PabloMunozSanchez Sobre el autorMe llamo Pablo Muñoz Sánchez, tengo 26 años, resido en Madrid (pero soy de Almería) y soy traductor autónomo del inglés al español especializado en localización de software, páginas web y videojuegos. Como principal experiencia profesional, trabajé dos años en Nintendo of Europe (en Frankfurt, Alemania), donde traduje juegos como Metroid: Other M (Wii), Metroid Prime Trilogy (Wii), Fire Emblem: Shadow Dragon (Nintendo DS), Kirby Super Star Ultra (Nintendo DS) y Donkey Kong: Jungle Beat (Wii).

También soy profesor colaborador del Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, donde imparto clases de localización de software, y del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías del ISTRAD de Sevilla, donde imparto clases de localización de videojuegos. Asimismo, doy algunas charlas sobre motivación y orientación para traductores e imparto algunos cursos intensivos y webinars sobre localización de videojuegos.

Antes de irme a Frankfurt (allá por verano de 2008), trabajé como traductor e ingeniero de localización en plantilla en AbroadLink, una agencia de traducción de Granada, y durante mi último año de estudiante trabajé en el Servicio de Traducción Universitario de la Universidad de Granada como traductor y gestor de proyectos, así como de becario de informática de la Facultad de Traducción e Interpretación de la misma universidad.

Desde que era pequeño siempre me he interesado por la traducción, y ya con 10 años traduje del inglés al español las características de los hechizos de uno de mis videojuegos favoritos que aparecían en su manual (sí, me leo los manuales de los videojuegos que me gustan). Con 14 años descubrí el fascinante mundo del romhacking y empecé a traducir por cuenta propia algunos videojuegos. Con el tiempo busqué a gente interesada en el romhacking y, en 1999, fundamos el grupo de traducción de videojuegos Sayans Traductions (nótese la ironía del título). En 2008 me retiré oficialmente como romhacker, no sin antes publicar una extensa guía sobre cómo traducir videojuegos a través del romhacking.

Durante mucho tiempo, trabajé ilusionado y sin ánimo de lucro en la traducción de los videojuegos que más me habían marcado de pequeño: Secret of Mana, The Legend of Zelda, Phantasy Star II, III y IV, Final Fantasy IV y VI… Esta experiencia me permitió embarcarme en el mundo de la traducción y la informática, además de conocer a mucha gente estupenda. Tengo claro que nunca habría pasado la prueba de Nintendo con 23 años y apenas experiencia de no haber sido por todo lo que aprendí en estos maravillosos años. También pasé una temporada como fansubber en el grupo Meiji no Fansub subtitulando las series Haibane Renmei y GunParade March.

Creé este blog en 2007 cuando aún era estudiante, y desde entonces la verdad es que el blog me ha abierto muchas y grandes puertas. Sed bienvenidos al blog si lo acabáis de descubrir y nada, ¡a disfrutar y a aprender! icon smile Sobre el autor

86 comentarios para “Sobre el autor”

  1. M.olalla dice:

    pablo! soy maría olalla de clase! cómo estás? jejeje, te agregué y pensaba que nunca te conectabas ya a la dirección que me dieron patri y alex, pero he visto en tu nick esta dirección y ya me he metido a verla un poquillo, jejeje. te agregué para preguntarte algunas dudas del framemaker porque eres el único que conozco que ha acabado el libro!!! todas éstas lo han dejado… he estado muy perdida con el programa este verano pero ya voy mejor… de todos modos me gustaría que me aconsejaras un par de cosas… a ver si te veo un día por el messenger o te mando un correo!
    vale?
    gracias guapísimo!!!!!
    maría!

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  2. Jose Luis dice:

    Hola, es un placer ver que aquella cosa que creamos que se llamó STU va dando sus frutos :-)
    ¡Muy interesante tu blog!

    Saludos

    jose luis

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  3. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Hola José Luis, muchas gracias por tus palabras :)

    La verdad es que fue todo un lujo haber participado en el STU. ¡Se echa de menos mimar tanto una empresa!

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  4. jennifer dice:

    hola pablo, me llamo jennifer, y te he estado localizando y agregando por todos lados porque obviamente tu sabes mucho sobre el romhacking, y yo estoy estudiando interprete traductor como carrera tecnica y pienso hacer mi tesis sobre la traduccion en los videojuegos, ya estoy leyendo tu libro, pero me gustaria hablar mas contigo sobre el tema,espero que me contestes por favor, atte. jenny

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  5. Maria José dice:

    Hola Pablo! De casualidad, navegando desesperadamente en busca de textos paraleos recaíe en este magnífico sitio que, lamentablemente por culpa de ajustados plazos (“es para ayer”) no puedo disfrutar.
    Simplemente quería preguntarte si conocer algú sitio web interesante en el que pueda encontrar ejemplos de textos paralelos de jurídica (recursos etc)

    Gracias por todo.
    Saludos,
    MJosé-

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  6. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Hola María José:

    Desgraciadamente, los textos paralelos sobre temas jurídicos son bastante difíciles de encontrar dado su carácter oficial, por lo que te recomiendo buscar textos específicos del tema que deseas ampliar información (por ejemplo, testamentos sí que vas a encontrar).

    Alcaraz Varó tiene manuales muy completos con varios ejemplos, quizás te pueda servir (échale un vistazo a los recursos de tu biblioteca). Del mismo modo, Roberto Mayoral tiene un libro muy ameno y bastante bueno llamado “Translating Offical Documents” en el que también incluye ejemplos de traducciones (y textos paralelos, claro).

    Si buscas un sitio web con diferentes recursos sobre traducción jurídica, no puedes dejar de visitar la Web del traductor jurídico (http://www.gitrad.uji.es/), aunque no sé si ya lo conocerás.

    Bueno, ¡ánimo y al toro!

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  7. jennifer dice:

    hola, te he estado localizando esperando una respuesta, la verdad me urge para poder empezar mi tesis, para mi seria muy importante el que me contestaras para que seas parte de mi tesis y me dejaras hacerte unas preguntas.

    gracias
    cuidate
    suerte! y espero pronto me contestes por favor.

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  8. Lopower dice:

    Mil gracias Pablito’s por esas magníficas traducciones. Pienso pasarme el Final Fantasy VI de PSX, pero tranquilo… si encuentro fallos no voy a darte la tabarra. Un saludo y un abrazo. Aunque no te conozca xD.

