<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>Sobre Twitter en español, sus fallos de traducción y el crowdsourcing [30]Comentarios en:</title> <atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crowdsourcing/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crowdsourcing/</link> <description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description> <lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 18:30:20 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crowdsourcing/#comment-13366</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Wed, 16 Feb 2011 17:51:38 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=600#comment-13366</guid> <description>¡Hola Playmobiles!Perdona que te conteste ahora. :PSí, ya leí la noticia... Creo que el problema aquí está en que las empresas no son conscientes de la importancia que tiene la localización para llegar a más personas y con buena calidad. Lo mismo ni siquiera pensaron que les proponías traducir otra cosa.Y bueno, piensa que ni Twitter misma sabe realmente cómo sacar beneficio de todo el &quot;monstruo&quot; que han creado... Es lo triste de muchas empresas: hay cosas que funcionan mal, pero como están en lo más alto, se lo pueden permitir.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>¡Hola Playmobiles!</p><p>Perdona que te conteste ahora. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /></p><p>Sí, ya leí la noticia&#8230; Creo que el problema aquí está en que las empresas no son conscientes de la importancia que tiene la localización para llegar a más personas y con buena calidad. Lo mismo ni siquiera pensaron que les proponías traducir otra cosa.</p><p>Y bueno, piensa que ni Twitter misma sabe realmente cómo sacar beneficio de todo el &#8220;monstruo&#8221; que han creado&#8230; Es lo triste de muchas empresas: hay cosas que funcionan mal, pero como están en lo más alto, se lo pueden permitir.<br /> <span class="cluv">En el blog/Twitter de Pablo Muñoz Sánchez: <a class="6a790f8f1f 13366" rel="nofollow" href="http://feedproxy.google.com/~r/algomasquetraducir/~3/U_GUVC3-zI8/">Mi ponencia en el congreso de localización de videojuegos de la UAB en 2010</a></span></p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-13366" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('13366', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-13366-up" style="font-size:12px; color:#009933;">1</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Playmobiles</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crowdsourcing/#comment-13346</link> <dc:creator>Playmobiles</dc:creator> <pubDate>Tue, 15 Feb 2011 08:31:13 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=600#comment-13346</guid> <description>Llego un poco tarde a este post, pero parece que la estrategia de Twitter al respecto se reafirma estos días. Sinceramente, creo que la imagen que percibo como usuaria de este servicio empeora. Pablo, yo también me ofrecí voluntaria para traducir Ecolomedia (no recibí respuesta) y Spotify. En el segundo caso obtuve esta: &quot;At this point we are covered when it comes to translation services, so we will have to pass on your offer for now&quot;. Interesante, si tenemos en cuenta que el software sí se ha traducido pero las biografías de los grupos, precisamente lo que yo les proponía, no. ¿Perderá clientes Spotify por no localizar estos contenidos? Seguramente no, pero lo que yo percibo es desinterés a la hora de proporcionar un producto de calidad y aumento del interés por captar usuarios, dinero, suscriptores...</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Llego un poco tarde a este post, pero parece que la estrategia de Twitter al respecto se reafirma estos días. Sinceramente, creo que la imagen que percibo como usuaria de este servicio empeora. Pablo, yo también me ofrecí voluntaria para traducir Ecolomedia (no recibí respuesta) y Spotify. En el segundo caso obtuve esta: &#8220;At this point we are covered when it comes to translation services, so we will have to pass on your offer for now&#8221;. Interesante, si tenemos en cuenta que el software sí se ha traducido pero las biografías de los grupos, precisamente lo que yo les proponía, no. ¿Perderá clientes Spotify por no localizar estos contenidos? Seguramente no, pero lo que yo percibo es desinterés a la hora de proporcionar un producto de calidad y aumento del interés por captar usuarios, dinero, suscriptores&#8230;<br /> <span class="cluv">En el blog/Twitter de Playmobiles: <a class="c1aa420de2 13346" rel="nofollow" href="http://thesecondprize.blogspot.com/2010/12/once-ideas.html">Once ideas</a></span></p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-13346" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('13346', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-13346-up" style="font-size:12px; color:#009933;">1</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crowdsourcing/#comment-12572</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Sat, 01 Jan 2011 15:19:07 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=600#comment-12572</guid> <description>Hola Basketca:Efectivamente, muy de acuerdo en todo. Si hay revisores profesionales que revisen el texto antes, el resultado puede ser bastante bueno. Yo estoy jugando ahora a una traducción no profesional del Chrono Triggerr para Nintendo DS y, aunque hay cosillas, en general está muy bien traducido.Respecto al español neutro, tienes toda la razón: básicamente, es imposible contentar a todos si nos vamos a un lenguaje muy coloquial, como el de las series de televisión o videojuegos...Saludos,Pablo .