Universidad Autónoma de BarcelonaParece mentira, pero hace ya casi un año que empecé la edición en línea del Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. Y tengo que decir que, a pesar de que el camino ha sido largo y duro, estoy muy contento de haberme decidido a hacer el máster (aún no lo he acabado).

Como quizás sabréis, este máster se compone de cinco módulos obligatorios: Teoría de la traducción audiovisual, Doblaje, Subtitulación, Traducción Multimedia y Trabajo de investigación. Luego, el estudiante debe elegir un módulo optativo entre los siguientes: Localización de videojuegos, Audiodescripción, Subtitulación para sordos o Rehablado. Como veis, la oferta formativa cubre todos los aspectos de la traducción audiovisual.

A continuación, describiré brevemente mi experiencia en los módulos que he realizado:

  • Teoría de la traducción audiovisual. Lo imparte Alberto Mira, que entre otros méritos, es profesor de cine. Aunque se ven varias teorías de la traducción audiovisual (como la invisibilidad de Venuti), se hace un fuerte hincapié en el lenguaje cinematográfico de una obra audiovisual. Personalmente no tenía mucha idea del tema, y me gustó muchísimo poder debatir con mis compañeros y con Alberto sobre el guión y las imágenes de determinadas escenas de películas clásicas y modernas. Hay que dedicarle bastante tiempo a las actividades porque son reflexiones en torno a un tema concreto,  aunque muchas se debaten en el foro y no suponen una carga de trabajo excesiva. La última actividad consistía en analizar el doblaje de una película con distintos problemas de traducción y, aunque fue larga, creo que me enriqueció mucho.
  • Doblaje. Hasta que llegué al módulo de Traducción Multimedia, este es el módulo que más me había gustado. Los profesores son Gonzalo Abril (director de doblaje), Quico Rovira-Beleta (traductor y adaptador) y Josep Llurba (traductor y adaptador), y creedme cuando digo que saben perfectamente de lo que hablan, ya que tienen muchos años de experiencia en los temas que se tratan en este módulo, que es en el que más he aprendido. En primer lugar, si ya estaba satisfecho con el nivel de participación de la gente en el módulo de Teoría de la traducción, este superó aún más mis expectativas. Donde más lo noté fue en los chats, que eran semanales, ya que con Quico y Josep nos lo pasábamos pipa. En segundo lugar, aprendí a realizar el ajuste de una traducción para doblaje, lo que incluye conocer las indicaciones para el actor de doblaje (por ejemplo, (OFF) cuando el personaje no se ve o / para indicar una pausa) y ajustar el texto para que coincida con los movimientos labiales. ¡Hasta tradujimos canciones condicionados por la imagen! (todo un reto) Por otro lado, incluso se organizó una visita a un estudio de doblaje a la que no pude asistir. En resumen: totalmente recomendable.
  • Subtitulación. Personalmente, es el módulo que menos me gustó. Lo imparten Cristóbal Cabeza y Verónica Arnáiz, subtituladores profesionales desde hace años. Quizás es porque ya había visto muchas cosas en la carrera relacionadas con la subtitulación, pero no sé, se me quedó algo cojo. No obstante, las actividades son muy interesantes y divertidas (en la actividad final tradujimos un corto muy chulo cuya traducción no era nada fácil).
  • Traducción Multimedia. Esto sí que ha sido la crème de la crème, gracias  a Josep Dávila, Olga Torres y al resto de compañeros. Que sí, que habrá muchos cursos de localización como los que ofrece el TILP, pero el nivel de este módulo ha sido insuperable. Había que estar al loro todos los días, porque de un día para otro podía haber una media de 50 mensajes en el foro (en el primer día de cada unidad se llegaba a los 80). Y eso quiere decir que había muchos debates apasionantes sobre temas relacionados con la traducción multimedia y la localización, y muchos eran complementarios a los contenidos de cada unidad. Aunque dominaba bastante la materia, he aprendido cosas y me ha encantado poder transmitir mi experiencia a los demás. La unidad sobre páginas web y HTML es un claro ejemplo de lo que aporta este módulo: al comenzar dicha unidad, había gente que no tenía ni idea de HTML. Pues bien, tras siete días, no tenían problemas en identificar el texto traducible mirando el código fuente de una página web, ya fuera visible, invisible o semivisible en el navegador. Las últimas unidades están dedicadas a la traducción de obras multimedia, y la actividad final es sumamente ingeniosa y te tienes que romper la cabeza para dar con la clave. En resumen: imprescindible.

