ciudades como Madrid o Barcelona o incluso apostar fuerte e ir al extranjero. Eso sí, no esperes recibir respuesta de un día para otro incluso aunque hayas superado una prueba. Mi consejo es que te metas en algún directorio de empresas de traducción (prueba en ProZ o Translators Café), busques una especialidad (como traducción audiovisual) y te pongas a echar currículum a lo loco… Quizás el problema de eso es que tendrías que empezar como autónoma (yo siempre recomiendo empezar en plantilla para aprender de los demás), pero es un comienzo para ganar algo de experiencia (y te aseguro que ganarás más que lo que te puede pagar una agencia en plantilla en España).
Te deseo mucha suerte para los próximos meses… ¡o semanas!
Amanda escribió
Hola Pablo. Encontre una direccion tuya de gmail me parece y te agregue en mi msn pero no se ni si la utilizas o si es correcta… asi que me gustaria hablar contigo si pudieses agregarme tu te lo agradeceria mucho ok?? creo que escribiendote aqui se refleja mi msn de todas maneras si no me contestas aqui y ya veo que hago. muchas gracias.
Anónimo escribió
Hola Pablo:
Me encanta muy blog. Un honor incluir mi blog Versión Original en tus enlaces.
Felicidades y un saludo.
Cecilia escribió
Hola, soy Cecilia de Buenos Aires, Argentina. Les escribo ya que estoy en mi último año de la carrera de Traductorado Público de inglés, y mi tesina va a tratar sobre un estudio comparativo entre la vida del traductor en Argentina y en España. Es por eso que me gustaría que me cuenten un poco como es el trabajo allí y cómo viven la profesión.
Espero recibir respuesta de ustedes porque me interesaría mucho y me serviría para mi trabajo en un futuro.
Muchisimas Gracias!!!!!!!!!!!!!
Cecilia
chechus_beats@hotmail.com
Sandra Luciana escribió
Hola Pablo
Te saludo desde Perú, me interesa mucho la carrera de traducciòn e interpretación y por ello me encantaría que me compartas tu experiencia en este campo profesional y que tanto lo disfrutas.La carrera es muy amplia verdad? bueno esperando tu respuesta me despido y exitos mas de los logrados.
Sandra Luciana Oliveros Jara
yuni_naomy@hotmail.com
Alba escribió
¡Hola!
Me gustaría dedicarme a la localización y traducción de videojuegos, pero no se cómo hacerlo. He visto que hay un máster de tradumática en Barcelona, pero prefiero hacer algo por Granada si es posible. De momento sólo he hecho un curso de un mes sobre el tema, y la verdad es que en la facultad no ayudan mucho. ¿Qué me aconsejais? ¿Cómo me meto en el mercado sin tener que irme al extranjero (dicen que es más fácil currar por allí, sobre todo Alemania, Canadá y Japón) y quedándome en Granada? Espero que podais ayudarme. Ah, y ¡enhorabuena por el blog!.
¡Saludos!
Alba María Carretero García.
Pablo Muñoz escribió
¡Hola Alba!
Hombre, la verdad es que en Granada, por lo que sé, no hay mucho disponible en cuanto a localización de videojuegos… SDL creo que hace algo de videojuegos también, pero vamos, se centran en localización de software y traducción técnica. Si quieres formación en traducción audiovisual desde Granada, siempre puedes hacer el máster virtual de traducción audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona (http://mem.uab.es/onptav/), aunque es algo carillo (yo me acabo de matricular). Y si no, puedes probar suerte de traductora autónoma, todo es empezar a buscar clientes y agencias.
En cualquier caso, no hay nada como irse a otro lado y vivir la experiencia, y más ahora tal y como está la cosa en España. Yo tampoco es que me quiera quedar siempre en el extranjero (es algo que siempre he tenido claro), pero hay que aprovechar que somos jóvenes
Alba escribió
¡Hola de nuevo!
Muchas gracias por contestar tan rápido y por la información. La verdad es que me gustaría hacer tantas cosas que no se por dónde empezar, y dedicarme a lo de los videojuegos sería la leche, aunque también me conformo con traducir páginas web y cosas sobre informática. De momento voy a pedir una comenius para irme a Islandia, que ya que pagan el viaje, me voy lo más lejos que pueda.
