Que seamos traductores no significa que nos dediquemos exclusivamente a traducir. Esto es especialmente relevante si somos traductores autónomos, ya que tendremos que encargarnos de conseguir clientes a través de un buen marketing de nuestros servicios, facturar, pagar nosotros mismos los impuestos a Hacienda, etc.
Por esta razón, tanto para conseguir nuevos clientes como para fidelizarlos no solo nos basta con hacer un buen trabajo (si bien esto es un requisito indispensable), sino que debemos ganarnos la confianza de nuestros clientes. Hay mucha competencia en el mercado y los traductores de inglés a español salen de la piedras.
Cómo demostrar que eres el mejor candidato
Para empezar, debes demostrar valor en el primer contacto con el cliente. Piensa que habrá muchas solicitudes y que el cliente tiene que discriminar. Por eso, si tú le das confianza, que es la clave de la relación con el cliente y las ventas, tendrás más posibilidades.
Pongamos que un cliente quiere traducir al español su aplicación de productividad basada en el método GTD. En la descripción del trabajo solo se facilita el nombre de la aplicación y que tiene 600 palabras.
Un mensaje para solicitar el trabajo podría ser el siguiente:
Dear Sir/Madam,
I am Pablo Muñoz Sánchez, an English-Spanish translator.
I just saw that you are looking for a Spanish translator to localize your application. I have 5 years of experience of translation as you can read in my CV and I have translated many software applications during this time. Therefore, I consider myself qualified for taking this project.
I am looking forward to your answer.
Sincerely,
Pablo
Vamos a analizar el mensaje para ver lo positivo:
- El mensaje es conciso. El tiempo es oro y la gente no quiere leer grandes parrafadas. No obstante, se podría haber dado algo más de información que ayude a persuadir al cliente y que le anime a leer nuestro curriculum.
- Indicamos que tenemos 5 años de experiencia. Esto es un duro golpe para el resto de candidatos, pero no es un K. O. directo.
Sin embargo, no todo está perdido. Aunque parezca un mensaje ganador, veamos cómo podemos hacerlo mucho mejor sin demostrar tanta experiencia:
Dear David,
I am Pablo Muñoz Sánchez, an English-Spanish translator specialized in software and website localization.
I just saw that you are looking for a Spanish translator to localize your iGTD application for the iPhone, which is based on the popular GTD method. I read some reviews on X website and I really like the characteristics of the application.
I have not read David Allen’s book yet, but as I read some Spanish blogs on productivity, I am familiar with the terminology and the theory behind the method.
I have already localized some other iPhone applications such as X, Y and Z (this included more than 6000 words), so I will feel comfortable with this project.
Please feel free to read my CV to know more about my work experience and qualifications.
If you are interested in my services, please do not hesitate to contact me.
Kind regards,
–
Pablo Muñoz Sánchez
EN>ES Translator
Software and Website Localization
Blog: http://algomasquetraducir.com
Twitter: http://twitter.com/pmstrad
Pasemos ahora al análisis:
- El mensaje es personalizado. Nos hemos molestado en buscar la aplicación por Internet y sabemos el nombre de su autor. Eso, de primeras, da bastante confianza.
- Indicamos nuestra especialización. Esto da garantías de que sabemos lo que hacemos.
- Mencionamos el nombre de la aplicación del cliente. Aunque parezca una tontería, mostramos interés por la aplicación y personalizamos algo más el mensaje.
- La aplicación nos interesa. Indicamos que hemos leído varios análisis sobre la aplicación en tal sitio, cosa que seguro que le gusta al cliente.
- Demostramos nuestro dominio en la materia. Puede que no tengamos 5 años de experiencia, pero dejamos claro que sabemos perfectamente qué es el método GTD de manera sutil y aprovechamos para decir que estamos familiarizados con la terminología (aunque no sea del todo cierto).
- Mencionamos otros ejemplos relevantes. Nuestra experiencia es escasa, pero al menos podemos dar unos ejemplos de otras aplicaciones para iPhone que hemos localizado. Además, indicamos que una de ella tenía 6000 palabras para que cliente sepa que podemos hacernos cargo de su proyecto con soltura.
- Incluimos una firma profesional. Ya he hablado de la importancia de las firmas profesionales, y lo bueno en este caso es que el cliente puede ver nuestro sitio web con un solo clic sin mirar el currículum.
Como podéis ver, tenemos un mensaje no mucho más largo que el anterior y que hace que le mostremos al cliente nuestro interés. En este caso no hemos hablado de las tarifas porque suponemos que el cliente la ha fijado ya en la descripción, aunque quiero creer que a un buen cliente no le importará pagar algo más si sabe que está dejando en buenas manos su aplicación.
