<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>La importancia del testeo en localización de videojuegos [41]Comentarios en:</title> <atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2010/02/03/importancia-testeo-localizacion-videojuegos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://algomasquetraducir.com/2010/02/03/importancia-testeo-localizacion-videojuegos/</link> <description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description> <lastBuildDate>Fri, 10 Sep 2010 08:12:50 +0200</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Por: Presentación sobre localización de videojuegos en Buenos Aires &#124; Algo más que traducir</title><link>http://algomasquetraducir.com/2010/02/03/importancia-testeo-localizacion-videojuegos/#comment-5858</link> <dc:creator>Presentación sobre localización de videojuegos en Buenos Aires &#124; Algo más que traducir</dc:creator> <pubDate>Wed, 02 Jun 2010 09:54:24 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=925#comment-5858</guid> <description>[...] la localización de videojuegos&#8221;, y tratamos temas que ya se han discutido en este blog, como la importancia del testeo en la localización de videojuegos o el trabajo en equipo en localización de videojuegos.No pudimos ver al público ni oír sus [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] la localización de videojuegos&#8221;, y tratamos temas que ya se han discutido en este blog, como la importancia del testeo en la localización de videojuegos o el trabajo en equipo en localización de videojuegos.No pudimos ver al público ni oír sus [...]</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2010/02/03/importancia-testeo-localizacion-videojuegos/#comment-1846</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Mon, 29 Mar 2010 13:02:56 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=925#comment-1846</guid> <description>Madre mía, entonces el gestor del proyecto seguro que se lo pasó pipa... :P</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Madre mía, entonces el gestor del proyecto seguro que se lo pasó pipa&#8230; <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /></p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Adolfo</title><link>http://algomasquetraducir.com/2010/02/03/importancia-testeo-localizacion-videojuegos/#comment-1845</link> <dc:creator>Adolfo</dc:creator> <pubDate>Mon, 29 Mar 2010 12:53:31 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=925#comment-1845</guid> <description>Elizabeth, tanto la traducción como los tests de localización se hacen fuera (por ahora), pero cada juego cuenta con un project manager y un ingeniero de localización (aquí nos llaman Especialistas técnicos de localización porque la palabra &quot;ingeniero&quot; pertenece al colegio de ingenieros de Quebec) que forman parte del equipo de desarrollo. Creo que es indispensable que el equipo de desarrollo cuente con gente preparada con conocimientos de localización porque si no, es muy difícil convencerles de hacer las cosas de otra forma para facilitar el trabajo de localización.El libro de Chandler me lo pasaron el día que empecé en Ubisoft. Está bastante bien, pero creo que ahora se ha quedado un poco anticuado. Una pena que no haya mucha literatura sobre el tema. A ver si un día me decido... :)Pablo, Assassin&#039;s Creed II (mi último proyecto) también tiene una cantidad de palabras increíble, creo que en torno a 140.000, localizado en 12 idiomas, una pasada de proyecto...</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Elizabeth, tanto la traducción como los tests de localización se hacen fuera (por ahora), pero cada juego cuenta con un project manager y un ingeniero de localización (aquí nos llaman Especialistas técnicos de localización porque la palabra &#8220;ingeniero&#8221; pertenece al colegio de ingenieros de Quebec) que forman parte del equipo de desarrollo. Creo que es indispensable que el equipo de desarrollo cuente con gente preparada con conocimientos de localización porque si no, es muy difícil convencerles de hacer las cosas de otra forma para facilitar el trabajo de localización.</p><p>El libro de Chandler me lo pasaron el día que empecé en Ubisoft. Está bastante bien, pero creo que ahora se ha quedado un poco anticuado. Una pena que no haya mucha literatura sobre el tema. A ver si un día me decido&#8230; <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p><p>Pablo, Assassin&#8217;s Creed II (mi último proyecto) también tiene una cantidad de palabras increíble, creo que en torno a 140.000, localizado en 12 idiomas, una pasada de proyecto&#8230;</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2010/02/03/importancia-testeo-localizacion-videojuegos/#comment-1842</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Mon, 29 Mar 2010 07:18:25 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=925#comment-1842</guid> <description>Sí, aunque tiene ya cinco años, la verdad es que creo que es el primer libro que hay que leer si estás interesado en la localización de videojuegos. Hace tiempo hice una reseña: http://algomasquetraducir.com/2008/04/27/libro-the-game-localization-handbook/Pablo, claro que tienes razón :) Pero también es cierto que, comparado con el resto del desarrollo del juego, la localización no supone tanto gasto y, sin embargo, repercute bastante en la calidad final del producto.