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  9. Lord Raptor/PkT dice:

    Hola ké tal?
    Soy Lord Raptor miembro de Paladin Knights Tranlations.. [tú ya sabe mi amol] XDD
    Dándome un garbeo por inet enkontré este blog y mira tú por dónde.. es de uno de la scene del ROMhacking !!

    Nada, un saludo nada más y una pena ke nos dejes [un poko más solos] en la scne.
    Si aún te interesa saber [aunke sea un poko] sobre nosotros ponte en kontacto vía emilio.

    Un saludo !!

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  10. Idoia dice:

    Hola,

    Me llamo Idoia y también soy del gremio (por la Universidad de Salamanca). Mi novio, informático, descubrió tu blog y me lo pasó. Me han gustado varios de tus artículos, ¡gracias! Comparto mucho de lo que dices, entre otras cosas, que te vengas a Alemania a traducir videojuegos. Llevo un año en Alemania y también he hecho las pruebas para esa empresa cuyo nombre no desvelas ;) . Si las paso, ¡allí nos veremos! y si no, si te puedo echar un cable con el alemán, ¡para eso estamos! (no soy una crak pero me defiendo).

    Un saludo,
    Idoia

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  11. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Hola Idoia:

    Pues yo estoy en Frankfurt, así que si te pilla cerca aquí me tienes :) Te deseo suerte para los resultados de la prueba, seguro que la pasas. Mientras tanto, ¡a practicar alemán (más que nada porque a este paso no voy a decir ni mú)!

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  12. Marta dice:

    ¡Hola!

    Soy Marta y soy un proyecto de traductora y/o intérprete (termino el próximo curso) de la uni de Salamanca, ahora de prácticas en Bruselas en una agencia de traducción. Encontré este blog casi por casualidad (buscando una cosina sobre las comillas)y me ha encantado, ¡enhorabuena!

    Te agrego a favoritos en mi blog y en cuanto tenga un ratillo me pongo a leerte :-)

    ¡Un saludo desde Bruselas!

    Marta

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 2

    [Responder a este comentario]

  13. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Hola Marta, le he echado un vistazo a tu blog también, muy interesante :) ¡Ahora lo agrego al blogroll!

    ¡Disfruta de lo que te queda en Bruselas!

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  14. [...] Algo más que traducir – блог испанского переводчика (английский – испанский). [...]

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

  15. Marta dice:

    ¡¡Gracias por agregarme!! :) :)

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  16. [...] Pablo Muñoz nos ilustra sobre este campo que tan cerca vive de nosotros pero en el que pocas veces reparamos. Desde la perspectiva de un profesional que lo ha vivido desde niño, aborda asuntos específicos como los diálogos de piratas o la disposición del texto en un videojuego. Pero también otros, como es el caso de la ortografía, que poseen un carácter más general. [...]

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

  17. Carmen dice:

    ¡Hola Pablo!

    En primer lugar, enhorabuena por tu blog, me ha parecido muy interesante, y además me encanta tu manera de enfocar los temas que tratas, desde el punto de vista de un traductor que se va abriendo camino y va descubriendo cosas. Yo acabo de terminar la carrera en Granada también (de hecho, te conozco porque una vez nos presentaron, jaja, pero seguramente no te acuerdes de mí). Yo ahora mismo me encuentro a la caza y captura de un trabajo que esté relacionado con la traducción, pero no sé si soy yo o la situación actual, pero me está resultando bastante complicado. Así, dadas mis circunstancias, me han resultado muy útiles tus artículos sobre las pruebas de traducción. Sin ir más lejos, hoy he hecho una in situ, pero más que nada por hacerla, porque era para realizar unas prácticas, y me han dicho que para eso tengo que seguir matriculada, asi que… También hice la semana pasada las pruebas para SDL, pero aún no me han dicho los resultados (de ser favorables, tendría que realizar las pruebas in situ…).

    Enfin, todo esto para decirte que me ha reconfortado bastante leer tu blog y me ha dado ganas de seguir adelante intentándolo.

    Saludos

    PD: Enhorabuena por tu puesto en Frankfurt.

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  18. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    ¡Hola Carmen!

    Vaya, pues ahora mismo no caigo quién puedes ser, aunque simplemente con “Carmen” tampoco me has dado muchas pistas :) ¡Muchas gracias por tus palabras!

    Creo que este es un mal momento para encontrar trabajo en plantilla en España, sea el tipo de trabajo que sea. Al menos los traductores tenemos la suerte de que, supuestamente, a todos nos gusta más o menos viajar, así que quizás podrías probar suerte en grandes ciudades como Madrid o Barcelona o incluso apostar fuerte e ir al extranjero. Eso sí, no esperes recibir respuesta de un día para otro incluso aunque hayas superado una prueba. Mi consejo es que te metas en algún directorio de empresas de traducción (prueba en ProZ o Translators Café), busques una especialidad (como traducción audiovisual) y te pongas a echar currículum a lo loco… Quizás el problema de eso es que tendrías que empezar como autónoma (yo siempre recomiendo empezar en plantilla para aprender de los demás), pero es un comienzo para ganar algo de experiencia (y te aseguro que ganarás más que lo que te puede pagar una agencia en plantilla en España).

    Te deseo mucha suerte para los próximos meses… ¡o semanas! ;)

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  19. Amanda dice:

    Hola Pablo. Encontre una direccion tuya de gmail me parece y te agregue en mi msn pero no se ni si la utilizas o si es correcta… asi que me gustaria hablar contigo si pudieses agregarme tu te lo agradeceria mucho ok?? creo que escribiendote aqui se refleja mi msn de todas maneras si no me contestas aqui y ya veo que hago. muchas gracias.

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  20. Anónimo dice:

    Hola Pablo:
    Me encanta muy blog. Un honor incluir mi blog Versión Original en tus enlaces.

    Felicidades y un saludo.

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  21. Cecilia dice:

    Hola, soy Cecilia de Buenos Aires, Argentina. Les escribo ya que estoy en mi último año de la carrera de Traductorado Público de inglés, y mi tesina va a tratar sobre un estudio comparativo entre la vida del traductor en Argentina y en España. Es por eso que me gustaría que me cuenten un poco como es el trabajo allí y cómo viven la profesión.

    Espero recibir respuesta de ustedes porque me interesaría mucho y me serviría para mi trabajo en un futuro.

    Muchisimas Gracias!!!!!!!!!!!!!

