The page you are looking for no longer exists. Perhaps you can return back to the site's homepage and see if you can find what you are looking for. Or, you can try finding it with the information below.
Páginas:
- Aviso Legal
- GDPR – Request personal data
- Las mejoras entradas del blog
- Mis cursos online
- Política de cookies
- Política de Privacidad
- Sobre Pablo Muñoz Sánchez
- Contacto
Categorías:
- Algo mas que traducir TV
- Aprendiendo de una traducción
- Clientes
- Control de calidad
- Curiosidades
- Cursos y eventos de traducción
- Documentación aplicada a la traducción
- Entrevistas
- Errores de traducción
- Estudiantes
- Gestión de proyectos
- Informática aplicada a la traducción
- Libros
- Localización
- Localización de videojuegos
- Marketing para traductores
- Motivación
- Noticias del blog
- Ortografía y ortotipografía
- Presentaciones de traducción
- Productividad
- Pruebas de traducción
- Recursos para traductores
- Revistas sobre traducción
- Sin categoría
- Trabajos en grupo
- Traducción audiovisual
- Traducción inversa
- Traducción técnica
- Versatilidad
- Vídeos
Autores:
- Pablo Muñoz Sánchez (372)
Mensual:
- marzo 2023
- noviembre 2022
- abril 2022
- enero 2022
- diciembre 2021
- agosto 2021
- mayo 2021
- marzo 2021
- febrero 2021
- junio 2020
- mayo 2020
- junio 2019
- diciembre 2018
- noviembre 2018
- octubre 2018
- septiembre 2018
- agosto 2018
- julio 2018
- junio 2018
- mayo 2018
- abril 2018
- marzo 2018
- febrero 2018
- enero 2018
- noviembre 2017
- septiembre 2017
- junio 2017
- abril 2017
- marzo 2017
- febrero 2017
- noviembre 2016
- mayo 2016
- abril 2016
- marzo 2016
- febrero 2016
- diciembre 2015
- noviembre 2015
- octubre 2015
- marzo 2015
- enero 2015
- diciembre 2014
- noviembre 2014
- junio 2014
- mayo 2014
- abril 2014
- marzo 2014
- febrero 2014
- enero 2014
- diciembre 2013
- noviembre 2013
- octubre 2013
- julio 2013
- junio 2013
- mayo 2013
- abril 2013
- marzo 2013
- febrero 2013
- enero 2013
- diciembre 2012
- noviembre 2012
- octubre 2012
- septiembre 2012
- junio 2012
- mayo 2012
- abril 2012
- marzo 2012
- enero 2012
- diciembre 2011
- noviembre 2011
- octubre 2011
- septiembre 2011
- julio 2011
- junio 2011
- mayo 2011
- abril 2011
- marzo 2011
- febrero 2011
- octubre 2010
- septiembre 2010
- julio 2010
- junio 2010
- mayo 2010
- abril 2010
- marzo 2010
- febrero 2010
- enero 2010
- diciembre 2009
- noviembre 2009
- septiembre 2009
- julio 2009
- junio 2009
- abril 2009
- marzo 2009
- febrero 2009
- enero 2009
- diciembre 2008
- noviembre 2008
- octubre 2008
- septiembre 2008
- agosto 2008
- julio 2008
- junio 2008
- mayo 2008
- abril 2008
- marzo 2008
- febrero 2008
- enero 2008
- diciembre 2007
- noviembre 2007
- octubre 2007
- septiembre 2007
- agosto 2007
- julio 2007
- junio 2007
- mayo 2007
Entradas recientes:
- Nuevo curso online en Traduversia sobre revisión, control de calidad lingüístico (LQA) y perfeccionamiento de traducciones
- Nace Traduespresso, un nuevo pódcast de traducción
- Entrevista en En sincronía sobre localización y control de calidad
- Cómo pasar una prueba de traducción de software y aplicaciones
- En traducción, el orden de los factores SÍ que altera el producto
- Evita que una agencia de traducción te estafe
- Cómo pasar una prueba de traducción de localización de videojuegos
- Música de videojuegos para motivarte y entrenar
- Teclados y ratones ergonómicos para traducir y revisar
- Cómo perfeccionar la traducción de un sitio web
- Curso nuevo GRATIS sobre localización y traducción audiovisual en Traduversia
- Cómo pegar texto sin formato rápido y en cualquier programa (Word, Chrome, etc.)
- La localización de software y videojuegos al desnudo
- Cómo usar lenguaje inclusivo o neutro al traducir videojuegos
- Control de calidad lingüística (LQA) en aplicaciones
- Cómo escribir números en español correctamente y sin errores
- Entrevista sobre localización de videojuegos y más en el pódcast En pantuflas
- ¿Qué es la traducción y la localización de idiomas?
- ForoTraduversia, una nueva comunidad de traductores
- Mayúsculas y minúsculas en nombres propios con más de una palabra
- ¿Qué es un placeholder en localización?
