<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>La importancia del testeo en localización de videojuegos [44]Comentarios en:</title> <atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2010/02/03/importancia-testeo-localizacion-videojuegos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://algomasquetraducir.com/2010/02/03/importancia-testeo-localizacion-videojuegos/</link> <description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description> <lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 18:30:20 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Por: Traducir y testear videojuegos desde casa &#124; Algo más que traducir</title><link>http://algomasquetraducir.com/2010/02/03/importancia-testeo-localizacion-videojuegos/#comment-9779</link> <dc:creator>Traducir y testear videojuegos desde casa &#124; Algo más que traducir</dc:creator> <pubDate>Tue, 05 Oct 2010 09:16:45 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=925#comment-9779</guid> <description>[...] de que también participaría en el testeo de mi propia traducción del juego. Es decir, como el modelo interno de localización de videojuegos, pero en casa. ¡Una auténtica experiencia!&#160;Cómo se desarrolló el proyectoLo primero que [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] de que también participaría en el testeo de mi propia traducción del juego. Es decir, como el modelo interno de localización de videojuegos, pero en casa. ¡Una auténtica experiencia!&nbsp;Cómo se desarrolló el proyectoLo primero que [...]</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-9779" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('9779', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-9779-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2010/02/03/importancia-testeo-localizacion-videojuegos/#comment-9777</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Tue, 05 Oct 2010 07:48:20 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=925#comment-9777</guid> <description>Hola Sergio:Gracias por pasarte por aquí y me alegro de que te guste el blog :) Yo acabo de visitar el tuyo y está genial, sobre todo el nombre, je, je, je. De hecho, me sonaba de haberlo visto antes. :)Sobre tu comentario, estoy totalmente de acuerdo en todo lo que dices y con tu apunte final, el de &quot;echarle la culpa al traductor o al tester&quot;. Es muy fácil hablar de estas cosas poniendo cabeza de turco, pero a saber cuál fue la realidad del proyecto.En el caso de los saltos de línea del Dragon Ball, tengo que decir que estoy 100% seguro de que es un error al respetar las etiquetas, porque un día me puse a estudiar la ROM y conseguí sacar el texto para ver que, efectivamente, solucionando la posición de las etiquetas, el texto se veía bien. Fíjate que no digo que ha sido un error del traductor: a lo mejor el gestor de proyectos ni había dado indicaciones o vete tú a saber (aunque solo pasa en español). Desde luego, está claro que ir texto por texto modificando la etiqueta de salto de línea habría sido bastante costoso, pero bueno, yo creo que era algo importante que corregir (quizás en ese caso lo habría tenido que hacer el traductor y no los testers por ser su &quot;fallo&quot;).De todos modos, mi argumento principal es que da igual quién sea el culpable de una primera mala versión (y lo digo porque trabajando en Nintendo he visto que la primera versión localizada muchas veces dista de la final), el tema está en que el testeo es fundamental y se debería destinar mucho más tiempo o recursos para pulir al menos los errores más graves. Por soñar que no quede. :)Saludos,Pablo</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola Sergio:</p><p>Gracias por pasarte por aquí y me alegro de que te guste el blog <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> Yo acabo de visitar el tuyo y está genial, sobre todo el nombre, je, je, je. De hecho, me sonaba de haberlo visto antes. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p><p>Sobre tu comentario, estoy totalmente de acuerdo en todo lo que dices y con tu apunte final, el de &#8220;echarle la culpa al traductor o al tester&#8221;. Es muy fácil hablar de estas cosas poniendo cabeza de turco, pero a saber cuál fue la realidad del proyecto.</p><p>En el caso de los saltos de línea del Dragon Ball, tengo que decir que estoy 100% seguro de que es un error al respetar las etiquetas, porque un día me puse a estudiar la ROM y conseguí sacar el texto para ver que, efectivamente, solucionando la posición de las etiquetas, el texto se veía bien. Fíjate que no digo que ha sido un error del traductor: a lo mejor el gestor de proyectos ni había dado indicaciones o vete tú a saber (aunque solo pasa en español). Desde luego, está claro que ir texto por texto modificando la etiqueta de salto de línea habría sido bastante costoso, pero bueno, yo creo que era algo importante que corregir (quizás en ese caso lo habría tenido que hacer el traductor y no los testers por ser su &#8220;fallo&#8221;).</p><p>De todos modos, mi argumento principal es que da igual quién sea el culpable de una primera mala versión (y lo digo porque trabajando en Nintendo he visto que la primera versión localizada muchas veces dista de la final), el tema está en que el testeo es fundamental y se debería destinar mucho más tiempo o recursos para pulir al menos los errores más graves. Por soñar que no quede. