Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo Muñoz

Cuidado con usar lenguaje soez y marcas registradas en traducciones

coca cola logo Cuidado con usar lenguaje soez y marcas registradas en traduccionesUn tema que apenas he visto tratado en otros sitios es el uso del lenguaje soez (bonita forma de referirse a insultos, tacos o palabras malsonantes) y las marcas registradas en una traducción. Quizás se deba a que la mayoría de los textos que se traducen hoy día son medianamente formales y que, si aparecen marcas registradas, es porque se ha autorizado su uso en el original.

Sin embargo, cuando realizamos traducciones creativas, como ocurre en la localización de videojuegos o en la traducción de películas, sí que debemos tener cuidadito con lo que escribimos, ya que este tipo de productos están dirigidos a una gran audencia y pueden tener un gran impacto mediático y, hablando en plata y haciendo uso de lenguaje soez, la podemos “cagar”.

¿Por qué? Muy sencillo: porque los videojuegos y las películas se clasifican por edades según su contenido, es decir, si son para todos los públicos, para mayores de 7 años, etcétera. Por tanto, si traducimos “Hey you! Don’t you know how to treat a lady?” por “¡Hijoputa! ¿Es que no sabes cómo tratar a una dama?” en un juego para todos los públicos, puede que un padre pille a su hijo viendo esto y demande a la empresa por no advertir de que el el juego contiene lenguaje soez.

Lo mismo pasa con las marcas registradas: no puedes usar libremente un término como “Coca-Cola” si no quieres que luego la empresa te demande por usar una marca registrada sin autorización. Esto ya le ha sucedido a la aplicación de Facebook Lexulous, que tuvo una batalla legal por llamarse Scrabulous, nombre “inspirado” en el famoso Scrabble. Además, hace poco el juego para Wii Icarian tuvo que cambiar repentinamente su nombre a NyxQuest, quizás también por motivos legales (se desconoce el motivo real). En consecuencia, una tarea fundamental antes de publicar una traducción es enviar los términos clave que aparecen a un departamento legal para cubrirse las espaldas. Por poneros un ejemplo, hay idiomas que tienen problemas para usar “yoyó” porque es una marca registrada, pero en español no pasa nada porque es una palabra castellanizada.

Hay muchos organismos que deciden la clasificación por edades de un producto según el país donde se comercialice. En videojuegos, Europa se rige por el famoso PEGI a excepción de Alemania, que tiene la clasificación USK. Alemania suele ser más estricta con el contenido de los videojuegos que se publican en su país, y si alguna vez habéis visto diferencias entre un juego lanzado en Estados Unidos y en Europa, creedme que se debe a esto. Vamos, imaginad cómo se ponen los testers en Nintendo cuando ven un objeto similar a una esvástica en un inocente juego…

Os recomiendo que le echéis un vistazo a la página Schnittberichte, donde comparan las diferencias que hay en cuanto a contenido entre los juegos y las películas que salen en Alemania y el resto de Europa. Aunque no entendáis alemán, probad a buscar un juego o película y las imágenes hablarán por sí solas. Por ejemplo, a ver qué os parecen las diferencias del Medal of Honor: Allied Assault.

Así que ya sabéis: haced uso de vuestra creatividad… ¡pero sin pasarse!

Algo más que traducir en Facebook

facebook Algo más que traducir en Facebook ¡Por fin he dado al salto a Facebook! Aunque tengo un perfil personal, ahora he creado una página dedicada al blog en Facebook para que puedas seguir las últimas entradas, compartirlas, hacer comentarios, etc. También tengo intención de poner otro tipo de contenidos, como imágenes o comentarios rápidos como si fuera Twitter (aprovecho para recordarte que puedes seguirme en Twitter, donde publico bastantes cosillas). A ver qué tal va la cosa. También he agregado un widget de Facebook bien visible en la columna de la derecha. ¿A qué estás esperando para hacerte fan? icon smile Algo más que traducir en Facebook

Entrevista sobre localización de videojuegos entre Emilio Gallego y Miguel Bernal

Aunque ya lo comenté el otro día en Twitter, creo el tema se merece una minientrada en el blog. El caso es que recientemente se ha publicado el número 13 de la revista de traducción The Journal of Specialised Translation y, aunque está dedicado a la traducción del chino, incluye tres entrevistas en vídeo sobre otros temas que son realmente interesantes. Entre ellas hay una muy buena dedicada a la localización de videojuegos por parte de Emilio Gallego (traductor japonés-español que ha participado en la localización de Super Mario Galaxy y The Legend of Zelda: Twilight Princess, ambos para Wii) y Miguel Bernal (reconocido investigador en localización de videojuegos).