Lo que quizás no sabréis es que recientemente este máster ha pasado a denominarse Máster Europeo en Traducción Audiovisual, ya que han añadido dos módulos dirigidos a la investigación llamados Traducción cultural y Metodologías de investigación, que se imparten en inglés en colaboración con la Universidad de Parma. Lo de “Europeo” no es solo para que quede bonito: ahora, este máster habilita al estudiante para realizar estudios de doctorado, algo que tengo pensado hacer, por supuesto. :)

Respecto al precio, no es nada barato con respecto a la oferta de másteres oficiales que hay en España, ya que ahora ha pasado a costar 4200 € (también se pueden realizar módulos por separado), pero creo que están muy bien invertidos, porque el nivel es muy bueno y es virtual (que no a distancia), lo cual es importantísimo en estos tiempos que corren. De hecho, te puedes matricular en cualquier momento del año, aunque evidentemente no te podrás matricular de los módulos que se estén impartiendo en ese momento.

El máster se puede compaginar perfectamente con un trabajo (como yo hago), aunque es recomendable no cursar más de un módulo a la vez en ese caso. Por ejemplo, el módulo de Localización de videojuegos me coincidía con el de Doblaje, así que dejé el de localización para el año que viene (¿alguien se anima?). Algunas unidades requieren cierto esfuerzo y hay que tener mucha disciplina para cumplir con los plazos de entrega durante todo un año (cuesta, creedme).

Por último, si creéis que os vais a sentir solos, os puedo asegurar que, si le ponéis ganas, os vais a sentir como en una clase de verdad y que incluso vais a participar mucho más que si fuera presencial.

Si os quedan dudas, os recomiendo que le deis un buen repaso a la página web del máster, que actualmente están adaptando con los nuevos cambios del Máster Europeo en Traducción Audiovisual.

22 comentarios para “Opinión sobre el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona (edición virtual)”

  1. Alejandro dice:

    La verdad es que tal como lo cuentas dan ganas de matricularse.

  2. Alberto Arias dice:

    Wow! Sabía que el Máster ternía buena pinta pero así explicado me alegro el triple de haber decidido matricularme.

    Lo que comentas de que lo hayan hecho Europeo está muy bien. El único problema es que al añadir los dos nuevols módulos (troncales) la oferta de optativas aumenta considerablemente pues ahora hay que elegir entre 4 itinerarios de especialidad y tanto Doblaje, como Subtitulación y Multimedia ya no son troncales. En mi caso es una verdadera faena porque lo que más me atraía del Master es que se podían hacer todas esas y además la optativa de Videojuegos. Ahora hay que elegir obligatoriamente entre Doblaje y Subtitulación o Multimedia y Videojuegos (y otros dos itinerarios). La única opción que queda es hacer primero uno y luego los módulos del otro sueltos. El problema, como siempre, es el dinerito a largo plazo…

  3. Hola Alberto:

    Efectivamente, es un “fastidio” no poder cursar todas las asignaturas, porque al fin y al cabo, si traduces videojuegos es muy posible que tanto el doblaje como la subtitulación sean pertinentes. Yo tengo la suerte de haber cursado esos módulos, pero bueno, también es cierto que así voy a gastar más dinero (tengo que pagar dos módulos de 800 € y ya pagué 3500 €) y que voy a trabajar más que otros para el mismo título.

    Si tienes dinero, por lo menos siempre podrás hacer otros módulos pagándolos.

    Bueno, si empiezas en enero, espero que lo pases bien :)

  4. Lucía dice:

    Gracias por compartir tu opinión sobre el máster. Me quedan un par de años para licenciarme en Traducción e Interpretación, pero la traducción audiovisual me llama bastante (o eso creo).