En fin, que te vaya bien en Barcelona y de nuevo ¡gracias!
Mar escribió
Hola Pablo, he llegado aquí de casualidad, buscando información sobre la traducción de los textos musicales para un trabajo de la universidad (yo también quiero hacer traducción audiovisual, pero de momento estoy con la carrera, en la UAB justamente XD).
Ah, si no te importa, me gustaría que me contaras tus impresiones sobre este master, porque es el que me gustaría hacer jeje.
Te quería pedir ayuda en cuanto a la traducción de textos musicales, más que nada en lo que se refiere a buscar ejemplos, como por ejemplo letras de musicales que se hayan hecho en España (me encantó tu entrada sobre las canciones de “Cabaret”).
Mucha suerte por la UAB, que te sea leve
Gracias ^^
Angeles Zagal escribió
Hola! sabes sin querer llegué a tu página y la encuentro muy completa y buenísima. Me llamo Angeles y vivo en Chile, en este momento me encuentro estudiando traducción e Interpretación en los idiomas inglés y francés en la Universidad de Concepción, ahora voy a comenzar mi cuarto año y no puedo negar que me encuentro absolutamente ansiosa ya que cada vez me queda menos para terminar esta hermosa carrera pero lamentablemente tengo un temor horrible a lo que me debo afrontar, temo no encontrar trabajo ya que en mi país esta profesión no es muy conocida, en realidad, en las mayorias de las veces me a tocado explicar que mi carrera NO tiene ninguna relación con la enseñanza de idiomas y detesto cuando ocurre esa confusión en la gente. Bueno el punto es que me gustaría que me dieras algún consejo sobre lo que debo hacer, en este momento estoy pensando en especializarme pero quiero estar segura en qué. Me gustó mucho el artículo que escribiste sobre la traducción en los videojuegos y me interesó mucho aunque también pensaba en estudiar algo relacionado con la electrónica, ¿sería esa una buena especialización? no lo sé la verdad aunque si sabes algo al respecto te agradecería que me informaras de algo. La verdad es que le temo al mundo laboral que me va a tocar enfrentar pero quiero al mismo tiempo ser una buena profesional e ir creciendo poco a poco. De antemano gracias.
Firma electrónica PRO at harrison&peterson escribió
[...] profesional y la localización de videojuegos Algo más que traducir; los consejos del traductor Pablo Muñoz Sánchez me han resultado muy útiles, aunque finalmente he optado por escribir mi firma en español a pesar [...]
Antonio Pérez escribió
Hola Pablo!!
Soy estudiante de Traducción e Interpretación de la universidad de Málaga y acabo de volver del ENETI (Encuentro de Estudiantes de Traducción e Interpretación) de Barcelona, donde algunos traductores invitados (espero futuros compañeros de profesión)sacaron, no sé bien cómo, el tema de la traducción de videojuegos. Nombraron, así un poco por encima, páginas web y enlaces referidos al tema, y el nombre de Elizabeth Sánchez León. Pues bien, trasteando un poco en Internet en busca de información sobre el tema, me he topado con tu blog (bastante interesante, por cierto) y, tío, te admiro completamente!!
La traducción de videojuegos es un campo un poco escondido en las universidades (por lo menos en la universidad de la que procedo…), pero a la vez es un campo que me fascina, como a ti, desde que jugué a mi primer videojuego (Super Mario para SuperNes, si no recuerdo mal). Desde entonces me dedico a estar atento a la historia del juego y a los diálogos de los personajes por igual. Y me da pena ver como compañías más humildes(por así decirlo) que no llegan al nivel adquisitivo ni al revuelo mediático que disfrutan compañías como Square-enix, por ejemplo, no pueden sacar al mercado español grandes historias en nuestro idioma, o si lo hacen, en una calidad algo inferior…(una opinión también humilde). Si no te importa y si no te robo mucho tiempo, me gustaría que me informaras sobre este ámbito de la traducción, porque me gustaría encaminar mi carrera hacia ese campo. Un cordialísimo saludo!!
Antonio Raúl Pérez Navarrete
antonhitoperez@hotmail.com