Bueno, pues aquí tenéis la entrevista. Que la disfrutéis icon smile Entrevista sobre localización de videojuegos entre Emilio Gallego y Miguel Bernal

Algunas formas de ganar experiencia en traducción

experiencia Algunas formas de ganar experiencia en traducciónCuando uno termina la carrera de Traducción e Interpretación, pocas veces se tiene experiencia profesional relevante a menos que se hayan realizado unas prácticas en una empresa. Esto significa que, a la hora de elaborar nuestro currículum, es muy probable que no tengamos nada que nos diferencie realmente del resto de candidatos que han terminado la carrera a la par que nosotros. Por supuesto, una buena idea es realizar un máster o un curso especializado, pero en caso de no poder permitírtelo o querer hacer algo adicional que demuestre tu experiencia, ¿por qué no traducir gratis?

Si leéis mi currículum o mi descripción sobre quién soy, vereis que pasé unos cuantos años traduciendo videojuegos y series de animación simplemente por amor el arte. Desde luego, en aquellos tiempos no hacía traducciones profesionales, pero la gente agradecía mi trabajo, era una manera de divertirme y, sin darme cuenta, me estaba aportando una experiencia muy valiosa de traducción. A veces incluso echo de menos dedicarme a traducir algo por gusto, y de hecho el otro día me dio por traducir un complemento de WordPress llamado WP-Optimize que apenas tenía 50 cadenas de texto.

Evidentemente, no estoy apoyando que traduzcas gratis un manual para un cliente y que este se forre a tu costa de forma descarada vendiéndote que es “experiencia”. Por eso he puesto antes gratis en cursiva. Por otro lado, este ejemplo no lo veo igual al modelo de crowdsourcing que usaron Facebook o Twitter, ya que para mí se trataba de una forma de hacer partícipe al usuario de algo que usa constantemente (y gratis) y que, dada la popularidad que tiene, puede repercutir en cierta publicidad de sus servicios de traducción. Por supuesto, el problema surge cuando los usuarios no son traductores y, especialmente, cuando no hay un riguroso control de calidad detrás de la traducción.

A lo que me refiero es a que hoy en día es posible contribuir en proyectos de software libre, ONG y actividades o acontecimientos sin ánimo de lucro. Por poner un ejemplo, hace poco la organización de Twestival 2010, un festival sobre Twitter que se celebrará en varias ciudades del mundo a la vez, buscaba en ProZ.com traductores voluntarios de varios idiomas (todos los que participan en Twestival son voluntarios). Evidentemente, a cambio te mencionan como traductor. Con el furor que está causando Twitter, ¿no os parece que puede ser una experiencia muy enriquecedora y que encima os daría mucha publicidad? Además, luego lo podéis poner como experiencia profesional para que os diferencie del resto de candidatos que aún no puede poner nada en esa línea del currículum.

Otro sitio en el que se puede contribuir traduciendo por gusto es TED.com. Por si no la conocéis, TED es una organización sin ánimo de lucro dedicada a las ideas que vale la pena difundir (cita de Wikipedia). Se puede aprender un montón de estas charlas, y lo mejor es que hay de todos los temas posibles, ya sea ciencia, política, religión, tecnología, etc. Pues bien, resulta que es posible traducir las charlas en forma de subtítulos desde la propia web y, por supuesto, luego te ponen en la lista de traductores de español. Evidentemente, no todas son traducciones profesionales, pero menos es nada. De hecho, me consta que algunos profesores usan esta página como recurso didáctico en el aula de traducción.

Si usas una aplicación gratuita o de software libre, es posible que el desarrollador haya habilitado la localización de la interfaz a otros idiomas. Normalmente, esto se especifica en la documentación del programa. Aunque recomiendo que conozcas la aplicación y que te haga ilusión traducirla, siempre queda la opción de pasarte por el sitio web de Launchpad que, entre otras cosas, es un repositorio de traducciones para software libre. De este modo, podrás contribuir en la traducción de algún programa que te interese.

