Pablo Muñoz SánchezMe llamo Pablo Muñoz Sánchez, tengo 24 años y actualmente soy traductor autónomo inglés-español de videojuegos para Nintendo of Europe. Antes he trabajado como traductor e ingeniero de localización en plantilla en AbroadLink, una agencia de traducción de Granada, y durante mi último año de estudiante trabajé en el Servicio de Traducción Universitario de la Universidad de Granada como traductor y gestor de proyectos, así como de becario de informática de la Facultad de Traducción e Interpretación de la misma universidad.

Desde que era pequeño siempre me he interesado por la traducción, y ya con 10 años traduje del inglés al español las características de los hechizos de uno de mis videojuegos favoritos que aparecían en su manual (sí, me leo los manuales de los videojuegos que me gustan). Con 14 años descubrí el fascinante mundo del romhacking y empecé a traducir por cuenta propia algunos videojuegos. Con el tiempo busqué a gente interesada en el romhacking y, en 1999, fundamos el grupo de traducción de videojuegos Sayans Traductions (nótese la ironía del título), cuyo único miembro restante (desgraciadamente) soy yo.

Durante mucho tiempo, trabajé ilusionado y sin ánimo de lucro en la traducción de los videojuegos que más me habían marcado de pequeño: Secret of Mana, The Legend of Zelda, Phantasy Star II, III y IV, Final Fantasy IV y VI… Esta experiencia me permitió embarcarme en el mundo de la traducción y la informática, además de conocer a mucha gente estupenda. También pasé una temporada con fansubber en el grupo Meiji no Fansub subtitulando las series Haibane Renmei y GunParade March.

Antes de ir a la universidad no sabía si hacer Informática de Gestión o Traducción e Interpretación. Ahora que soy traductor, me alegro enormemente de haber elegido la segunda opción y haberla potenciado con mis conocimientos informáticos.

Creo que mi etapa en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada me ha aportado grandes cosas: nuevos amigos, muy buenas (y malas) experiencias personales, viajes, una beca Erasmus en Dublín (Irlanda), la revisión y maquetación de la Guía del Alumnado y el mantenimiento web de la facultad… También, entre otras cosas, he escrito un manual de romhacking, un artículo sobre fansubs y otro sobre herramientas informáticas aplicadas a la traducción. En definitiva, mi paso por la universidad me ha formado no solo como traductor, sino como persona.

Sin ser un profesional con amplia experiencia, por lo poco que he visto creo que la enseñanza actual de la Traducción e Interpretación dista mucho de lo que se exige en el mercado. La informática debería cobrar mucha más importancia y se debería potenciar la velocidad de traducción de los futuros traductores en los últimos cursos, porque aunque creo que es muy pedagógico discutir las posibles soluciones ante un problema de traducción, en la vida real hay que tener las cosas muy claras. Por tanto, es útil discutir problemas, pero no plantearse si es mejor utilizar “sólo” o “solamente” y perder 15 minutos por esto por poner tan solo un ejemplo.

Espero plasmar en este blog todo lo que se me ocurra acerca de la profesión del traductor y que sea, al menos, un granito más en el que fijarse dentro de la blogosfera de la Traducción y la Interpretación.

61 comentarios para “Sobre el autor”

  1. M.olalla dice:

    pablo! soy maría olalla de clase! cómo estás? jejeje, te agregué y pensaba que nunca te conectabas ya a la dirección que me dieron patri y alex, pero he visto en tu nick esta dirección y ya me he metido a verla un poquillo, jejeje. te agregué para preguntarte algunas dudas del framemaker porque eres el único que conozco que ha acabado el libro!!! todas éstas lo han dejado… he estado muy perdida con el programa este verano pero ya voy mejor… de todos modos me gustaría que me aconsejaras un par de cosas… a ver si te veo un día por el messenger o te mando un correo!
    vale?
    gracias guapísimo!!!!!
    maría!

  2. Jose Luis dice:

    Hola, es un placer ver que aquella cosa que creamos que se llamó STU va dando sus frutos :-)
    ¡Muy interesante tu blog!

    Saludos

    jose luis

  3. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Hola José Luis, muchas gracias por tus palabras :)

    La verdad es que fue todo un lujo haber participado en el STU. ¡Se echa de menos mimar tanto una empresa!