    Cecilia

    chechus_beats@hotmail.com

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  22. Sandra Luciana dice:

    Hola Pablo

    Te saludo desde Perú, me interesa mucho la carrera de traducciòn e interpretación y por ello me encantaría que me compartas tu experiencia en este campo profesional y que tanto lo disfrutas.La carrera es muy amplia verdad? bueno esperando tu respuesta me despido y exitos mas de los logrados.

    Sandra Luciana Oliveros Jara
    yuni_naomy@hotmail.com

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  23. Alba dice:

    ¡Hola!
    Me gustaría dedicarme a la localización y traducción de videojuegos, pero no se cómo hacerlo. He visto que hay un máster de tradumática en Barcelona, pero prefiero hacer algo por Granada si es posible. De momento sólo he hecho un curso de un mes sobre el tema, y la verdad es que en la facultad no ayudan mucho. ¿Qué me aconsejais? ¿Cómo me meto en el mercado sin tener que irme al extranjero (dicen que es más fácil currar por allí, sobre todo Alemania, Canadá y Japón) y quedándome en Granada? Espero que podais ayudarme. Ah, y ¡enhorabuena por el blog!.
    ¡Saludos!
    Alba María Carretero García.

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  24. ¡Hola Alba!

    Hombre, la verdad es que en Granada, por lo que sé, no hay mucho disponible en cuanto a localización de videojuegos… SDL creo que hace algo de videojuegos también, pero vamos, se centran en localización de software y traducción técnica. Si quieres formación en traducción audiovisual desde Granada, siempre puedes hacer el máster virtual de traducción audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona (http://mem.uab.es/onptav/), aunque es algo carillo (yo me acabo de matricular). Y si no, puedes probar suerte de traductora autónoma, todo es empezar a buscar clientes y agencias.

    En cualquier caso, no hay nada como irse a otro lado y vivir la experiencia, y más ahora tal y como está la cosa en España. Yo tampoco es que me quiera quedar siempre en el extranjero (es algo que siempre he tenido claro), pero hay que aprovechar que somos jóvenes :)

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  25. Alba dice:

    ¡Hola de nuevo!
    Muchas gracias por contestar tan rápido y por la información. La verdad es que me gustaría hacer tantas cosas que no se por dónde empezar, y dedicarme a lo de los videojuegos sería la leche, aunque también me conformo con traducir páginas web y cosas sobre informática. De momento voy a pedir una comenius para irme a Islandia, que ya que pagan el viaje, me voy lo más lejos que pueda.
    En fin, que te vaya bien en Barcelona y de nuevo ¡gracias!

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  26. Mar dice:

    Hola Pablo, he llegado aquí de casualidad, buscando información sobre la traducción de los textos musicales para un trabajo de la universidad (yo también quiero hacer traducción audiovisual, pero de momento estoy con la carrera, en la UAB justamente XD).
    Te quería pedir ayuda en cuanto a la traducción de textos musicales, más que nada en lo que se refiere a buscar ejemplos, como por ejemplo letras de musicales que se hayan hecho en España (me encantó tu entrada sobre las canciones de “Cabaret”).
    Mucha suerte por la UAB, que te sea leve :P Ah, si no te importa, me gustaría que me contaras tus impresiones sobre este master, porque es el que me gustaría hacer jeje.
    Gracias ^^

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  27. Angeles Zagal dice:

    Hola! sabes sin querer llegué a tu página y la encuentro muy completa y buenísima. Me llamo Angeles y vivo en Chile, en este momento me encuentro estudiando traducción e Interpretación en los idiomas inglés y francés en la Universidad de Concepción, ahora voy a comenzar mi cuarto año y no puedo negar que me encuentro absolutamente ansiosa ya que cada vez me queda menos para terminar esta hermosa carrera pero lamentablemente tengo un temor horrible a lo que me debo afrontar, temo no encontrar trabajo ya que en mi país esta profesión no es muy conocida, en realidad, en las mayorias de las veces me a tocado explicar que mi carrera NO tiene ninguna relación con la enseñanza de idiomas y detesto cuando ocurre esa confusión en la gente. Bueno el punto es que me gustaría que me dieras algún consejo sobre lo que debo hacer, en este momento estoy pensando en especializarme pero quiero estar segura en qué. Me gustó mucho el artículo que escribiste sobre la traducción en los videojuegos y me interesó mucho aunque también pensaba en estudiar algo relacionado con la electrónica, ¿sería esa una buena especialización? no lo sé la verdad aunque si sabes algo al respecto te agradecería que me informaras de algo. La verdad es que le temo al mundo laboral que me va a tocar enfrentar pero quiero al mismo tiempo ser una buena profesional e ir creciendo poco a poco. De antemano gracias.

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  28. [...] profesional y la localización de videojuegos Algo más que traducir; los consejos del traductor Pablo Muñoz Sánchez me han resultado muy útiles, aunque finalmente he optado por escribir mi firma en español a pesar [...]

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

  29. Antonio Pérez dice:

    Hola Pablo!!
    Soy estudiante de Traducción e Interpretación de la universidad de Málaga y acabo de volver del ENETI (Encuentro de Estudiantes de Traducción e Interpretación) de Barcelona, donde algunos traductores invitados (espero futuros compañeros de profesión)sacaron, no sé bien cómo, el tema de la traducción de videojuegos. Nombraron, así un poco por encima, páginas web y enlaces referidos al tema, y el nombre de Elizabeth Sánchez León. Pues bien, trasteando un poco en Internet en busca de información sobre el tema, me he topado con tu blog (bastante interesante, por cierto) y, tío, te admiro completamente!!
    La traducción de videojuegos es un campo un poco escondido en las universidades (por lo menos en la universidad de la que procedo…), pero a la vez es un campo que me fascina, como a ti, desde que jugué a mi primer videojuego (Super Mario para SuperNes, si no recuerdo mal). Desde entonces me dedico a estar atento a la historia del juego y a los diálogos de los personajes por igual. Y me da pena ver como compañías más humildes(por así decirlo) que no llegan al nivel adquisitivo ni al revuelo mediático que disfrutan compañías como Square-enix, por ejemplo, no pueden sacar al mercado español grandes historias en nuestro idioma, o si lo hacen, en una calidad algo inferior…(una opinión también humilde). Si no te importa y si no te robo mucho tiempo, me gustaría que me informaras sobre este ámbito de la traducción, porque me gustaría encaminar mi carrera hacia ese campo. Un cordialísimo saludo!!

