<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>Sobre Twitter en español, sus fallos de traducción y el crowdsourcing [26]Comentarios en:</title> <atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crowdsourcing/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crowdsourcing/</link> <description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description> <lastBuildDate>Fri, 12 Mar 2010 14:46:47 +0100</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Por: Test &#171; Lapsus Vitae</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crowdsourcing/#comment-821</link> <dc:creator>Test &#171; Lapsus Vitae</dc:creator> <pubDate>Wed, 09 Dec 2009 22:21:35 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=600#comment-821</guid> <description>[...] href=&#8221;http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crow...&#8221; target=&#8221;_blank&#8221;&gt;Algo más que [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] href=&#8221;http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crow&#8230;&#8221; target=&#8221;_blank&#8221;&gt;Algo más que [...]</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Twitter en español, te pillé - Diario a Borbo</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crowdsourcing/#comment-816</link> <dc:creator>Twitter en español, te pillé - Diario a Borbo</dc:creator> <pubDate>Wed, 09 Dec 2009 07:02:47 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=600#comment-816</guid> <description>[...] Sobre Twitter en español, sus fallos de traducción y el crowdsourcing [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] Sobre Twitter en español, sus fallos de traducción y el crowdsourcing [...]</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Melkor</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crowdsourcing/#comment-761</link> <dc:creator>Melkor</dc:creator> <pubDate>Fri, 13 Nov 2009 06:57:14 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=600#comment-761</guid> <description>Hm, creo que se asume del todo el concepto de crowdsourcing. Lo que más probablemente hayan hecho en Twitter es hacer un pool de sugerencias más frecuentes realizadas por los usuarios y en base a ello &quot;deducir&quot; qué traducción es la más natural de cada frase. Así, las sugerencias más frecuentes son las que han tenido éxito, y no por ello deben ser necesariamente las correctas lingüísticamente. Esto significa que la mayoría de colaboradores habrán sugerido esas dos palabras sin tilde.Estoy seguro de que entre esos colaboradores habría mucha gente preocupada por la correcta traducción de Twitter al español. El problema es que la mayoría sencillamente no lo eran. El crowdsourcing es exactamente opuesto a la idea de que una serie de expertos con mayor conocimiento sobre un tema decidan qué es lo correcto. No le importa el individuo, sino lo que una mayoría estadísticamente significativa de usuarios haya sugerido.El crowdsourcing funciona en muchos casos porque un grupo lo suficientemente amplio de gente con el incentivo apropiado se interesa en proponer una solución a un problema. Ambos requisitos, junto a una forma de llegar a una conclusión final, son necesarios. En este fallo ha fallado el incentivo en los textos más a mano, y el pool en los textos más complejos como las condiciones de uso.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hm, creo que se asume del todo el concepto de crowdsourcing. Lo que más probablemente hayan hecho en Twitter es hacer un pool de sugerencias más frecuentes realizadas por los usuarios y en base a ello &#8220;deducir&#8221; qué traducción es la más natural de cada frase. Así, las sugerencias más frecuentes son las que han tenido éxito, y no por ello deben ser necesariamente las correctas lingüísticamente. Esto significa que la mayoría de colaboradores habrán sugerido esas dos palabras sin tilde.</p><p>Estoy seguro de que entre esos colaboradores habría mucha gente preocupada por la correcta traducción de Twitter al español. El problema es que la mayoría sencillamente no lo eran. El crowdsourcing es exactamente opuesto a la idea de que una serie de expertos con mayor conocimiento sobre un tema decidan qué es lo correcto. No le importa el individuo, sino lo que una mayoría estadísticamente significativa de usuarios haya sugerido.</p><p>El crowdsourcing funciona en muchos casos porque un grupo lo suficientemente amplio de gente con el incentivo apropiado se interesa en proponer una solución a un problema. Ambos requisitos, junto a una forma de llegar a una conclusión final, son necesarios. En este fallo ha fallado el incentivo en los textos más a mano, y el pool en los textos más complejos como las condiciones de uso.