    En fin, tendré este máster presente cuando piense en mi futuro xD.

  5. [...] dejo el enlace al plan de estudios y también la opinión de Pablo Muñoz Sánchez, que actualmente está cursandolo, publicada en su blog “Algo más [...]

  6. Patricia dice:

    Pablo! Qué decir que no hayas dicho ya… Este ha sido mi primer módulo, pero me ha dejado un gran sabor de boca para continuar con los siguientes (afortunadamente, aún entro en el “plan antiguo” y puedo cursar el plan anterior). Gracias a los compañeros y a los profesores, que tanto me han enseñado!
    A ti sólo te digo hasta luego, pues nos veremos en el módulo de localización de videojuegos!
    Saludos y que pases buenas fiestas!
    PD: me encanta el nuevo diseño del blog!

  7. Pues recuerdo que a ti te gustaba el cine, así que ya verás que también te gusta el módulo de teoría. ;) Eso sí, ¡no tiene nada que ver con la traducción multimedia! :P

  8. Ariel dice:

    Buenas Pablo,
    saludos desde Madrid, y felices fiestas! Ya ves, un rato que no tengo nada que hacer y ya ando enganchado a internet cual enjuto monamuto. Si este comentario no te parece apropiado para tu blog, bórralo tranquilamente.
    Hasta dentro de unos días! Pásalo bien :)

    A.

  9. ¡Hola Ariel!

    Qué alegría verte por aquí :) No creas, yo le dedico todos los días un ratito a esto del “interné”. ¡Todos llevamos un Enjuto dentro! ;)

    Espero que estés disfrutando de unas merecidas vacaciones. ¡Nos vemos el año que viene!

    ¡Felices fiestas!

  10. Oriol Cruz dice:

    Vaya, el Master que le interesaba a mi hermana, en la universidad de mi hermana xDD. Le diré que se pase, que seguro que le interesa.

    Un saludo Pablo.

  11. El máster que comento es virtual, aunque también está la modalidad presencial, que es algo más barata si no recuerdo mal. Pero bueno, si se va al extranjero, puede continuar estudiando así :)

  12. [...] Máster Europeo en Traducción Audiovisual, de la UAB. Siendo el máster de especialización que estoy cursando, no puedo dejar de recomendarlo (y no, no me dan comisión por hacer publicidad ). Se imparte de forma virtual a través de la plataforma Moodle y actualmente diría que es el que tiene más prestigio de toda España. Además, la categoría de “Europeo” significa que da acceso a los estudios de doctorado. Ahora bien, es de los más caros, ya que cuesta unos 4200 €. Por supuesto, puedes matricularte solo de los módulos que te interesen. Si quieres más información, hace poco escribí sobre mi opinión sobre este máster. [...]

  13. Hola Alberto Arias,

    Te escribo porque como tú, yo también me he matriculado en el METAV para comenzar en Enero, y como dices, el cambio a Europeo es un “fastidio”, ya que yo justamente queria centrarme en los mismos módulos que tú. ¿Sabes realmente en qué consisten los nuevos 2 módulos añadidos? Porque tienen pinta de ser más aburridos y más teóricos, ¿no crees? Dime si sabes de que van porque en la pagina web no especifican mucho.

    Un saludo futuro compañero :)

  14. Alberto Arias dice:

    Pues la verdad es que no tengo mucha más idea que lo que me puedo imaginar por el título. Tenía intención de preguntarle a Josep Dávila (el responsable del METAV) pero en realidad “paqué” si según tengo entendido empezamos el lunes que viene o así :P , no crees?

  15. Hola Ana Belén:

    Efectivamente, los dos nuevos módulos serán más teóricos y están más relacionados con la investigación, ya que ahora el máster conduce al doctorado, tal y como menciono en la entrada. Es decir, que si no quieres hacer investigación, podrías prescindir de esos módulos perfectamente. Por supuesto, puedes hacer simplemente el postgrado, que son 4 módulos (teoría, doblaje, subtitulación, multimedia; es lo que he hecho yo hasta el momento) y cuesta 2300 € si no recuerdo mal.