Por supuesto, queda al margen lo bien que hayamos hecho nuestro currículum y lo atractivo que sea nuestro sitio web para generar aún más confianza.
Por último, si no conseguís el trabajo porque otra persona ha sido la seleccionada, no os desaniméis: eso nos ha pasado a todos, incluido yo. Lo importante es ser constante, porque aunque suene a refrán barato, es muy cierto que quien la sigue la consige.




Excelente título, lo resume todo.
¡Gracias, Alejandro!
Todo este esfuerzo para aplicar por 600 palabras?
Entiendo que es solo un ejemplo, pero ciñendonos a el no compensa
Esta el tema de que puede encargarte mas cosas etc pero el la realidad eso pocas veces ocurre. (creo)
Hola Pedro:
Bueno, efectivamente, es un ejemplo. De todos modos, si te falta trabajo es una forma de crear una oportunidad. Nunca sabes si ese cliente te necesitará para algo más grande.
Tu blog se ha convertido en un “must” para mí. Soy estudiante de traducción y considero que abordas temas interesantísimos para la gente de nuestro “gremio”.
¡Muchas gracias por tus consejos!
¡Muchísimas gracias por tu apoyo, Lucía! ^^
Si tienes alguna sugerencia, no dudes en hacérmela llegar
Genial como siempre, Pablo. Sin duda grandes consejos los tuyos.
En la Olavide nos dieron una asignatura de LC que se llamaba Proyección profesional de la traducción e interpretación (o algo del estilo) donde se cubrían cosas como estas. La llevaban Elisa Calvo y Marián Morón, dos grandes por allí.
Hola Alberto:
Me alegro de que surjan iniciativas así en la Universidad. Si se quiere formar a traductores de acuerdo a lo que hay “ahí fuera”, este tipo de cosas también es importante.
Por lo que veo, Elisa y Marián tienen buena fama en la UPO
Se hacen de querer, jeje
Hola Pablo y compañía:
Me ha gustado mucho este artículo, sobre todo porque tiene que ver con esa parte de la que a veces no se es muy consciente. Ser autónomo enseña a que uno debe también aprender otras materias, como marketing y atención al cliente, entre otras cuestiones como la contabilidad. Por eso, es interesantísimo que las facultades de traducción enseñen también a formar traductores para que sean autónomos, es decir, para que aprendan a desenvolverse en un mundo profesional del que apenas les han hablado. Al menos, cuando yo estudié la carrera, apenas nos dijeron qué tarifas se cobraban. Eso sí, insistieron en que probablemente nos moriríamos de hambre. De hecho, podría hablar de un docente -no diré si profesor o profesora- que, además de vivir de la enseñanza de la traducción y la interpretación, duplica el sueldo trabajando fuera de la universidad y, para colmo -esto ya me parece de lo más indecente-, trata de que sus alumnos no hagan prácticas durante la carrera y despotrica de mala manera contra quienes le hacen sombra en el ámbito profesional extrauniversitario. (Ya estoy cambiando de tema, como siempre.)
Afortunadamente, con Internet, con libros y con blogs y entradas como esta, el mundo se hace más accesible y más plano y los traductores o estudiantes de traducción pueden aspirar a tener su propia cartera de clientes y desenvolverse en el ámbito profesional sin dejarse engañar.
Felicidades por esta entrada. Muy útil. Por cierto, lo de GTD es maravilloso. Probablemente por lo sencillo que resulta el método.
Abrazos desde Canarias.
Hola Tenesor:
Muchas gracias por tu comentario y tus palabras… ¡una vez más!
Efectivamente, ahora me estoy dando cuenta de lo importante que es el marketing para los traductores y la necesidad de saber tratar con la gente. Precisamente desde hace unos años he empezado a leer blogs y libros sobre marketing.
Al igual que comentas tú, creo que debería haber una asignatura en la facultad sobre todos estos aspectos profesionales. Sabiendo que muchos alumnos al final serán autónomos, es algo más que necesario. De este modo, los alumnos podrían empezar a preparar un proyecto de página web, portfolio, modelos de cartas de presentación, un CV efectivo, etc.
En fin, que todavía queda mucho por recorrer, aunque creo que en la UPO Elisa y Marián están haciendo algo parecido.
[...] y tecnologías de la traducción ShareCómo añadir valor a tus servicios de traducciónSi en la entrada anterior daba algunos consejos sobre cómo conseguir un encargo de traducción, esta vez os voy a hablar de [...]