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: draedpd</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crowdsourcing/#comment-786</link> <dc:creator>draedpd</dc:creator> <pubDate>Mon, 09 Nov 2009 20:02:53 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=600#comment-786</guid> <description>&lt;blockquote&gt;se supone que el español neutro debe ser entendido por todos los hispanohablantes sin que les suene nada raro&lt;/blockquote&gt; No es así por dos razones. 1) Es imposible. Por ejemplo, en Costa Rica la palabra &quot;tú&quot; es considerada propia de pedantes; pero el español neutro se acepta en las traducciones de la televisión. En Chile &quot;hora pico&quot; causa risitas, aquí decimos &quot;hora peak&quot;; pero el español neutro se acepta en las traducciones de la televisión. 2) El español neutro es un producto creado por la industria del cine y la televisión de Hispanoamérica (con la excepción de Microsoft, que intenta un español neutral panhispánico). Hay seseo, ustedes como plural de tú, etc, etc.El único dicionario de español neutro que conozco está en preparación, en el que participa el mexicano Raúl Ávila: http://congresosdelalengua.es/rosario/ponencias/internacional/avila_r.htm#nota10 &lt;blockquote&gt;Actualmente se está haciendo el programa de cómputo Valide (Variación léxica del Español, título provisional), que dará cuenta de este tipo de variantes. El programa se está desarrollando en el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México y el Instituto de Ingeniería de la Universidad Nacional Autónoma de México.Volver a la ponencia&lt;/blockquote&gt;Además está esta página web: http://www.yoescribo.com.ar/2006/09/diccionario-espanol-neutro.html</description> <content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>se supone que el español neutro debe ser entendido por todos los hispanohablantes sin que les suene nada raro</p></blockquote><p> No es así por dos razones. 1) Es imposible. Por ejemplo, en Costa Rica la palabra &#8220;tú&#8221; es considerada propia de pedantes; pero el español neutro se acepta en las traducciones de la televisión. En Chile &#8220;hora pico&#8221; causa risitas, aquí decimos &#8220;hora peak&#8221;; pero el español neutro se acepta en las traducciones de la televisión. 2) El español neutro es un producto creado por la industria del cine y la televisión de Hispanoamérica (con la excepción de Microsoft, que intenta un español neutral panhispánico). Hay seseo, ustedes como plural de tú, etc, etc.</p><p>El único dicionario de español neutro que conozco está en preparación, en el que participa el mexicano Raúl Ávila:<br /> <a href="http://congresosdelalengua.es/rosario/ponencias/internacional/avila_r.htm#nota10" rel="nofollow">http://congresosdelalengua.es/.....htm#nota10</a></p><blockquote><p>Actualmente se está haciendo el programa de cómputo Valide (Variación léxica del Español, título provisional), que dará cuenta de este tipo de variantes. El programa se está desarrollando en el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México y el Instituto de Ingeniería de la Universidad Nacional Autónoma de México.Volver a la ponencia</p></blockquote><p>Además está esta página web: <a href="http://www.yoescribo.com.ar/2006/09/diccionario-espanol-neutro.html" rel="nofollow">http://www.yoescribo.com.ar/20.....eutro.html</a></p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Elizabeth Sánchez León</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crowdsourcing/#comment-785</link> <dc:creator>Elizabeth Sánchez León</dc:creator> <pubDate>Mon, 09 Nov 2009 19:22:05 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=600#comment-785</guid> <description>No recuerdo el doblaje de Pinocho, pero sí tengo más fresco el de Winnie the Pooh y para mí, eso no es español neutro. No sé en qué país se habrá doblado, pero se supone que el español neutro debe ser entendido por todos los hispanohablantes sin que les suene nada raro. Y en esos doblajes hay cosas que me suenan extrañas.Una cosa es que se use o que las empresas para ahorrarse dinero pidan que sus productos estén en español neutro, pero ¿alguien lo habla? ¿Dónde hay diccionarios de español neutro? Yo no conozco ninguno. Alguna vez me ha pasado que un corrector/traductor de otra variante lingüística no acepta mis sugerencias por supuestas razones de estilo cuando ellos mismos en sus traducciones habían añadido localismos.Me parece un tema muy interesante y, de hecho, tengo pendiente una entrada en mi blog sobre este tema. Si conoces recursos para trabajar con español neutro me encantaría echarles un vistazo.