  4. jennifer dice:

    hola pablo, me llamo jennifer, y te he estado localizando y agregando por todos lados porque obviamente tu sabes mucho sobre el romhacking, y yo estoy estudiando interprete traductor como carrera tecnica y pienso hacer mi tesis sobre la traduccion en los videojuegos, ya estoy leyendo tu libro, pero me gustaria hablar mas contigo sobre el tema,espero que me contestes por favor, atte. jenny

  5. Maria José dice:

    Hola Pablo! De casualidad, navegando desesperadamente en busca de textos paraleos recaíe en este magnífico sitio que, lamentablemente por culpa de ajustados plazos (”es para ayer”) no puedo disfrutar.
    Simplemente quería preguntarte si conocer algú sitio web interesante en el que pueda encontrar ejemplos de textos paralelos de jurídica (recursos etc)

    Gracias por todo.
    Saludos,
    MJosé-

  6. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Hola María José:

    Desgraciadamente, los textos paralelos sobre temas jurídicos son bastante difíciles de encontrar dado su carácter oficial, por lo que te recomiendo buscar textos específicos del tema que deseas ampliar información (por ejemplo, testamentos sí que vas a encontrar).

    Alcaraz Varó tiene manuales muy completos con varios ejemplos, quizás te pueda servir (échale un vistazo a los recursos de tu biblioteca). Del mismo modo, Roberto Mayoral tiene un libro muy ameno y bastante bueno llamado “Translating Offical Documents” en el que también incluye ejemplos de traducciones (y textos paralelos, claro).

    Si buscas un sitio web con diferentes recursos sobre traducción jurídica, no puedes dejar de visitar la Web del traductor jurídico (http://www.gitrad.uji.es/), aunque no sé si ya lo conocerás.

    Bueno, ¡ánimo y al toro!

  7. jennifer dice:

    hola, te he estado localizando esperando una respuesta, la verdad me urge para poder empezar mi tesis, para mi seria muy importante el que me contestaras para que seas parte de mi tesis y me dejaras hacerte unas preguntas.

    gracias
    cuidate
    suerte! y espero pronto me contestes por favor.

  8. Lopower dice:

    Mil gracias Pablito’s por esas magníficas traducciones. Pienso pasarme el Final Fantasy VI de PSX, pero tranquilo… si encuentro fallos no voy a darte la tabarra. Un saludo y un abrazo. Aunque no te conozca xD.

  9. Lord Raptor/PkT dice:

    Hola ké tal?
    Soy Lord Raptor miembro de Paladin Knights Tranlations.. [tú ya sabe mi amol] XDD
    Dándome un garbeo por inet enkontré este blog y mira tú por dónde.. es de uno de la scene del ROMhacking !!

    Nada, un saludo nada más y una pena ke nos dejes [un poko más solos] en la scne.
    Si aún te interesa saber [aunke sea un poko] sobre nosotros ponte en kontacto vía emilio.

    Un saludo !!

  10. Idoia dice:

    Hola,

    Me llamo Idoia y también soy del gremio (por la Universidad de Salamanca). Mi novio, informático, descubrió tu blog y me lo pasó. Me han gustado varios de tus artículos, ¡gracias! Comparto mucho de lo que dices, entre otras cosas, que te vengas a Alemania a traducir videojuegos. Llevo un año en Alemania y también he hecho las pruebas para esa empresa cuyo nombre no desvelas ;) . Si las paso, ¡allí nos veremos! y si no, si te puedo echar un cable con el alemán, ¡para eso estamos! (no soy una crak pero me defiendo).

    Un saludo,
    Idoia

  11. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Hola Idoia:

    Pues yo estoy en Frankfurt, así que si te pilla cerca aquí me tienes :) Te deseo suerte para los resultados de la prueba, seguro que la pasas. Mientras tanto, ¡a practicar alemán (más que nada porque a este paso no voy a decir ni mú)!

  12. Marta dice:

    ¡Hola!

    Soy Marta y soy un proyecto de traductora y/o intérprete (termino el próximo curso) de la uni de Salamanca, ahora de prácticas en Bruselas en una agencia de traducción. Encontré este blog casi por casualidad (buscando una cosina sobre las comillas)y me ha encantado, ¡enhorabuena!

    Te agrego a favoritos en mi blog y en cuanto tenga un ratillo me pongo a leerte :-)

    ¡Un saludo desde Bruselas!