  16. Víctor Blanes dice:

    Hola. Acabo de descubrir este blog y me encanta.

    Me gustaría saber cuál es la diferencia entre el máster presencial y el online. Estoy terminando la carrera y tengo claro que voy a hacer un máster en TAV. Estaba seguro de hacer el presencial, pero tras leer tú artículo, me lo estoy pensando.

    Gracias.

  17. Hola Víctor:

    Por lo que sé, los profesores son más o menos los mismos. El máster presencial es algo más barato y creo que sigue siendo “normal”, es decir, que no le han metido los módulos de investigación que te conducen a los estudios de doctorado. Si no estás interesado en investigar, no veo que sea un problema.

    Por otro lado, si no me equivoco, el máster presencial incluye prácticas en empresa, así que si no tienes experiencia, es una buena opción si vives cerca de Barcelona. Al fin y al cabo, el máster en línea está pensado sobre todo para gente con problemas de movilidad geográfica o que ya esté trabajando.

    Elijas la opción que elijas, seguro que eliges bien :)

  18. [...] Cómo eliminar etiquetas en WordEste fin de semana he tenido que hacer una actividad para el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona que consistía en editar un vídeo de forma más o menos [...]

  19. Magdalena dice:

    ¡Hola Pablo! ¿Cómo estás? Te sigo desde hace un tiempo, tu blog es realmente precioso para quienes estamos en el campo de la traducción, además de muy entretenido. Tengo muchas ganas de hacer un máster de traducción online este año (en realidad soy Licenciada en Ciencias de la Información, pero trabajo mucho haciendo traducciones) y el METAV me parecía muy adecuado para mi perfil, además de que mis principales combinaciones lingüísticas son Italiano>Español e Inglés>Español. Hace cinco años que vivo en Italia, y por lo tanto la doble titulación con la Universidad de Parma hace muy interesante el Máster. Sin embargo, encuentro poca información sobre la parte italiana del METAV (aunque obviamente yo cursaría todos los módulos, o la mayoría en la UAB ya que mi lengua nativa es el español, pero quizá podría hacer algún módulo en italiano). ¿Tienes idea de qué tal es el Máster? ¿O es el primer año que se dicta? ¿Algún visitante del blog o compañero tiene idea del tema? ¡Gracias por anticipado!
    En la página web del Máster de la Univ. de Parma sólo hay esta info: http://info.metav.unipr.it/ind.....;Itemid=19

  20. Hola Magdalena:

    Me alegro de que te guste el blog :) La verdad es que no tengo mucha idea sobre la modalidad italiana, pero vamos, en la parte en línea todo va a ser inglés > español (si lo haces como “italiana”, sería inglés > italiano). Lo único es que si haces los módulos de investigación, todo es inglés, ya que juntan a los estudiantes de España e Italia.

    El METAV es igual que el máster que he reseñado, solo que con la posibilidad de hacer un itinerario investigador y la doble titulación. Vamos, que la información que he puesto aquí va a ser la misma :) Yo hice el módulo de investigación hace unos meses y la verdad es que me encantó a pesar de que éramos poquitos.

    Puedes escribirle a Josep Dávil (en la página web viene su dirección), aunque probablemente en agosto no mire mucho el correo.

    En cualquier caso, si tienes tiempo, ganas y dinero, por lo que cuentas de tu perfil, es una opción más que interesante. Yo estoy muy contento de haberlo empezado. :)

    Si tienes alguna dudilla en concreto, no tienes más que comentármela. :)

  21. Magdalena dice:

    ¡Muchas gracias, Pablo! Ya me comuniqué con Josep, me pasó información, pero cuando le volví a escribir preguntando lo de Italia, ya no. Es seguramente por el temilla “agosto”. Un abrazo.
    En el blog de Magdalena: blog ..Y comieron perdices

  22. Sí, te lo decía porque dicen que en agosto no contestan a nada de la tesina que hacer y tampoco hay docencia, así que me imaginaba que pasaría algo parecido.

    ¡Suerte para septiembre pues! :)

Escribe un comentario

Puedes usar estas etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

CommentLuv Enabled