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>No recuerdo el doblaje de Pinocho, pero sí tengo más fresco el de Winnie the Pooh y para mí, eso no es español neutro. No sé en qué país se habrá doblado, pero se supone que el español neutro debe ser entendido por todos los hispanohablantes sin que les suene nada raro. Y en esos doblajes hay cosas que me suenan extrañas.</p><p>Una cosa es que se use o que las empresas para ahorrarse dinero pidan que sus productos estén en español neutro, pero ¿alguien lo habla? ¿Dónde hay diccionarios de español neutro? Yo no conozco ninguno. Alguna vez me ha pasado que un corrector/traductor de otra variante lingüística no acepta mis sugerencias por supuestas razones de estilo cuando ellos mismos en sus traducciones habían añadido localismos.</p><p>Me parece un tema muy interesante y, de hecho, tengo pendiente una entrada en mi blog sobre este tema. Si conoces recursos para trabajar con español neutro me encantaría echarles un vistazo.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: draedpd</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crowdsourcing/#comment-784</link> <dc:creator>draedpd</dc:creator> <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 22:38:36 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=600#comment-784</guid> <description>La traducción de Firefox es un pésimo ejemplo. Hay sólo 3 localizaciones (es-AR, es-CL y es-MX) para 19 países (sin contar EE.UU.). La diferencia entre es-CL y es-AR es que en Chile supuestamente se dice &quot;bajar&quot; en vez de &quot;decargar&quot; (lo que no es absolutamente cierto). Y que en Argentina se trata de vos, pese a que el tú es ampliamente aceptado en traducciones.Las múltiples trraducciones de Firefox generan frases como las siguientes ¿Aportan algo? Desafío: ¿De dónde es cada una? &lt;blockquote&gt; Contribuyentes. Todos los derechos reservados. Firefox y los logos de Firefox son marcas registradas de The Mozilla Foundation. Todos los derechos reservados. Algunos derechos sobre marcas registradas usados bajo licencia de The Charlton Company.&lt;/blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; Colaboradores. Todos los derechos reservados. Firefox y los logotipos de Firefox son marcas registradas de Mozilla Foundation.  Todos los derechos reservados. Algunos derechos de marcas registradas usados bajo licencia de The Charlton Company.&lt;/blockquote&gt;En Facebook se preocupan porque en España no se dice &quot;agregar&quot; sino &quot;añadir&quot;. ¿Valen la pena esas sutilezas? Si la respuesta es sí entonces habría que crear localizaciones en especiales en castellano al menos para Andalucía, Canarias y Galicia.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>La traducción de Firefox es un pésimo ejemplo. Hay sólo 3 localizaciones (es-AR, es-CL y es-MX) para 19 países (sin contar EE.UU.). La diferencia entre es-CL y es-AR es que en Chile supuestamente se dice &#8220;bajar&#8221; en vez de &#8220;decargar&#8221; (lo que no es absolutamente cierto). Y que en Argentina se trata de vos, pese a que el tú es ampliamente aceptado en traducciones.</p><p>Las múltiples trraducciones de Firefox generan frases como las siguientes ¿Aportan algo? Desafío: ¿De dónde es cada una?</p><blockquote><p> Contribuyentes. Todos los derechos reservados. Firefox y los logos de Firefox son marcas registradas de The Mozilla Foundation. Todos los derechos reservados. Algunos derechos sobre marcas registradas usados bajo licencia de The Charlton Company.</p></blockquote><blockquote><p> Colaboradores. Todos los derechos reservados. Firefox y los logotipos de Firefox son marcas registradas de Mozilla Foundation.  Todos los derechos reservados. Algunos derechos de marcas registradas usados bajo licencia de The Charlton Company.</p></blockquote><p>En Facebook se preocupan porque en España no se dice &#8220;agregar&#8221; sino &#8220;añadir&#8221;. ¿Valen la pena esas sutilezas? Si la respuesta es sí entonces habría que crear localizaciones en especiales en castellano al menos para Andalucía, Canarias y Galicia.</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- This site's performance optimized by W3 Total Cache. Dramatically improve the speed and reliability of your blog!

Learn more about our WordPress Plugins: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (user agent is rejected)
Database Caching 6/10 queries in 0.005 seconds using disk
Content Delivery Network via N/A

Served from: hl84.dinaserver.com @ 2010-03-12 16:24:37 -->