Hace una semana me entrevistó Pilar del Rey, del equipo de 4Visions, que por si no lo sabéis son los creadores de 4Visions Manager, una aplicación web para gestionar tus proyectos de traducción y localización de forma fácil e intuitiva desde cualquier ordenador con conexión a Internet. La verdad es que las preguntas estaban muy bien hechas y quedé bastante satisfecho con el resultado, ya que no eran las típicas preguntas y, sobre todo, espero que yo no diera las típicas respuestas, je, je. Aunque la entrevista se publicó la semana pasada, quería dejar constancia en el blog para los que no la visteis en su momento.
- Entrevista a Pablo Muñoz, el traductor que hace algo más que traducir -
- Interview with Pablo Muñoz, the translator who does more than translate -


Hola, Pablo:
muy buena entrevista. Siempre encuentro una gran humildad y buenos consejos en tus palabras.
Me gustaría saber algo más sobre las tareas que incluye el rol de tester lingüístico, aunque los videojuegos no sean lo mío. Precisamente hoy publcamos en nuestro blog (http://www.aliatranslations.com/blog/) un artículo sobre lo que puede hacer un traductor, además de traducir.
Quizás lo hayas tratado en alguna entrada anterior de tu blog. Si es así, te pido me indiques el enlace. Si no, te dejo la propuesta, tal vez, para un nuevo artículo
Saludos desde la Argentina.
Cecilia
Hola, Cecilia:
Me alegro de que te haya gustado la entrevista. Sobre qué hace el tester lingüístico, tengo varias entradas sobre el tema, así que te recomiendo echarle un vistazo a las entradas sobre localización de videojuegos: http://algomasquetraducir.com/category/localizacion-de-videojuegos/
Ya he visto vuestro blog, ¡muy interesante! Está claro que hoy en día un traductor debe ser un profesional todoterreno, traducir ya no es necesariamente su única actividad.
Un saludo,
Pablo
Hola Pablo,
llevo una semana domumentándome para dar la cara al mundo laboral, y cada vez que consulto algo, ¡¡tú tienes la respuesta!! Es increíble, te doy la enhorabuena.
Cambiando (aunque no del todo) de tema, me gustaría pedirte consejo, te explico mi situación: acabo la carrera en 5 semanas (si no hay ningún contratiempo)y no he hecho ningún tipo de prácticas que no fuesen “deberes”,¿por dónde me aconsejas que empiece? ¿Dónde busco? Me han pedido mis tarifas en Costasur para unas guías, pero aún me tienen que confirmar…
Por otro lado, para semptiembre quiero matricularme en el máster de magisterio de inglés/alemán. Y además estoy mirando de sacarme el título de localización, ¿se puede hacer a distancia?
Creo que podría hacer todo un blog de dudas y tú darme las respuestas xD Te doy las gracias en nombre de los traductores noveles por darnos una orientación.
Hasta la próxima!
Hola, Verónica:
Me alegro de que muchas de las respuestas que buscas las encuentres por aquí, ja, ja, ja.
¡Muchas gracias!
Sobre lo que me comentas, pues es difícil general, pero te recomiendo que le eches un vistazo a esta entrada sobre cómo adquirir experiencia: http://www.traxmun.es/el-traductor-inexperto. Prueba a crearte perfil en páginas como ProZ.com o Translator’s Café y ve mirando el tipo de ofertas que salen. Busca en Internet todo tipo de agencias o empresas que puedan requerir de tus servicios y escríbeles un correo realmente bueno para que se note que no eres “una más”.
¿A qué te refieres con el título de localización? Actualmente soy hay unos cuantos cursos, aunque sí, algunos hay a distancia, es cuestión de informarse.
Bueno, ¡espero haberte ayudado aunque sea un poquito!
Un saludo,
Pablo