    Marta

  13. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Hola Marta, le he echado un vistazo a tu blog también, muy interesante :) ¡Ahora lo agrego al blogroll!

    ¡Disfruta de lo que te queda en Bruselas!

  14. [...] Algo más que traducir – блог испанского переводчика (английский – испанский). [...]

  15. Marta dice:

    ¡¡Gracias por agregarme!! :) :)

  16. [...] Pablo Muñoz nos ilustra sobre este campo que tan cerca vive de nosotros pero en el que pocas veces reparamos. Desde la perspectiva de un profesional que lo ha vivido desde niño, aborda asuntos específicos como los diálogos de piratas o la disposición del texto en un videojuego. Pero también otros, como es el caso de la ortografía, que poseen un carácter más general. [...]

  17. Carmen dice:

    ¡Hola Pablo!

    En primer lugar, enhorabuena por tu blog, me ha parecido muy interesante, y además me encanta tu manera de enfocar los temas que tratas, desde el punto de vista de un traductor que se va abriendo camino y va descubriendo cosas. Yo acabo de terminar la carrera en Granada también (de hecho, te conozco porque una vez nos presentaron, jaja, pero seguramente no te acuerdes de mí). Yo ahora mismo me encuentro a la caza y captura de un trabajo que esté relacionado con la traducción, pero no sé si soy yo o la situación actual, pero me está resultando bastante complicado. Así, dadas mis circunstancias, me han resultado muy útiles tus artículos sobre las pruebas de traducción. Sin ir más lejos, hoy he hecho una in situ, pero más que nada por hacerla, porque era para realizar unas prácticas, y me han dicho que para eso tengo que seguir matriculada, asi que… También hice la semana pasada las pruebas para SDL, pero aún no me han dicho los resultados (de ser favorables, tendría que realizar las pruebas in situ…).

    Enfin, todo esto para decirte que me ha reconfortado bastante leer tu blog y me ha dado ganas de seguir adelante intentándolo.

    Saludos

    PD: Enhorabuena por tu puesto en Frankfurt.

  18. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    ¡Hola Carmen!

    Vaya, pues ahora mismo no caigo quién puedes ser, aunque simplemente con “Carmen” tampoco me has dado muchas pistas :) ¡Muchas gracias por tus palabras!

    Creo que este es un mal momento para encontrar trabajo en plantilla en España, sea el tipo de trabajo que sea. Al menos los traductores tenemos la suerte de que, supuestamente, a todos nos gusta más o menos viajar, así que quizás podrías probar suerte en grandes ciudades como Madrid o Barcelona o incluso apostar fuerte e ir al extranjero. Eso sí, no esperes recibir respuesta de un día para otro incluso aunque hayas superado una prueba. Mi consejo es que te metas en algún directorio de empresas de traducción (prueba en ProZ o Translators Café), busques una especialidad (como traducción audiovisual) y te pongas a echar currículum a lo loco… Quizás el problema de eso es que tendrías que empezar como autónoma (yo siempre recomiendo empezar en plantilla para aprender de los demás), pero es un comienzo para ganar algo de experiencia (y te aseguro que ganarás más que lo que te puede pagar una agencia en plantilla en España).

    Te deseo mucha suerte para los próximos meses… ¡o semanas! ;)

  19. Amanda dice:

    Hola Pablo. Encontre una direccion tuya de gmail me parece y te agregue en mi msn pero no se ni si la utilizas o si es correcta… asi que me gustaria hablar contigo si pudieses agregarme tu te lo agradeceria mucho ok?? creo que escribiendote aqui se refleja mi msn de todas maneras si no me contestas aqui y ya veo que hago. muchas gracias.

  20. Anónimo dice:

    Hola Pablo:
    Me encanta muy blog. Un honor incluir mi blog Versión Original en tus enlaces.

    Felicidades y un saludo.

  21. Cecilia dice:

    Hola, soy Cecilia de Buenos Aires, Argentina. Les escribo ya que estoy en mi último año de la carrera de Traductorado Público de inglés, y mi tesina va a tratar sobre un estudio comparativo entre la vida del traductor en Argentina y en España. Es por eso que me gustaría que me cuenten un poco como es el trabajo allí y cómo viven la profesión.

    Espero recibir respuesta de ustedes porque me interesaría mucho y me serviría para mi trabajo en un futuro.