    Antonio Raúl Pérez Navarrete

    antonhitoperez@hotmail.com

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  30. Noemí dice:

    Hola Pablo,

    Quería darte las gracias por este magnifico blog que nos sirve de ayuda a tantos traductores. De hecho me ha resultado útil a la hora de crear mi proyecto final de carrera, un portal para el traductor recién licenciado. En la sección de herramientas de traducción he incluido tu blog como una fuente de consulta imprescindible para traductores. Si te apetece echarle un vistazo este es el portal http://www.trabalu.com, estaría encantada de recibir cualquier sugerencia u opinión ya que estoy empezando en el mundillo tras finalizar la carrera. Un saludo y muchas gracias.
    Noemí Montero

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  31. Hola Noemí:

    Le echado un vistazo al sitio web y la verdad es que me ha sorprendido muy gratamente. Ahora mismo pongo el enlace en el blog y en twitter :) Me parece muy profesional todo lo que has hecho teniendo en cuenta que acabas de terminar la carrera. ¡Espero que poco a poco sea un sitio de referencia para traductores noveles!

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  32. Gabriel Maldonado dice:

    Te escribo desde la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California en México.

    Es un gusto para mí conocer esta maravillosa página web. Yo soy estudiante de la carrera de Traducción y, aun con el poco conocimiento que tengo en estos momentos, puedo afirmar que tu blog es sumamente interesante y útil para todos aquellos que estamos inmiscuidos en la labor del traductor. Además, debo confesar que ya es, para mí, una página de referencia (de hecho, la incluí en una exposición sobre sitios web útiles para traductores).

    Sigue adelante con este proyecto; nútrelo y verás que obtendrás grandes frutos.

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  33. Hola Pablo,

    Quisiera felicitarte por tu página, tus tips, la verdad, me has ayudado mucho.

    Un gran abrazo,
    Johana

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  34. Iván Antony Toribio León dice:

    Hola Pablo, te escribo desde el Perú, específicamente de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, para felicitarte por tu blog, que es un fuente enjundiosa de tips y links interesantísimos e imprescindibles. Pero también te escribo para que me recomiendes blogs que tu conozcas que se centren en la traducción de obras en lengua inglesa, obras de escritores como Emerson, Carlyle o Coleridge. En general escritores ingleses y norteamericanos de todos los tiempos.
    Por lo demás me despido, deseándote suerte en todos tus proyectos.

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  35. r1ff dice:

    Ei Man!! Are you doing?

    Maybe (almost certainty), you don’t remember me. I was the guy that translated your romhacking manual for the Portuguese. Recently I downloaded the new version of your work, and I decided to take a look in as they were yours projects, I looked in the site of the sayans and it was given the moths, so I sought for your name in the google and I found your blog! Who would say, earning a living as translator!! Congratulations, I think with that you this accomplishing the many translators’ (romhackers) dream, that it is to win the life as translator. Once again, congratulations.

    Hugs of the all Brazilian scene of romhacking.

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  36. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Hi r1ff!

    Yes, of course I remember you! It was such a surprise when you wrote me asking the source document to translate it into Portuguese – I, who was a translator, published something original that was going to be translated!

    I really appreciate your efforts, so if you want to translate the new version, just send me an e-mail and I will give you the source material, which is in LaTeX format.

    Good luck with your projects too! I couldn’t be a professional translator specialized in video game localization if I hadn’t been a romhacker for so many years before :)

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  37. Jonathan Zarco jonas_ dice:

    Hola muchacho!

    Me da mucho gusto ver como has evolucionado toda tu persona, de hace 10 años (1999?) hasta ahora me llena de alegría ver que tu “trabahobbie” te da tantas alegrías y satisfacciones.

    No tengo muchas palabras para expresarte mi admiración ahora, de ver a “Pablitos_” sufriendo con el Secret of Mana y Lufia 1 y 2, de ver ahora a Pablo, dejando su huella en las series que han sido mis preferidas desde que salieron en 1992, los Fire Emblem.

    Te deseo lo mejor en este genial camino que sigues y espero ver tu nombre más continuo en proyectos grandes (un FF no suena mal no? ;)

    Venga pablito, te mando un enorme abrazo y un enorme saludo.

    Jonathan Zarco aka jonas_ (Sí, ese jonas_ )

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  38. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    ¡Vaya, el mítico jonas_ por mi blog! :D

    Ni yo mismo me imaginaba que acabaría donde estoy, pero supongo que tampoco era tan difícil viendo la trayectoria que tenía, ya que estoy convencido de que el romhacking me abrió las puertas de Nintendo. Me inunda la nostalgia cuando pienso en todas aquellas tardes y noches que pasábamos discutiendo sobre códigos hexadecimales y demás historias de nuestro hobby, y fue maravilloso encontrar a gente como vosotros. El romhacking ha sido y será una etapa muy importante de mi vida, pues ese afán de aprender y de traducir lo que más me gustaba no tiene precio.

    Espero que te haya gustado la traducción del Fire Emblem de DS y que, si sigo por Nintendo una temporada más, pueda traducir las sucesivas entregas que seguro habrá :)

    Un abrazo y espero de veras que todo te vaya muy bien… ¡maestro! :)

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  39. Pablito terrores dice:

    Buenas, Pablo:

    Soy el “otro” Pablo nintendero. Me he estado leyendo tu currículo y me ha encantado eso de que hayas traducido por tu cuenta y con otra gente títulos como Final Fantasy o Secret of Mana. Si lo hubiera sabido, sin duda alguna me habría apuntado, porque están entre mis juegos favoritos. De hecho, uno de mis sueños —el cual espero que se haga realidad algún día, y no muy lejano— es traducir algún título de Square-Enix, je, je. Cuando pienso en un par de amigos que han traducido algún título de FF se me ponen los dientes algo más que largos… ^_^

    Saludos,

    P.D.: supongo que no queda ningún RPG por traducir, ¿no? Oye, si te apuntas, podríamos traducir el FF XIV, ja, ja. Aunque tendríamos que coger vacaciones para traducir más de un millón de palabras. X-D

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  40. Bueno, si nos contrata Square entonces sí que me lo pienso :D Por ahora me contento si me toca el Golden Sun DS, pero para eso queda mucho tiempo y quién sabe si seguiré por aquí :P

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  41. Pablito terrores dice:

    Yo me voy a Tokio una temporada, y me aseguraré de “pagarles una visita”, porque llevo dos años en su base de datos y aún no he olido ningún proyecto. Y, de manera similar a lo que mencionas sobre LinkedIn, es más que aconsejable que te conozcan en persona.