- Aprendiendo de una traducción 02: Nombres de niveles con rimas en «Donkey Kong Country: Tropical Freeze»
- Aprendiendo de una traducción 01: Caracterización de personajes en «Xenoblade Chronicles 2: Torna»
- Las mejores ofertas de Black Friday para traductores (Actualizado)
- Usa mayúscula después de Nota:, P. D.:, Advertencia:, Ejemplo:, etc.
- Curso online de memoQ en Traduversia por Santiago de Miguel
- Los 10 estereotipos de traductores más habituales que puedes encontrar
- 5 buenos hábitos al traducir aplicaciones móviles
- La traducción del Secret of Evermore comentada por un traductor con fines didácticos
- La importancia del control de calidad en traducción y localización
- La traducción del Terranigma comentada por un traductor con fines didácticos
- La traducción del Metroid: Samus Returns comentada por un traductor con fines didácticos
- Formación en traducción jurídica, económica y financiera
- Uso de mayúsculas y minúsculas en un glosario
- Cómo destacar en una prueba de traducción
- Tanto los traductores como los revisores se equivocan y qué hacer cuando sucede
- La traducción del Illusion of Time comentada por un traductor
- ¡El verbo «hacer» existe!
- ¿Hace falta ser un jugón para traducir videojuegos?
- Curiosidades y anécdotas de un traductor
- La traducción del Final Fantasy VII comentada por un traductor con fines didácticos
- El doblaje al español del Ultima VII: The Black Gate #traduccionesmemorables
- El nivel de los alumnos de Traducción al acabar la carrera o un máster es cada vez mejor
- No olvides la importancia de la lengua y cultura de origen al traducir
- La traducción del Bayonetta 2 al español #traduccionesmemorables
- La traducción del Bayonetta 1 al español #traduccionesmemorables
- La traducción del Xenoblade Chronicles 2 al español #traduccionesmemorables
- Añade tu TFG o TFM a tu CV si tienes poca experiencia en traducción
- La «prueba de la abuela» al traducir
- Cómo traducir «boss» en localización de videojuegos
- ¿Necesita saber SEO un traductor para localizar sitios web?
- Inspírate en la traducción de otros idiomas si estás bloqueado
- 3 marcas que tuvieron que cambiar de nombre que quizás no conocías
- Curso online sobre traducción y transcreación de marketing y publicidad
- Cómo traducir «Settings» en aplicaciones y videojuegos
- Cómo traducir «Feedback» en aplicaciones y sitios web
- Cómo traducir contenido de «chatbots»
- No añadas cosas en una traducción que no estén en el original
- Olvídate de cambiar párrafos y frases de sitio al traducir un texto (al menos normalmente)
- ¿Hago un máster o curso de traducción online o presencial?
- Cómo traducir la sección «About» en software y sitios web
- Cuándo usar «desear» o «querer» al traducir «want» en localización de software
- ¿Cuál es el sueldo de un traductor autónomo?
- ¿Qué máster o curso hago si ya tengo experiencia en traducción?
- Basta ya de TFG y TFM de malas traducciones
- ¿Cómo empezar en el mundo de la traducción? (El consultorio de Traduversia)
- ¡Nuevo curso online de localización de videojuegos!
- El mercado y la localización de videojuegos en China
- ¡Mi manual de localización de videojuegos por fin ve la luz!
- Cómo hacer un buen currículum de traductor
- Entrevistas sobre traducción, localización y más en Mondo Agit y The Translation Show
- Guía del traductor: cómo traducir para internet
- Cómo adoptar la mentalidad para dominar el inglés
- Los entresijos del proceso de localización de videojuegos para dispositivos móviles
- Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor profesional
- Lee Quora para saciar tu curiosidad como traductor
- Mi presentación sobre localización de videojuegos en el #ENETI2016 y #Entretextosval
- ¿Qué habrás aprendido dentro de 10 años además de traducir?
- ¿De qué te gustaría que hablara en EnTRetextos (y ENETI)?
- Curso online de localización de aplicaciones móviles en Traduversia
- Olvídate de las limitaciones de espacio al traducir aplicaciones móviles
- El profesor que «mató» al alumno de Traducción
- Metroid, traducción y el viaje del héroe
- Investiga. Experimenta. Traduce. Aprende.
- El día en que «teta» se coló en una buena traducción
- ¿Se deben localizar los atajos de teclado?
- La magia de traducir desde cero
- Deja de escribir súper simpático y súper especial
- Humor, creatividad y transcreación en localización de videojuegos en el #SELM2015
- A vueltas con la traducción de «app»
- En defensa de las agencias de traducción
- Glosario de Android inglés-español y memoria de traducción en TMX
- Cómo traducir «Dear X» en correos electrónicos automatizados
- 2014 fue muchísimo más que algo más que traducir
- Invierte, desgrava y paga menos a Hacienda
- Traduversia: cursos online por y para traductores
- 5 claves para ser un traductor más productivo
- 5 consejos para tener la actitud de un traductor profesional
- Optimiza tu oficina para ser más productivo y mejorar tu ergonomía
- Curso de verano sobre localización de videojuegos y aplicaciones móviles en Sevilla