    Muchisimas Gracias!!!!!!!!!!!!!

    Cecilia

    chechus_beats@hotmail.com

  22. Sandra Luciana dice:

    Hola Pablo

    Te saludo desde Perú, me interesa mucho la carrera de traducciòn e interpretación y por ello me encantaría que me compartas tu experiencia en este campo profesional y que tanto lo disfrutas.La carrera es muy amplia verdad? bueno esperando tu respuesta me despido y exitos mas de los logrados.

    Sandra Luciana Oliveros Jara
    yuni_naomy@hotmail.com

  23. Alba dice:

    ¡Hola!
    Me gustaría dedicarme a la localización y traducción de videojuegos, pero no se cómo hacerlo. He visto que hay un máster de tradumática en Barcelona, pero prefiero hacer algo por Granada si es posible. De momento sólo he hecho un curso de un mes sobre el tema, y la verdad es que en la facultad no ayudan mucho. ¿Qué me aconsejais? ¿Cómo me meto en el mercado sin tener que irme al extranjero (dicen que es más fácil currar por allí, sobre todo Alemania, Canadá y Japón) y quedándome en Granada? Espero que podais ayudarme. Ah, y ¡enhorabuena por el blog!.
    ¡Saludos!
    Alba María Carretero García.

  24. ¡Hola Alba!

    Hombre, la verdad es que en Granada, por lo que sé, no hay mucho disponible en cuanto a localización de videojuegos… SDL creo que hace algo de videojuegos también, pero vamos, se centran en localización de software y traducción técnica. Si quieres formación en traducción audiovisual desde Granada, siempre puedes hacer el máster virtual de traducción audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona (http://mem.uab.es/onptav/), aunque es algo carillo (yo me acabo de matricular). Y si no, puedes probar suerte de traductora autónoma, todo es empezar a buscar clientes y agencias.

    En cualquier caso, no hay nada como irse a otro lado y vivir la experiencia, y más ahora tal y como está la cosa en España. Yo tampoco es que me quiera quedar siempre en el extranjero (es algo que siempre he tenido claro), pero hay que aprovechar que somos jóvenes :)

  25. Alba dice:

    ¡Hola de nuevo!
    Muchas gracias por contestar tan rápido y por la información. La verdad es que me gustaría hacer tantas cosas que no se por dónde empezar, y dedicarme a lo de los videojuegos sería la leche, aunque también me conformo con traducir páginas web y cosas sobre informática. De momento voy a pedir una comenius para irme a Islandia, que ya que pagan el viaje, me voy lo más lejos que pueda.
    En fin, que te vaya bien en Barcelona y de nuevo ¡gracias!

  26. Mar dice:

    Hola Pablo, he llegado aquí de casualidad, buscando información sobre la traducción de los textos musicales para un trabajo de la universidad (yo también quiero hacer traducción audiovisual, pero de momento estoy con la carrera, en la UAB justamente XD).
    Te quería pedir ayuda en cuanto a la traducción de textos musicales, más que nada en lo que se refiere a buscar ejemplos, como por ejemplo letras de musicales que se hayan hecho en España (me encantó tu entrada sobre las canciones de “Cabaret”).
    Mucha suerte por la UAB, que te sea leve :P Ah, si no te importa, me gustaría que me contaras tus impresiones sobre este master, porque es el que me gustaría hacer jeje.
    Gracias ^^

  27. Angeles Zagal dice:

    Hola! sabes sin querer llegué a tu página y la encuentro muy completa y buenísima. Me llamo Angeles y vivo en Chile, en este momento me encuentro estudiando traducción e Interpretación en los idiomas inglés y francés en la Universidad de Concepción, ahora voy a comenzar mi cuarto año y no puedo negar que me encuentro absolutamente ansiosa ya que cada vez me queda menos para terminar esta hermosa carrera pero lamentablemente tengo un temor horrible a lo que me debo afrontar, temo no encontrar trabajo ya que en mi país esta profesión no es muy conocida, en realidad, en las mayorias de las veces me a tocado explicar que mi carrera NO tiene ninguna relación con la enseñanza de idiomas y detesto cuando ocurre esa confusión en la gente. Bueno el punto es que me gustaría que me dieras algún consejo sobre lo que debo hacer, en este momento estoy pensando en especializarme pero quiero estar segura en qué. Me gustó mucho el artículo que escribiste sobre la traducción en los videojuegos y me interesó mucho aunque también pensaba en estudiar algo relacionado con la electrónica, ¿sería esa una buena especialización? no lo sé la verdad aunque si sabes algo al respecto te agradecería que me informaras de algo. La verdad es que le temo al mundo laboral que me va a tocar enfrentar pero quiero al mismo tiempo ser una buena profesional e ir creciendo poco a poco. De antemano gracias.