    No desistamos, que seguro que algún día lograremos traducir algún FF o similar. :-D

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  42. UCrest dice:

    hola pablito’s como fuí que te conocí algunos años atrás (la verdad no te conocí personalmente, pero si fui fan de tu gran trabajo), bueno hace poco pase por la página de Sayans Traductions y me entere que el proyecto había acabado -No sabes- el profundo dolor que senti al darme cuente de la noticia, pues disfrute de juegos como The Legend Of Zelda: A Link to The Past, Seiken densetsu 2 (JAP) o Secret of Mana (USA-EUR), los Final Fantasy II (USA)y IV (JAP), sin dejar de lado la genial obra maestra FFIII (USA) o FFVI (JAP)en perfecto castellano, no obstante, es una verdadera pena que no hubieses podido terminar la traducción del Lufia I y el Robotrek para la snes, pero creo que lo que ocurrio fue más bien que quemastes una etapa de tu vida para entrar a una mejor y eso me alegra un montón, espero que sigas adelante y tal vez, solo tal vez algún día vuelvas a estar en Sayans traduciendo… mientras tanto brother te deseo todo lo mejor… Gracias por habernos permitido haber disfrutado de juegos tan buenos como los arriba mencionados en español.

    Atte,

    UCrest/2009
    Salu2 desde Costa Rica

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  43. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    ¡Hola UCrest!

    Muchísimas gracias por tus comentarios, no sabes la alegría que me da leer algo así a pesar del paso de los años :) Desgraciadamente uno no puede estar toda la vida haciendo lo mismo, y al menos soy afortunado de poder dedicarme ahora profesionalmente al mundo de la traducción de videojuegos ;)

    ¡Muchas gracias de nuevo y un saludo!

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  44. Jorge dice:

    Hola: Quiero felicitar al autor por tantas novedades. Realmente el sitio me parece de suma importancia, en especial para mi que soy estudiante avanzado de traducción.

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  45. Hola Pablo,
    Ante todo felicitarte por tu blog, que siempre ha sido fuente de apoyo e inspiracion.
    Solo dos lineas para plantearte nuestro interes de cara a una posible colaboracion, por un lado como consultor IT de Traducción para nuestra agencia de traduccion, y por otro para el nonato Traductopolis. Si lo ves interesante, sería fantastico poder entrar en contacto.

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  46. ana dice:

    HOla Pablo !!

    He leido que has hecho el master virtual de Traducción audiovisual en la UAB, que te ha parecido ??
    Es que justo yo pensaba matricualarme al comienzo del año.
    ¿Podrias informarme?
    Gracias

    ANA

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  47. ana dice:

    HOla Pablo !!
    He leido que has hecho el master virtual de Traducción audiovisual en la UAB, que te ha parecido ??
    Es que justo yo pensaba matricualarme al comienzo del año.
    ¿Podrias informarme?
    Gracias

    ANA

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  48. Hola Pablo

    Me encanta tu blog. Recién he mirado algunas entradas.

    Te invito a que “des una vuelta” por el mío. Es sobre teoría de la traducción; tal vez te resulte muy aburrido…

    http://www.translatoruy.wordpress.com

    ¡Mucha suerte y adelante!

    Rosina (Montevideo, Uruguay)

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  49. Christine Smith dice:

    Hi,
    I’ve few education websites and blogs. I’m very much interested sharing my website information with your website through link exchange. If you wish then please get back to me so that we can discuss further. Waiting your reply.
    Wishing you a nice day.
    Cheers,
    Christine.
    Christine@bestonlinedegree.org

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  50. [...] dejo el enlace al plan de estudios y también la opinión de Pablo Muñoz Sánchez, que actualmente está cursandolo, publicada en su blog “Algo más que [...]

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

  51. Mariane dice:

    HOLA,

    LE ESCRIBO DESDE DE BRASIL. SOY PROFESORA DE ESPAÑOL Y ACTUALMENTE CURSO UN POSGRADO EN TRADUCCIÓN EN RÍO.

    QUIERO DECIRLE QUE ESTE BLOG PARA MÍ ES MÁS QUE “UN GRANITO EN LA BLOGOSFERA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN”, PUES ME HA AUXILIADO MUCHÍSIMO. DE VERDAD QUE LO VEO INTERESANTÍSIMO!

    SALUDOS,

    MARIANE DE CARVALHO

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  52. Hola Mariane:

    Muchísimas gracias por tu comentario. Espero seguir aumentando el número de entradas en 2010 para añadir más “granitos de arena” :)

    Un saludo,

    Pablo

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  53. Mariane dice:

    OPS… CORRECCIÓN: “LE ESCRIBO DESDE BRASIL”.

    ME HA SALIDO UN ‘DE’ INDEBIDO EN EL COMENTARIO ANTERIOR.

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  54. fred dice:

    ¡Buena traducción de Perfectly Marvelous! Hubiera dejado un comentario por allá, pero al parecer se llenó de gente pidiendo favores…

    Saludo.

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  55. ¡Gracias, Fred! :)

    Sí, deshabilité los comentarios en esa entrada porque todas las semanas se inundaba de comentarios pidiendo favores… :S

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  56. >pero no plantearse si es mejor utilizar “sólo” o “solamente”

    Más peliagudo es plantearse si utilizar “solo” o “sólo” y si el cliente está al tanto de la nueva ortografía o se sigue guiando por la norma antigua.

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  57. Ups, eso lo escribí hace ya tiempo, cómo se nota que las cosas han cambiado :P Totalmente de acuerdo.

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  58. Hola Pablo, he tenido la ocasión de leer tu artículo y realmente
    considero interesante al labor que desempeñas como traductor.
    Soy profesor de Inglés y Traductor Privado. (Inglés-Aelmán-Español). Desde Lima-Perú.

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  59. ¡Muchas gracias, César! :)

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  60. Carlos Loscertales dice:

    Hola Pablo, me llamo Carlos y estudio Traducción en la Universidad Autónoma de Madrid. Me interesa mucho el campo de los videojuegos, los cómics y el cine, pero sinceramente en la carrera no nos están motivando mucho y ahora mismo estamos un poco asqueados con todo (promesas de pagas miserables, intrusismo…)y créeme que tu blog me ayuda a mantener la ilusión.
    Llevo unos días traduciendo subtítulos para una película, por cuenta propia, pero no sé muy bien si tienen alguna utilidad, si puedo sacar algún provecho de ello, o si lo único que puedo hacer es colgarlos en una página de subtítulos y ya está. Agradeceré cualquier ayuda (y ánimos) que puedas darme. Enhorabuena otra vez por el blog.