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Sí, aunque tiene ya cinco años, la verdad es que creo que es el primer libro que hay que leer si estás interesado en la localización de videojuegos. Hace tiempo hice una reseña: <a href="http://algomasquetraducir.com/2008/04/27/libro-the-game-localization-handbook/" rel="nofollow">http://algomasquetraducir.com/.....-handbook/</a></p><p>Pablo, claro que tienes razón <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> Pero también es cierto que, comparado con el resto del desarrollo del juego, la localización no supone tanto gasto y, sin embargo, repercute bastante en la calidad final del producto.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Gismero</title><link>http://algomasquetraducir.com/2010/02/03/importancia-testeo-localizacion-videojuegos/#comment-1840</link> <dc:creator>Pablo Gismero</dc:creator> <pubDate>Mon, 29 Mar 2010 02:01:15 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=925#comment-1840</guid> <description>Gracias, Eli. No asociaba Chandler a secas con ese libro; me lo compré hace tres o cuatro años y me parece de lectura casi obligada para todo el que muestre cierto interés por el mundo de la localización de videojuegos.Pablo, es cierto que Nintendo y Squarenix ofrecen mucha calidad en sus traducciones, pero también se debe a que tienen un presupuesto mucho mayor que el resto de las empresas y se pueden permitir una horda de traductores y testers y mucho tiempo para traducir los juegos. :)</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Gracias, Eli. No asociaba Chandler a secas con ese libro; me lo compré hace tres o cuatro años y me parece de lectura casi obligada para todo el que muestre cierto interés por el mundo de la localización de videojuegos.</p><p> Pablo, es cierto que Nintendo y Squarenix ofrecen mucha calidad en sus traducciones, pero también se debe a que tienen un presupuesto mucho mayor que el resto de las empresas y se pueden permitir una horda de traductores y testers y mucho tiempo para traducir los juegos. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2010/02/03/importancia-testeo-localizacion-videojuegos/#comment-1833</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Sun, 28 Mar 2010 17:25:50 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=925#comment-1833</guid> <description>Hola Adolfo:Vaya, qué nivel hay en los comentaristas :)Efectivamente, no hay nada como una buena internacionalización para que el número de posibles problemas de traducción se reduzca antes de ponerse a traducir. Afortunadamente, creo que poco a poco los desarrolladores tienen en mente el proceso de localización y te encuentras con archivos bien preparados, pero también he visto lo contrario: en mitad de la traducción, como el juego sigue en desarrollo, cambian la fuente del juego. No veas la de &quot;overflows&quot; de texto que había... En proyectos pequeñitos no pasa &quot;nada&quot;, pero en grandes... no quiero ni pensarlo.Pongo a Nintendo y a Square Enix como buenos ejemplos porque conozco sus juegos, pero por supuesto que hay otras empresas que miman muchos sus productos como parece que también sucede en Ubisoft.Por cierto, ahora mismo se me viene a la mente el Fallout 3, que lo probé el otro día y me partí el culo cuando un personaje dijo: &quot;¡Deja de joder la marrana!&quot; (las voces están en español; por cierto, ese juego tiene pinta de tener muchas, muuuuchas palabras).</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola Adolfo:</p><p>Vaya, qué nivel hay en los comentaristas <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p><p>Efectivamente, no hay nada como una buena internacionalización para que el número de posibles problemas de traducción se reduzca antes de ponerse a traducir. Afortunadamente, creo que poco a poco los desarrolladores tienen en mente el proceso de localización y te encuentras con archivos bien preparados, pero también he visto lo contrario: en mitad de la traducción, como el juego sigue en desarrollo, cambian la fuente del juego. No veas la de &#8220;overflows&#8221; de texto que había&#8230; En proyectos pequeñitos no pasa &#8220;nada&#8221;, pero en grandes&#8230; no quiero ni pensarlo.</p><p>Pongo a Nintendo y a Square Enix como buenos ejemplos porque conozco sus juegos, pero por supuesto que hay otras empresas que miman muchos sus productos como parece que también sucede en Ubisoft.</p><p>Por cierto, ahora mismo se me viene a la mente el Fallout 3, que lo probé el otro día y me partí el culo cuando un personaje dijo: &#8220;¡Deja de joder la marrana!&#8221; (las voces están en español; por cierto, ese juego tiene pinta de tener muchas, muuuuchas palabras).</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (user agent is rejected)
Database Caching 1/5 queries in 0.003 seconds using disk
Object Caching 375/378 objects using disk

Served from: algomasquetraducir.com @ 2010-09-10 12:39:36 -->