  28. [...] profesional y la localización de videojuegos Algo más que traducir; los consejos del traductor Pablo Muñoz Sánchez me han resultado muy útiles, aunque finalmente he optado por escribir mi firma en español a pesar [...]

  29. Antonio Pérez dice:

    Hola Pablo!!
    Soy estudiante de Traducción e Interpretación de la universidad de Málaga y acabo de volver del ENETI (Encuentro de Estudiantes de Traducción e Interpretación) de Barcelona, donde algunos traductores invitados (espero futuros compañeros de profesión)sacaron, no sé bien cómo, el tema de la traducción de videojuegos. Nombraron, así un poco por encima, páginas web y enlaces referidos al tema, y el nombre de Elizabeth Sánchez León. Pues bien, trasteando un poco en Internet en busca de información sobre el tema, me he topado con tu blog (bastante interesante, por cierto) y, tío, te admiro completamente!!
    La traducción de videojuegos es un campo un poco escondido en las universidades (por lo menos en la universidad de la que procedo…), pero a la vez es un campo que me fascina, como a ti, desde que jugué a mi primer videojuego (Super Mario para SuperNes, si no recuerdo mal). Desde entonces me dedico a estar atento a la historia del juego y a los diálogos de los personajes por igual. Y me da pena ver como compañías más humildes(por así decirlo) que no llegan al nivel adquisitivo ni al revuelo mediático que disfrutan compañías como Square-enix, por ejemplo, no pueden sacar al mercado español grandes historias en nuestro idioma, o si lo hacen, en una calidad algo inferior…(una opinión también humilde). Si no te importa y si no te robo mucho tiempo, me gustaría que me informaras sobre este ámbito de la traducción, porque me gustaría encaminar mi carrera hacia ese campo. Un cordialísimo saludo!!

    Antonio Raúl Pérez Navarrete

    antonhitoperez@hotmail.com

  30. Noemí dice:

    Hola Pablo,

    Quería darte las gracias por este magnifico blog que nos sirve de ayuda a tantos traductores. De hecho me ha resultado útil a la hora de crear mi proyecto final de carrera, un portal para el traductor recién licenciado. En la sección de herramientas de traducción he incluido tu blog como una fuente de consulta imprescindible para traductores. Si te apetece echarle un vistazo este es el portal http://www.trabalu.com, estaría encantada de recibir cualquier sugerencia u opinión ya que estoy empezando en el mundillo tras finalizar la carrera. Un saludo y muchas gracias.
    Noemí Montero

  31. Hola Noemí:

    Le echado un vistazo al sitio web y la verdad es que me ha sorprendido muy gratamente. Ahora mismo pongo el enlace en el blog y en twitter :) Me parece muy profesional todo lo que has hecho teniendo en cuenta que acabas de terminar la carrera. ¡Espero que poco a poco sea un sitio de referencia para traductores noveles!

  32. Gabriel Maldonado dice:

    Te escribo desde la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California en México.

    Es un gusto para mí conocer esta maravillosa página web. Yo soy estudiante de la carrera de Traducción y, aun con el poco conocimiento que tengo en estos momentos, puedo afirmar que tu blog es sumamente interesante y útil para todos aquellos que estamos inmiscuidos en la labor del traductor. Además, debo confesar que ya es, para mí, una página de referencia (de hecho, la incluí en una exposición sobre sitios web útiles para traductores).

    Sigue adelante con este proyecto; nútrelo y verás que obtendrás grandes frutos.

  33. Hola Pablo,

    Quisiera felicitarte por tu página, tus tips, la verdad, me has ayudado mucho.