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  61. Hola Carlos:

    Por un lado me parece bien que en la Universidad se diga que no todo es un camino de rosas y que, efectivamente, hay intrusismo y tarifas miserables. Sin embargo, yo creo que eso ocurre en muchas profesiones y que precisamente lo que hay que hacer es animar a los estudiantes a que no se conformen con lo que encuentren y que aspiren a más. Porque sí, tarifas miserables hay, pero al fin y al cabo eres tú el que las acepta. Si buscas bien, verás que hay tarifas digas y encargos muchos más atractivo. Eso no se consigue de la noche a la mañana, evidentemente, pero por eso te animo a que te esfuerces y te muevas todo lo que puedas hasta llegar a donde tú quieras.

    ¿La película ya está traducida? El tema de los subtítulos es algo delicado. Cuando recomiendo que se hagan traducciones “por amor al arte”, intento decir que es mejor que sean de cosas no editadas en nuestro país porque al fin y al cabo así no somos “intrusos” del todo y porque es más fácil de poner en un currículum. Sea cual sea el caso, plantéate una cosa: has adquirido la experiencia no solo de traducir la película, sino también de crear los subtítulos (es decir, una competencia instrumental). Piensa que ya es “algo”.

    Si tienes ganas, hay muchos fansubs de series de animación que nunca se emitirán en España. Busca y encontrarás. Así contribuirás un poco al mundo, ganarás experiencia y te motivarás.

    No te voy a decir que nada más terminar la carrera trabajarás en Nintendo, pero es que a mí tampoco me pasó eso. Trabaja y esfuérzate por conseguir lo que quieres y alcanzarás tus metas.

    Si necesitas algo más, puedes escrbirme mediante el formulario de contacto :)

    ¡Ánimo! :)

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  62. Hola Pablo,

    acabo de descubrir tu blog y la verdad que tu CV me impresiona, sobretodo la experiencia que ya tienes. Yo también he estudiado Traducción en la UAB, y me preguntaba cómo has conseguido: 1. trabajo como traductor (jaja), 2. tanta experiencia con mi misma edad y 3. SER AUTÓNOMO. Bueno, la cosa es que yo me licencié el año pasado también y me está siendo muy difícil meterme en el mundillo este. En la universidad, al menos en mi facultad, los programas de traducción asistida brillaron por su ausencia de uso, los tocamos poquísimo (solo TRADOS en clase de informática unas 4 sesiones) y deja vú durante un semestre. Los programas son carísimos, y te encuentras que al salir de la carrera todo es dinero. Te aconsejan hacerte miembro de una asociación de traductores, de proz.com, comprar programas de traducción asistida, etc. Y el horno no está para bollos. Bueno, la cosa es que me gustaría que me dieras tu “insight” sobre el camino que has seguido y tomarlo como consejo. Estoy interesada en el Máster de tradumática pero pica un poco y como están las cosas hay que pensárselo un poco, y aunque me gustaría mucho estudiar fuera…es aún más caro. Te agrego a twitter y te seguiré por aquí.

    Saludos

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  63. Hola Verónica:

    Ahora ando algo liado, pero mañana intentaré colgar en el blog la charla que di en Granada el jueves pasado, que básicamente cuenta mi experiencia antes, durante y después de la facultad. Espero que así tengas cierta idea de lo que he hecho para llevar a buen puerto los tres puntos que mencionas. :)

    Saludos,
    Pablo

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  64. Hola Pablo, acabo de descubrir tu blog. Yo también soy traductor profesional y estaba a punto de trabajar en la traducción/corrección lingüística de videojuegos. Pero como no me molan tanto como para estar todo el día en ellos, no acepté el trabajo. Nos puedes dar algunos ejemplos de videojuegos que has traducido?

    Un saludo
    un colega
    En el blog/Twitter de Gabriel Brunner: Todo un icono de la traducción- la piedra de Rosetta

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

    Pablo Muñoz Sánchez ha respondido:

    ¡Hola Gabriel!

    Bueno, no creas, tampoco hay que ser un friki de los videojuegos para dedicarte a esto. Los textos están muy chulos para muchos traductores ajenos a los videojuegos. :)

    Sobre los juegos que he traducido, échale un vistazo a mi web: http://pmstrad.com.

    Saludos,

    Pablo

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  65. Shirley dice:

    Hola! Soy portuguesa y estudio hace 4 años traducción! Desde que he visto tu blog me encantó muchísimo. Y lo que haces es muy bueno, y me pareces un excelente profesional.

    Quería preguntarte si me puedes decir algunos sites de novedades/noticias sobre el mundo de la traducción? En Español o Inglês.

    Como por ejemplo el Inttranews.
    (http://www.inttranews.net/cgi-.....t_id=42807)

    Saludos desde Portugal,
    S.L.

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

    Pablo Muñoz Sánchez ha respondido:

    ¡Hola Shirley! Muchas gracias por tus palabras. :D ¡Me alegro de que te guste el blog!

    Sobre dónde leer noticias sobre traducción, en mi grupo de Facebook voy poniendo bastantes cosillas: http://www.facebook.com/algomasquetraducir (allí encontrarás otras páginas que dan noticias).

    También te recomiendo que te suscribas a esta página: http://www.terminometro.info/m...../index.php

    Saludos,

    Pablo

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  66. Javier Galindo dice:

    Hola.
    Si no tienes inconveniente me gustaría poner tu blog como referencia de traducción de videojuegos en el foro del programa de radio ultimonivel del que soy usuario, más en concreto, en un post de desarrollo de videojuegos. La dirección del post: http://www.ultimonivel.net/for.....527.0.html

    Cualquier comentario en el foro será muy bien recibida, además allí también escriben profesionales de los videojuegos.

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

    Pablo Muñoz Sánchez ha respondido:

    ¡Hola Javi!