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p><p>Saludos,</p><p>Pablo</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-9777" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('9777', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-9777-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Sergio Llorens</title><link>http://algomasquetraducir.com/2010/02/03/importancia-testeo-localizacion-videojuegos/#comment-9771</link> <dc:creator>Sergio Llorens</dc:creator> <pubDate>Mon, 04 Oct 2010 21:33:51 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=925#comment-9771</guid> <description>Hola Pablo,Acabo de descubrir tu blog (muy elaborado e interesante, todo un regalo, gracias) y quisiera aportar un minigrano de arena que me ha venido a la mente al leer esta entrada, y que veo que son puntos que nadie ha abordado.Muchos de los errores que a veces nos parecen inexplicables, como lo que comentas de “carg part” y los saltos de línea inadecuados, podrían tener su explicación en situaciones como:1- El error solo ocurría en un idioma y se priorizaron otros bugs de mayor importancia. 2- El problema se solucionó en su momento, pero un último cambio en el juego (de cualquier índole, texto, layout o gameplay) generó el error fuera de tiempo para solucionarlo. 4- Se encontró el bug en la etapa de text freeze cuando solo problemas gravísimos, como TRC, placeholders, progess stoppers, etc., son tenidos en cuenta. 5- Los testers no disponían de los archivos de texto para modificarlo (digamos que podemos diferenciar dos clases de testeo lingüístico, con y sin los archivos de texto, pero de ello ya hablaremos otro día). 6- El informe del bug fue descartado por algún motivo, por ejemplo, si el mismo string aparece en otra ubicación del juego donde generaría nuevos problemas, como un overflow o clipping (muy típico).Y un largo etcétera.Con esto aludo al trabajo de los supervisores, que tiene que gestionar a diario los recursos humanos del testeo para con varios proyectos simultáneos, con un presupuesto casi siempre inamovible, y unas deadlines fijadas de antemano que hay que cumplir sí o sí. Se suele echar la culpa a traductores y testers muy fácilmente, como se culpa al portero que no paró un gol en última instancia, pero se nos olvida que hay más jugadores de campo que forman un equipo, empezando por los “entrenadores” y “directivos” que deben procurar orquestar todo, dentro y fuera del campo, de la mejor manera.Me había saltado un número en las lista de arriba deliberadamente (medalla para quien lo haya visto); ¡quería guardarme para el final el famoso caso del OVNI!:3.- Los testers fueron “abducidos” por un proyecto AAA, relegando el testeo del juego a un segundo plano.Aunque muchos sobreviven para contar la experiencia ;-)Un saludo,Sergio .-= En el blog de Sergio Llorens: blog ..&lt;a href=&quot;http://feedproxy.google.com/~r/SoplaElCartucho/~3/k3nUbZ5SVx8/todos-los-juegos-del-mundial-de-futbol.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Todos los juegos del Mundial de Fútbol&lt;/a&gt; =-.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola Pablo,</p><p>Acabo de descubrir tu blog (muy elaborado e interesante, todo un regalo, gracias) y quisiera aportar un minigrano de arena que me ha venido a la mente al leer esta entrada, y que veo que son puntos que nadie ha abordado.</p><p>Muchos de los errores que a veces nos parecen inexplicables, como lo que comentas de “carg part” y los saltos de línea inadecuados, podrían tener su explicación en situaciones como:</p><p>1- El error solo ocurría en un idioma y se priorizaron otros bugs de mayor importancia.<br /> 2- El problema se solucionó en su momento, pero un último cambio en el juego (de cualquier índole, texto, layout o gameplay) generó el error fuera de tiempo para solucionarlo.<br /> 4- Se encontró el bug en la etapa de text freeze cuando solo problemas gravísimos, como TRC, placeholders, progess stoppers, etc., son tenidos en cuenta.<br /> 5- Los testers no disponían de los archivos de texto para modificarlo (digamos que podemos diferenciar dos clases de testeo lingüístico, con y sin los archivos de texto, pero de ello ya hablaremos otro día).<br /> 6- El informe del bug fue descartado por algún motivo, por ejemplo, si el mismo string aparece en otra ubicación del juego donde generaría nuevos problemas, como un overflow o clipping (muy típico).</p><p>Y un largo etcétera.</p><p>Con esto aludo al trabajo de los supervisores, que tiene que gestionar a diario los recursos humanos del testeo para con varios proyectos simultáneos, con un presupuesto casi siempre inamovible, y unas deadlines fijadas de antemano que hay que cumplir sí o sí. Se suele echar la culpa a traductores y testers muy fácilmente, como se culpa al portero que no paró un gol en última instancia, pero se nos olvida que hay más jugadores de campo que forman un equipo, empezando por los “entrenadores” y “directivos” que deben procurar orquestar todo, dentro y fuera del campo, de la mejor manera.</p><p>Me había saltado un número en las lista de arriba deliberadamente (medalla para quien lo haya visto); ¡quería guardarme para el final el famoso caso del OVNI!:</p><p>3.- Los testers fueron “abducidos” por un proyecto AAA, relegando el testeo del juego a un segundo plano.