    Un gran abrazo,
    Johana

  34. Iván Antony Toribio León dice:

    Hola Pablo, te escribo desde el Perú, específicamente de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, para felicitarte por tu blog, que es un fuente enjundiosa de tips y links interesantísimos e imprescindibles. Pero también te escribo para que me recomiendes blogs que tu conozcas que se centren en la traducción de obras en lengua inglesa, obras de escritores como Emerson, Carlyle o Coleridge. En general escritores ingleses y norteamericanos de todos los tiempos.
    Por lo demás me despido, deseándote suerte en todos tus proyectos.

  35. r1ff dice:

    Ei Man!! Are you doing?

    Maybe (almost certainty), you don’t remember me. I was the guy that translated your romhacking manual for the Portuguese. Recently I downloaded the new version of your work, and I decided to take a look in as they were yours projects, I looked in the site of the sayans and it was given the moths, so I sought for your name in the google and I found your blog! Who would say, earning a living as translator!! Congratulations, I think with that you this accomplishing the many translators’ (romhackers) dream, that it is to win the life as translator. Once again, congratulations.

    Hugs of the all Brazilian scene of romhacking.

  36. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Hi r1ff!

    Yes, of course I remember you! It was such a surprise when you wrote me asking the source document to translate it into Portuguese – I, who was a translator, published something original that was going to be translated!

    I really appreciate your efforts, so if you want to translate the new version, just send me an e-mail and I will give you the source material, which is in LaTeX format.

    Good luck with your projects too! I couldn’t be a professional translator specialized in video game localization if I hadn’t been a romhacker for so many years before :)

  37. Jonathan Zarco jonas_ dice:

    Hola muchacho!

    Me da mucho gusto ver como has evolucionado toda tu persona, de hace 10 años (1999?) hasta ahora me llena de alegría ver que tu “trabahobbie” te da tantas alegrías y satisfacciones.

    No tengo muchas palabras para expresarte mi admiración ahora, de ver a “Pablitos_” sufriendo con el Secret of Mana y Lufia 1 y 2, de ver ahora a Pablo, dejando su huella en las series que han sido mis preferidas desde que salieron en 1992, los Fire Emblem.

    Te deseo lo mejor en este genial camino que sigues y espero ver tu nombre más continuo en proyectos grandes (un FF no suena mal no? ;)

    Venga pablito, te mando un enorme abrazo y un enorme saludo.

    Jonathan Zarco aka jonas_ (Sí, ese jonas_ )

  38. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    ¡Vaya, el mítico jonas_ por mi blog! :D

    Ni yo mismo me imaginaba que acabaría donde estoy, pero supongo que tampoco era tan difícil viendo la trayectoria que tenía, ya que estoy convencido de que el romhacking me abrió las puertas de Nintendo. Me inunda la nostalgia cuando pienso en todas aquellas tardes y noches que pasábamos discutiendo sobre códigos hexadecimales y demás historias de nuestro hobby, y fue maravilloso encontrar a gente como vosotros. El romhacking ha sido y será una etapa muy importante de mi vida, pues ese afán de aprender y de traducir lo que más me gustaba no tiene precio.

    Espero que te haya gustado la traducción del Fire Emblem de DS y que, si sigo por Nintendo una temporada más, pueda traducir las sucesivas entregas que seguro habrá :)

    Un abrazo y espero de veras que todo te vaya muy bien… ¡maestro! :)

  39. Pablito terrores dice:

    Buenas, Pablo:

    Soy el “otro” Pablo nintendero. Me he estado leyendo tu currículo y me ha encantado eso de que hayas traducido por tu cuenta y con otra gente títulos como Final Fantasy o Secret of Mana. Si lo hubiera sabido, sin duda alguna me habría apuntado, porque están entre mis juegos favoritos. De hecho, uno de mis sueños —el cual espero que se haga realidad algún día, y no muy lejano— es traducir algún título de Square-Enix, je, je. Cuando pienso en un par de amigos que han traducido algún título de FF se me ponen los dientes algo más que largos… ^_^

    Saludos,

    P.D.: supongo que no queda ningún RPG por traducir, ¿no? Oye, si te apuntas, podríamos traducir el FF XIV, ja, ja. Aunque tendríamos que coger vacaciones para traducir más de un millón de palabras. X-D

  40. Bueno, si nos contrata Square entonces sí que me lo pienso :D Por ahora me contento si me toca el Golden Sun DS, pero para eso queda mucho tiempo y quién sabe si seguiré por aquí :P

  41. Pablito terrores dice:

    Yo me voy a Tokio una temporada, y me aseguraré de “pagarles una visita”, porque llevo dos años en su base de datos y aún no he olido ningún proyecto. Y, de manera similar a lo que mencionas sobre LinkedIn, es más que aconsejable que te conozcan en persona.