    Por supuesto que puedes, es más, ¡gracias por ponerlo! :D Tiene buena pinta lo que estáis haciendo por lo que he visto…

    ¡Muchas gracias por pedirme permiso! :D

    Saludos,
    Pablo

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  67. anabella_gaby dice:

    Querido Pablo:

    No te conozco, pero al encontrar tu blog y al leer tus experiencias se me lleno el corazon de emocion. Me ilusiona mucho ver como un estudiante de traduccion triunfa, pero al mismo tiempo me dan ganas de llorar. Por que? (perdona mi falta de tildes y puntuacion especifica, pero todavia no tengo el teclado en espanol; sentia la necesidad de decirtelo) Mi historia es bastante larga y complicada…Pero me pareces un chico abierto e inteligente y me gustaria compartirla contigo y al mismo tiempo pedirte un consejo. Soy rumana, tengo 20 anos y desde octubre de 2010 soy estudiante de filologia hispanica en la facultad de Malaga gracias a una beca concedida por la Embajada de Espana en Rumania. Llevo 4 anos estudiando el espanol y a lo largo del tiempo se ha convertido en una de mis principales pasiones. Tanto que he llegado a ser la primera de mi pais en las olimpiadas nacionales de lengua espanola. Al solicitar la beca se me habia dicho que podia acceder a cualquier facultad de la Universidad de Malaga, pero cuando llegue aqui me enfrente con otra realidad: habia becas solo para ciertas facultades y la que yo queria para mi no estaba en esa lista. Por tanto, en vez de hacer Traduccion e Interpretacion, como siempre habia sonado, me tuve que conformar con la sosa Filologia Hispanica (disculpen si molesto a alguien)y con la esperenza de hacer un masterado en traduccion. Por eso digo que me dan ganas de llorar…porque todavia tengo mucha rabia contenida dentro de mi.

    Por eso queria pedirte una opinion, un consejo…algo! Ademas de rumano y espanol (por ahora tengo el DELE superior), se bastante bien ingles, un poco de frances y este ano he empezado a estudiar por mi cuenta italiano tambien. Habia pensado ofrecerme como volutaria para realizar traducciones para los ONG’s, asi puedo practicar.

    Bueno…mucha suerte en lo que estas haciendo! Y queria decirte tambien que me parece muy ingenioso el ambito en que estas trabajando.

    Saludos,
    Gaby.

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  68. ¡Hola Gaby!

    Muchas gracias por pasarte por aquí y muchísimas gracias por todas tus palabras tan amables. :) ¡Me alegro de que te guste el blog!

    Gracias también por compartir tus experiencias. La verdad es que es una lástima que no hayas podido cursar Traducción e Interpretación en Málaga, aunque también es cierto que, que yo sepa, no se oferta la combinación rumano-español. Entiendo que tengas cierta frustración porque es cierto que hoy Filología Hispánica no tiene tantas salidas como Traducción e Interpretación, pero al ser extranjera, seguro que aprendes un montón del idioma español y de la cultura española, lo cual, en tu caso, será muy útil y gratificante.

    Piensa que dominar las lenguas y la cultura es un parte fundamental de la traducción, así que piensa en todo eso que ganas. Mientras, puedes hacer traducciones para ONG como bien dices, e incluso quizás podrías acudir a alguna clase de traducción como oyente si el profesor te lo permite (no creo que te corrijan nada por no estar matriculada, pero seguro que algo aprendes en clase. :) ). Por otro lado, quizás puedas hacer un máster más adelante, y según el máster que sea, recuerda que no es imprescindible el título de grado en Traducción e Interpretación.

    Lucha todo lo que puedas por cambiarte si es que existe alguna posibilidad, pero mientras tanto, al menos piensa que estás haciendo cosas para adentrarte aún más en el español y en la cultura de España y que eso te permitirá traducir luego mejor. Aunque se habla de intrusismo, no hay que ser licenciado en Traducción e Interpretación para ser un gran traductor si te lo curras, así que no te desanimes y, si de verdad quieres traducir en el futuro, podrás hacerlo, ya lo verás. :)

    ¡Ánimo en todo y espero haberte animado un poquito! Si puedo ayudarte en algo, aquí estoy. :)

    Saludos,
    Pablo

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

    anabella_gaby ha respondido:

    Hola de nuevo!

    Muchas gracias por contestarme. Ya se que no hay rumano-espanol, pero de cualquier forma yo queria espanol-ingles. Lo malo de todo esto es que a mi me interesa dominar por lo menos 2 idiomas estranjeros. En mi caso serian el espanol y el ingles. Es verdad que estudiar Filologia Hispanica me ayuda muchisimo en lo que concierne el espanol, pero el nivel del ingles que estamos dando es muy bajo. Y ademas me parece que hacemos solo los primeros dos anos. Asi que mientras pasen los 4 anos de grado yo perdere mucho terreno frente a mis companeros de Traduccion e Interpretacion y llegare al master con muchisimas faltas…Por ahora no me queda de otra que conformarme.

    Muchas gracias otra vez por tu atencion! Y mucha suerte en todo!

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

    Pablo Muñoz Sánchez ha respondido:

    Sí, no me extrañaría nada que el nivel de inglés sea bajo en Filología Hispánica… La verdad es que tampoco sé cómo ayudarte realmente, pero desde luego, lo ideal sería intentar cambiar la carrera como sea posible aunque “pierdas” un año. Si sabes que eso te va a hacer realmente feliz, intentaría luchar como sea posible por ello.

    ¡Mucho ánimo! :)

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  69. vanessa dice:

    Hola Pablo,
    he descubierto tu blog mientras buscaba información sobre localización de videojuegos y me ha servido para aprender muchas cosas, enhorabuena!
    Me gustaría preguntarte sobre el salario medio de un traductor de vídeojuegos, he hecho una prueba para una empresa en Milán y me ha salido bastante bien, pero es la primera vez que me presento a este tipo de trabajo y cuando me pregunten qué sueldo espero no sé qué les voy a decir. Te agradecería mucho tu ayuda, si no quieres hablar de sueldos aquí puedes escribirme un privado a mi mail personal.
    Muchas gracias :)

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

    Pablo Muñoz Sánchez ha respondido:

    ¡Hola Vanessa!

    Pues no sé cómo están los salarios en Italia ni si es una empresa de videojuegos o una agencia de traducción, pero idealmente, deberías cobrar 1500 € netos por lo menos en plantilla. Ahora bien, que eso en España es ya un sueño, se tiende a ser mileuristas… En cualquier caso, menos de 1000 € netos ya me parecería poco sabiendo lo que puede ganar de autónomo haciendo un proyecto grande… Si tienes que decir tú cuánto quieres cobrar, es porque quieren pagarte lo menos que puedan, así que mejorar tirar un poco por lo alto (sin pasarte), porque seguro que te bajan pidas lo que pidas (a menos que pidas algo bajo para ellos).