Si eres un aficionado a los videojuegos y te lamentas de haber “disfrutado” de un juego que no salió al mercado en tu idioma, ¿por qué no hacer una traducción por tu cuenta? Es cierto que esto puede rozar la ilegalidad porque estás alterando código sin permiso del autor, pero sabiendo que la traducción nunca verá la luz de forma oficial, no creo que tomen cartas en el asunto, ya que incluso se está ayudando a promocionar el juego. Así pues, si tienes tiempo y ganas, date una vuelta por Romhacking.net o los foros de Fortaleza Romhack a ver si encuentras la inspiración. También puedes buscar juegos gratuitos o de software libre cuyos desarrolladores quieran traducir.

Si lo que te gusta es el manga y el anime, probablemente conocerás los fansubs, es decir, series de animación de los que no se disponen derechos de emisión en nuestro país y que son subtituladas por aficionados. Esta es una excelente oportunidad no solo para conocer a gente y divertirte, sino de aprender a utilizar herramientas de subtitulación alternativas a las profesionales. Si te interesa, échale un vistazo a la lista de fansubs registrados en Frozer-Layer, una comunidad muy importante de manga y anime.

Seguro que hay más posibilidades de ganar experiencia y poner algo en el currículum, pero espero que esta entrada haya servido de orientación. Por supuesto, siempre queda la opción de poner un proyecto relativamente grande que hayas hecho en clase (ya os digo, menos es nada). Si se te ocurre alguna otra manera más, ¡no dudes en compartirla! icon smile Algunas formas de ganar experiencia en traducción

No toques el ratón para enseñarle a alguien cómo funciona un programa

raton No toques el ratón para enseñarle a alguien cómo funciona un programaAparentemente, esta frase parece que no tiene nada que ver con la traducción, pero dado que nuestra principal herramienta de trabajo es el ordenador, espero que esta entrada os sirva para reflexionar sobre algo que tarde o temprano hacemos todos: enseñarle a alguien una función de un programa (eso incluye enseñarle a tu padre cómo grabar un CD).

El caso es que, no sé cómo, hace un tiempo llegué a una entrada del blog The Power of Educational Technology titulada 10 Tips for Teaching Technology to Teachers, cuya última recomendación es la siguiente:

Don’t touch the mouse: Tie your arm behind your back if you have to, but try not to take over mousing for your teachers. This is one of the hardest things for me to do, but also one of the most important. When people mouse they learn to do things themselves, when I do it for them they learn to watch me do it.

Que básicamente quiere decir que ni se te ocurra coger el ratón para enseñarle algo a alguien. Me sorprendió tanto leer esto que la siguiente vez que me tocó explicarle una función a un compañero puse en práctica dicha recomendación… y funcionó. A veces incluso me ha pasado que me han dicho “toma, coge el ratón y hazlo tú” y les he explicado precisamente eso, que la mejor manera de aprender a hacer algo es haciéndolo uno mismo. No dispongo de datos que puedan demostrar esta teoría, pero sí que es cierto que se aprende mejor haciendo que escuchando o mirando. Así que ya sabes, la próxima vez que tengas que enseñarle alguna función del Word a un amigo… ¡átate las manos si hace falta y no cojas el ratón aunque él mismo te lo diga!

Cursos, másteres y postgrados de traducción y localización para 2010

formacion en traduccion Cursos, másteres y postgrados de traducción y localización para 2010Como no me gusta quedarme estancado, ya le he echado un vistazo a algunos cursos y másteres de traducción y localización que se ofertan en 2010. Al fin y al cabo, ¿qué mejor manera de comenzar el nuevo año que reciclarnos y aprender cosas para poder aportar valor a nuestros servicios y continuar desarrollando nuestra trayectoria profesional? A continuación paso a describir los que más llaman la atención para que los tengáis en mente para el futuro (sobre todo los másteres en traducción y localización, ya que muchos de ellos ya han empezado). Podéis encontrar más información en dos excelentes artículos dedicados a la formación en traducción y localización en La paradoja de Chomsky y El taller del traductor. Asimismo, os recuerdo que escribí una entrada similar a esta hace ya algún tiempo.