    No desistamos, que seguro que algún día lograremos traducir algún FF o similar. :-D

  42. UCrest dice:

    hola pablito’s como fuí que te conocí algunos años atrás (la verdad no te conocí personalmente, pero si fui fan de tu gran trabajo), bueno hace poco pase por la página de Sayans Traductions y me entere que el proyecto había acabado -No sabes- el profundo dolor que senti al darme cuente de la noticia, pues disfrute de juegos como The Legend Of Zelda: A Link to The Past, Seiken densetsu 2 (JAP) o Secret of Mana (USA-EUR), los Final Fantasy II (USA)y IV (JAP), sin dejar de lado la genial obra maestra FFIII (USA) o FFVI (JAP)en perfecto castellano, no obstante, es una verdadera pena que no hubieses podido terminar la traducción del Lufia I y el Robotrek para la snes, pero creo que lo que ocurrio fue más bien que quemastes una etapa de tu vida para entrar a una mejor y eso me alegra un montón, espero que sigas adelante y tal vez, solo tal vez algún día vuelvas a estar en Sayans traduciendo… mientras tanto brother te deseo todo lo mejor… Gracias por habernos permitido haber disfrutado de juegos tan buenos como los arriba mencionados en español.

    Atte,

    UCrest/2009
    Salu2 desde Costa Rica

  43. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    ¡Hola UCrest!

    Muchísimas gracias por tus comentarios, no sabes la alegría que me da leer algo así a pesar del paso de los años :) Desgraciadamente uno no puede estar toda la vida haciendo lo mismo, y al menos soy afortunado de poder dedicarme ahora profesionalmente al mundo de la traducción de videojuegos ;)

    ¡Muchas gracias de nuevo y un saludo!

  44. Jorge dice:

    Hola: Quiero felicitar al autor por tantas novedades. Realmente el sitio me parece de suma importancia, en especial para mi que soy estudiante avanzado de traducción.

  45. Hola Pablo,
    Ante todo felicitarte por tu blog, que siempre ha sido fuente de apoyo e inspiracion.
    Solo dos lineas para plantearte nuestro interes de cara a una posible colaboracion, por un lado como consultor IT de Traducción para nuestra agencia de traduccion, y por otro para el nonato Traductopolis. Si lo ves interesante, sería fantastico poder entrar en contacto.

  46. ana dice:

    HOla Pablo !!

    He leido que has hecho el master virtual de Traducción audiovisual en la UAB, que te ha parecido ??
    Es que justo yo pensaba matricualarme al comienzo del año.
    ¿Podrias informarme?
    Gracias

    ANA

  47. ana dice:

    HOla Pablo !!
    He leido que has hecho el master virtual de Traducción audiovisual en la UAB, que te ha parecido ??
    Es que justo yo pensaba matricualarme al comienzo del año.
    ¿Podrias informarme?
    Gracias

    ANA

  48. Hola Pablo

    Me encanta tu blog. Recién he mirado algunas entradas.

    Te invito a que “des una vuelta” por el mío. Es sobre teoría de la traducción; tal vez te resulte muy aburrido…

    http://www.translatoruy.wordpress.com

    ¡Mucha suerte y adelante!

    Rosina (Montevideo, Uruguay)

  49. Christine Smith dice:

    Hi,
    I’ve few education websites and blogs. I’m very much interested sharing my website information with your website through link exchange. If you wish then please get back to me so that we can discuss further. Waiting your reply.
    Wishing you a nice day.
    Cheers,
    Christine.
    Christine@bestonlinedegree.org

  50. [...] dejo el enlace al plan de estudios y también la opinión de Pablo Muñoz Sánchez, que actualmente está cursandolo, publicada en su blog “Algo más que [...]

  51. Mariane dice:

    HOLA,

    LE ESCRIBO DESDE DE BRASIL. SOY PROFESORA DE ESPAÑOL Y ACTUALMENTE CURSO UN POSGRADO EN TRADUCCIÓN EN RÍO.