    Bueno, ¡a ver qué te dicen al final! ;)

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

    vanessa ha respondido:

    Pablo, muchas gracias por la respuesta!!! la verdad es que no puedo exigir mucho porque soy completamente nueva en esto, pero me tranquiliza saber que al menos no es usual la súper explotación… lo de preguntarte “cuántos vales” en lugar de hacerte una oferta ellos es habitual en Europa, por eso está bien saber un poco cómo está el mercado. Es cierto q los sueldos varían según el país pero entre España e Italia supongo q por ahí andarán…
    Bueno, a ver qué me dicen, a lo mejor ni siquiera vuelven a llamarme!! si lo hacen ya te contaré.
    Gracias de nuevo, también por el blog, q está muy bien!!

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

    Pablo Muñoz Sánchez ha respondido:

    Sí, si a mí también me han hecho esa pregunta y precisamente he pecado de pedir poco…

    Reconozco que a veces en España hay cierta explotación en el sector de los traductores en plantilla, pero al menos no es superexplotación. Tú pide bien, que ya te lo bajarán ellos.

    ¡Suerte, ya me contarás! Y gracias por tus palabras hacia el blog. :D

    Saludos,
    Pablo

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  70. vanessa dice:

    Perdona otra vez, ya he visto tu post sobre tarifas, pero lo mío sería un contrato de trabajo, no como freelance… me refiero a un sueldo mensual medio

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  71. Carlos dice:

    Hola Pablo, llevo varios días viendo tu blog y me gusta mucho, enhorabuena por cierto por el curso en la UAB.

    Me gustaría poner tu blog como enlace en el mío que tengo, estoy empezando junto con otro chico, somos de 1º de TI y enfocamos nuestro blog en resolver dudas interesante del buen uso del castellano.Si no te importa me gustaría ponerlo como enlace.

    Gracias de antemano.
    En el blog/Twitter de Carlos: Los registros

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

    Pablo Muñoz Sánchez ha respondido:

    ¡Hola, Carlos!

    Claro que no hay problema en que añadáis mi blog. Yo ahora mismo os pongo un enlace aquí mismito. :)

    Enhorabuena por la iniciativa y nada, que escribáis mucho y… ¡aquí estoy para lo que necesitéis! :)

    Saluditos,

    Pablo

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  72. Bitacora dice:

    muy impresionante y creo que muchos desearian traducir juegos para la Nintendo, sería como un sueño para mi y muy divertido ya que pienso que también se requiere jugar y ver los videojuegos antes de que los saquen al mercado! Felicidades Pablo!
    En el blog/Twitter de Bitacora: Es como hacer gárgolas

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

    Pablo Muñoz Sánchez ha respondido:

    ¡Muchas gracias! Pero bueno, los sueños están para cumplirlos, como yo hice. ;)

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  73. Roberto Vargas dice:

    Hola Pablo,

    decir que he llegado casi por casualidad a este blog, buscando información para realizar algunos ejercicios del máster que estoy cursando, seguro que te suena: Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías de ISTRAD (acabo de ver que eres uno de sus profesores). La única pega es no poder cursar la modalidad presencial, pero aún así todas los módulos me están pareciendo demasiado interesantes, en especial el de videojuegos, que además de entretenido, me resultó agradable, ya que siempre he tenido la cabeza metida en este mundillo. De hecho, hace un par de años probé el romhacking con un amigo y, con paciencia, conseguimos localizar Disgaea para NDS. No sacamos nada con ello, salvo una tremenda satisfacción y bastante experiencia acerca de lo díficil, cansado y a veces desquiciante que puede resultar este trabajo. Aún así, volvería hacerlo encantado, y más si fuera de forma profesional (por algo estoy cursando el máster). La satisfacción final al ver el trabajo terminado es inigualable. Seguro que lo comentas en alguna entrada del blog pero, ¿algún consejo sobre hacia dónde tirar una vez acabado todos los estudios, en el ámbito profesional? Sin duda sería estupendo trabajar para una empresa (y más de videojuegos) aunque ser traductor autónomo tampoco se descarta (y más viendo el temario que he recibido hoy, que abarca ese punto).

    Por lo demás, estupendo blog del que estaré muy al tanto mientras termino el máster (que ya no queda “na de na”) y, por supuesto, tras finalizarlo. Seguro que me ves rondando por aquí más de una vez.

    ¡Un saludo!

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

    Pablo Muñoz Sánchez ha respondido:

    ¡Hola, Roberto!

    Gracias por pasarte por aquí. Efectivamente, doy dos sesiones de 6 horas en el ISTRAD, pero solo en la parte presencial. De todos modos, ya he visto que tienes cierta experiencia en el tema: ¡enhorabuena por haber localizado el Disgaea! Menudo crack. ;) Yo aprendí un montonazo gracias al romhacking, y si pasé la prueba de Nintendo y me he dedicado a esto es por precisamente a todos esos conocimientos.

    Puedes buscar “localización de videojuegos” entre las categorías, ya que he hablado de todo tipo de cosas. ;)

    En videojuegos es más fácil acabar como autónomo que en plantilla, desde luego. Una opción es probar suerte con Nintendo, Square-Enix o alguna de las grandes para trabajar en plantilla porque es una gran experiencia, pero si no, hay diversas agencias que se encargan de traducir videojuegos. Todo es moverse un poco y ver cuáles son las que se encargan de ello y escribirles de una forma “única”, es decir, demostrándoles que eres justamente al que necesitan, así que nada de escribir la típica carta de presentación. Qué escribir exactamente ya es cosa tuya. ;)

    Bueno, ¡aquí me tienes para lo que necesites!

    Un saludo,

    Pablo

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

  74. Christian dice:

    Hola Pablo:

    Quería felicitarte tanto por el maravilloso blog que escribes, como por tu apasionante profesión; pues ambas cosas son dignas de suscitar fascinación y motivación. Por otro lado, quería pedirte permiso para anunciar tu blog dentro del mío. Sinceramente sería un honor recomendarte.

    Un saludo.

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

    Pablo Muñoz Sánchez ha respondido:

    ¡Hola, Christian!

    Muchísimas gracias por tu comentario, ¡me alegro de que te guste el blog! :) Claro que puedes poner un enlace a mi blog en el tuyo, ¡no hacía falta pedirme permiso! :) Ahora pongo un enlace al tuyo y lo pongo en Twitter y Facebook. :)

    Un saludo,

    Pablo
    En el blog/Twitter de Pablo Muñoz Sánchez: II Jornadas de transición al oficio de traductor e intérprete en Alicante

    >>> ¿Te gusta este comentario? Thumb up 0

    [Responder a este comentario]

Escribe un comentario

Puedes usar estas etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

CommentLuv badge