</p><p>Aunque muchos sobreviven para contar la experiencia <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /></p><p>Un saludo,</p><p>Sergio<br /> .-= En el blog de Sergio Llorens: blog ..<a href="http://feedproxy.google.com/~r/SoplaElCartucho/~3/k3nUbZ5SVx8/todos-los-juegos-del-mundial-de-futbol.html" rel="nofollow">Todos los juegos del Mundial de Fútbol</a> =-.</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-9771" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('9771', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-9771-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Presentación sobre localización de videojuegos en Buenos Aires &#124; Algo más que traducir</title><link>http://algomasquetraducir.com/2010/02/03/importancia-testeo-localizacion-videojuegos/#comment-5858</link> <dc:creator>Presentación sobre localización de videojuegos en Buenos Aires &#124; Algo más que traducir</dc:creator> <pubDate>Wed, 02 Jun 2010 09:54:24 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=925#comment-5858</guid> <description>[...] la localización de videojuegos&#8221;, y tratamos temas que ya se han discutido en este blog, como la importancia del testeo en la localización de videojuegos o el trabajo en equipo en localización de videojuegos.No pudimos ver al público ni oír sus [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] la localización de videojuegos&#8221;, y tratamos temas que ya se han discutido en este blog, como la importancia del testeo en la localización de videojuegos o el trabajo en equipo en localización de videojuegos.No pudimos ver al público ni oír sus [...]</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-5858" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('5858', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-5858-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2010/02/03/importancia-testeo-localizacion-videojuegos/#comment-1846</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Mon, 29 Mar 2010 13:02:56 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=925#comment-1846</guid> <description>Madre mía, entonces el gestor del proyecto seguro que se lo pasó pipa... :P</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Madre mía, entonces el gestor del proyecto seguro que se lo pasó pipa&#8230; <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /></p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-1846" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('1846', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-1846-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Adolfo</title><link>http://algomasquetraducir.com/2010/02/03/importancia-testeo-localizacion-videojuegos/#comment-1845</link> <dc:creator>Adolfo</dc:creator> <pubDate>Mon, 29 Mar 2010 12:53:31 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=925#comment-1845</guid> <description>Elizabeth, tanto la traducción como los tests de localización se hacen fuera (por ahora), pero cada juego cuenta con un project manager y un ingeniero de localización (aquí nos llaman Especialistas técnicos de localización porque la palabra &quot;ingeniero&quot; pertenece al colegio de ingenieros de Quebec) que forman parte del equipo de desarrollo. Creo que es indispensable que el equipo de desarrollo cuente con gente preparada con conocimientos de localización porque si no, es muy difícil convencerles de hacer las cosas de otra forma para facilitar el trabajo de localización.El libro de Chandler me lo pasaron el día que empecé en Ubisoft. Está bastante bien, pero creo que ahora se ha quedado un poco anticuado. Una pena que no haya mucha literatura sobre el tema. A ver si un día me decido... :)Pablo, Assassin&#039;s Creed II (mi último proyecto) también tiene una cantidad de palabras increíble, creo que en torno a 140.000, localizado en 12 idiomas, una pasada de proyecto...</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Elizabeth, tanto la traducción como los tests de localización se hacen fuera (por ahora), pero cada juego cuenta con un project manager y un ingeniero de localización (aquí nos llaman Especialistas técnicos de localización porque la palabra &#8220;ingeniero&#8221; pertenece al colegio de ingenieros de Quebec) que forman parte del equipo de desarrollo. Creo que es indispensable que el equipo de desarrollo cuente con gente preparada con conocimientos de localización porque si no, es muy difícil convencerles de hacer las cosas de otra forma para facilitar el trabajo de localización.</p><p>El libro de Chandler me lo pasaron el día que empecé en Ubisoft. Está bastante bien, pero creo que ahora se ha quedado un poco anticuado. Una pena que no haya mucha literatura sobre el tema. A ver si un día me decido&#8230; <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p><p>Pablo, Assassin&#8217;s Creed II (mi último proyecto) también tiene una cantidad de palabras increíble, creo que en torno a 140.000, localizado en 12 idiomas, una pasada de proyecto&#8230;</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-1845" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('1845', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-1845-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced (User agent is rejected)
Database Caching using disk: basic
Object Caching 877/908 objects using disk: basic

Served from: algomasquetraducir.com @ 2012-02-08 11:59:00 -->