    QUIERO DECIRLE QUE ESTE BLOG PARA MÍ ES MÁS QUE “UN GRANITO EN LA BLOGOSFERA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN”, PUES ME HA AUXILIADO MUCHÍSIMO. DE VERDAD QUE LO VEO INTERESANTÍSIMO!

    SALUDOS,

    MARIANE DE CARVALHO

  52. Hola Mariane:

    Muchísimas gracias por tu comentario. Espero seguir aumentando el número de entradas en 2010 para añadir más “granitos de arena” :)

    Un saludo,

    Pablo

  53. Mariane dice:

    OPS… CORRECCIÓN: “LE ESCRIBO DESDE BRASIL”.

    ME HA SALIDO UN ‘DE’ INDEBIDO EN EL COMENTARIO ANTERIOR.

  54. fred dice:

    ¡Buena traducción de Perfectly Marvelous! Hubiera dejado un comentario por allá, pero al parecer se llenó de gente pidiendo favores…

    Saludo.

  55. ¡Gracias, Fred! :)

    Sí, deshabilité los comentarios en esa entrada porque todas las semanas se inundaba de comentarios pidiendo favores… :S

  56. >pero no plantearse si es mejor utilizar “sólo” o “solamente”

    Más peliagudo es plantearse si utilizar “solo” o “sólo” y si el cliente está al tanto de la nueva ortografía o se sigue guiando por la norma antigua.

  57. Ups, eso lo escribí hace ya tiempo, cómo se nota que las cosas han cambiado :P Totalmente de acuerdo.

  58. Hola Pablo, he tenido la ocasión de leer tu artículo y realmente
    considero interesante al labor que desempeñas como traductor.
    Soy profesor de Inglés y Traductor Privado. (Inglés-Aelmán-Español). Desde Lima-Perú.

  59. ¡Muchas gracias, César! :)

  60. Carlos Loscertales dice:

    Hola Pablo, me llamo Carlos y estudio Traducción en la Universidad Autónoma de Madrid. Me interesa mucho el campo de los videojuegos, los cómics y el cine, pero sinceramente en la carrera no nos están motivando mucho y ahora mismo estamos un poco asqueados con todo (promesas de pagas miserables, intrusismo…)y créeme que tu blog me ayuda a mantener la ilusión.
    Llevo unos días traduciendo subtítulos para una película, por cuenta propia, pero no sé muy bien si tienen alguna utilidad, si puedo sacar algún provecho de ello, o si lo único que puedo hacer es colgarlos en una página de subtítulos y ya está. Agradeceré cualquier ayuda (y ánimos) que puedas darme. Enhorabuena otra vez por el blog.

  61. Hola Carlos:

    Por un lado me parece bien que en la Universidad se diga que no todo es un camino de rosas y que, efectivamente, hay intrusismo y tarifas miserables. Sin embargo, yo creo que eso ocurre en muchas profesiones y que precisamente lo que hay que hacer es animar a los estudiantes a que no se conformen con lo que encuentren y que aspiren a más. Porque sí, tarifas miserables hay, pero al fin y al cabo eres tú el que las acepta. Si buscas bien, verás que hay tarifas digas y encargos muchos más atractivo. Eso no se consigue de la noche a la mañana, evidentemente, pero por eso te animo a que te esfuerces y te muevas todo lo que puedas hasta llegar a donde tú quieras.

    ¿La película ya está traducida? El tema de los subtítulos es algo delicado. Cuando recomiendo que se hagan traducciones “por amor al arte”, intento decir que es mejor que sean de cosas no editadas en nuestro país porque al fin y al cabo así no somos “intrusos” del todo y porque es más fácil de poner en un currículum. Sea cual sea el caso, plantéate una cosa: has adquirido la experiencia no solo de traducir la película, sino también de crear los subtítulos (es decir, una competencia instrumental). Piensa que ya es “algo”.

    Si tienes ganas, hay muchos fansubs de series de animación que nunca se emitirán en España. Busca y encontrarás. Así contribuirás un poco al mundo, ganarás experiencia y te motivarás.

    No te voy a decir que nada más terminar la carrera trabajarás en Nintendo, pero es que a mí tampoco me pasó eso. Trabaja y esfuérzate por conseguir lo que quieres y alcanzarás tus metas.

    Si necesitas algo más, puedes escrbirme mediante el formulario de contacto :)

    ¡Ánimo! :)

Escribe un comentario

Puedes usar estas etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>