Másteres y postgrados de traducción y localización

  • Máster Europeo en Traducción Audiovisual, de la UAB. Siendo el máster de especialización que estoy cursando, no puedo dejar de recomendarlo (y no, no me dan comisión por hacer publicidad icon smile Cursos, másteres y postgrados de traducción y localización para 2010 ). Se imparte de forma virtual a través de la plataforma Moodle y actualmente diría que es el que tiene más prestigio de toda España. Además, la categoría de “Europeo” significa que da acceso a los estudios de doctorado. Ahora bien, es de los más caros, ya que cuesta unos 4200 €. Por supuesto, puedes matricularte solo de los módulos que te interesen. Si quieres más información, hace poco escribí sobre mi opinión sobre este máster.
  • Máster Oficial en Traducción Médico-Sanitaria, de la UJI. Al contrario que el Máster TECNOLOC, este máster se imparte de forma virtual, lo que lo hace muy atractivo. Por si fuera poco, se impartió muchos años en forma de postgrado con gran éxito y cuenta con profesores y profesionales de reconocido prestigio como Fernando Navarro (si has hecho traducciones médicas, seguro que has usado su diccionario). Por lo que he oído, aunque la organización no es quizás la mejor, se aprende un montón (lo que quiere decir que la carga de trabajo es alta, claro). Cuesta unos 1800 €.
  • Máster Oficial en Traducción Institucional, de la UJI. Se imparte en modalidad virtual y, aunque no conozco a nadie que lo haya hecho, sí sé de gente que ha realizado un postgrado de esta temática en la misma universidad y ha quedado muy contenta. Qué lástima que ya no estén Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes, reconocidos expertos en la traducción jurídica y económica, para compartir sus conocimientos con nosotros. El máster cuesta unos 1800 €.
  • Postgrado en Traducción y Tecnologías, de la UOC. No tengo mucha información disponible sobre este postgrado, pero si me ha llamado la atención es porque es a distancia (no tengo muy claro si es virtual) y porque sus contenidos me resultan más que interesantes. Parece que se hace bastante hincapié en los lenguajes de marcas HTML y XML, y se oferta una asignatura en la que el alumno debe desarrollar una página web profesional. Además, uno de los profesores es Manuel Mata Pastor, reconocido experto en localización de software y páginas web. El precio es de 2300 €.

Cursos de traducción y localización

  • Curso de localización de software, de la UOC. El programa de este curso tiene una pinta inmejorable, y para el mí el mayor atractivo que tiene es que, al igual que el Postgrado en Traducción y Tecnologías de la UOC que menciono anteriormente, el profesor es Manuel Mata Pastor. El curso comienza en marzo de 2010, tiene una duración de 4 meses (con una carga lectiva de 4 ECTS), es a distancia y cuesta 350 €. Si no fuera porque voy a estar ocupado con el trabajo y el máster, seguramente lo haría. En fin, espero que vuelva a haber una nueva edición en el futuro.
  • Curso de informática productiva para traductores, de ASETRAD e impartido por Xosé Castro, quien creo que no necesita presentación. Se trata de un curso presencial que tendrá lugar en Barcelona el 30 de enero de 2010, así que, ¡corre antes de que se acaben las plazas! A mí me gustaría ir, pero el vuelo me sale caro y no me compensa. De todos modos, no es la primera vez que se realiza, así que espero poder asistir en alguna otra edición. Cuesta 100 €.
  • Curso y certificación Certified Localisation Professional, del TILP. El prestigioso Instituto de Profesionales de la Localización de Irlanda organiza anualmente este curso de introducción a la localización, que combina 10 unidades para trabajarlas y estudiarlas de forma autónoma y una semana intensiva de forma presencial en varias sedes. Aún no se han publicado las fechas de realización, pero seguro que salen pronto. El curso suele costar unos 800 €, precio que incluye licencias de herramientas de traducción asistida como SDL Trados, SDL Passolo y Alchemy Catalyst.

A lo largo de este año seguramente aparecerán nuevos cursos y nuevas ediciones de cursos ya realizados, así que habrá que estar al tanto. Yo de momento estoy ya ocupado con el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la UAB, pero espero poder hacer algo más si el tiempo me lo permite. icon smile Cursos, másteres y postgrados de traducción y localización para 2010