-= En el blog de Pablo Muñoz Sánchez: blog ..&lt;a href=&quot;http://feedproxy.google.com/~r/algomasquetraducir/~3/G5wDRp8pOi8/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Tarifas- tarifas- tarifas… en traducción 88&lt;/a&gt; =-.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola Basketca:</p><p>Efectivamente, muy de acuerdo en todo. Si hay revisores profesionales que revisen el texto antes, el resultado puede ser bastante bueno. Yo estoy jugando ahora a una traducción no profesional del Chrono Triggerr para Nintendo DS y, aunque hay cosillas, en general está muy bien traducido.</p><p>Respecto al español neutro, tienes toda la razón: básicamente, es imposible contentar a todos si nos vamos a un lenguaje muy coloquial, como el de las series de televisión o videojuegos&#8230;</p><p>Saludos,</p><p>Pablo<br /> .-= En el blog de Pablo Muñoz Sánchez: blog ..<a href="http://feedproxy.google.com/~r/algomasquetraducir/~3/G5wDRp8pOi8/" rel="nofollow">Tarifas- tarifas- tarifas… en traducción 88</a> =-.</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-12572" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('12572', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-12572-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Basketca</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crowdsourcing/#comment-12571</link> <dc:creator>Basketca</dc:creator> <pubDate>Sat, 01 Jan 2011 12:56:15 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=600#comment-12571</guid> <description>El crowdsourcing es una idea bastante bonita, pero el hecho de que cualquiera pueda traducir hace que muchas veces las traducciones sean de risa. En la página subtitulos.es se traducen de esta manera subtítulos de series, y te puedes encontrar con que una frase está traducida de maravilla, y la siguiente no tiene ningún sentido.Y el Español Neutro puede que sea útil en algunos casos, pero en textos en los que se usa mucho el lenguaje coloquial o argot juvenil, creo yo que hacer distintas versiones es lo mejor. En España traducir &quot;cheerleader&quot; como &quot;porrista&quot; queda &quot;raro&quot;, es más, yo no sabía lo que significaba &quot;porrista&quot; hasta hace poco. Pero seguro que en lugares de Hispanoamérica &quot;Que te f*llen&quot; queda también raro.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>El crowdsourcing es una idea bastante bonita, pero el hecho de que cualquiera pueda traducir hace que muchas veces las traducciones sean de risa. En la página subtitulos.es se traducen de esta manera subtítulos de series, y te puedes encontrar con que una frase está traducida de maravilla, y la siguiente no tiene ningún sentido.</p><p>Y el Español Neutro puede que sea útil en algunos casos, pero en textos en los que se usa mucho el lenguaje coloquial o argot juvenil, creo yo que hacer distintas versiones es lo mejor. En España traducir &#8220;cheerleader&#8221; como &#8220;porrista&#8221; queda &#8220;raro&#8221;, es más, yo no sabía lo que significaba &#8220;porrista&#8221; hasta hace poco. Pero seguro que en lugares de Hispanoamérica &#8220;Que te f*llen&#8221; queda también raro.</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-12571" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('12571', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-12571-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Test &#171; Lapsus Vitae</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crowdsourcing/#comment-821</link> <dc:creator>Test &#171; Lapsus Vitae</dc:creator> <pubDate>Wed, 09 Dec 2009 22:21:35 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=600#comment-821</guid> <description>[...] href=&#8221;http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crow...&#8221; target=&#8221;_blank&#8221;&gt;Algo más que [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] href=&#8221;<a href="http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crow...&#038;#8221" rel="nofollow">http://algomasquetraducir.com/.....#038;#8221</a>; target=&#8221;_blank&#8221;&gt;Algo más que [...]</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-821" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('821', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-821-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Twitter en español, te pillé - Diario a Borbo</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crowdsourcing/#comment-816</link> <dc:creator>Twitter en español, te pillé - Diario a Borbo</dc:creator> <pubDate>Wed, 09 Dec 2009 07:02:47 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=600#comment-816</guid> <description>[...] Sobre Twitter en español, sus fallos de traducción y el crowdsourcing [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] Sobre Twitter en español, sus fallos de traducción y el crowdsourcing [...]</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-816" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('816', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-816-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced (User agent is rejected)
Database Caching using disk: basic
Object Caching 871/891 objects using disk: basic

Served from: algomasquetraducir.com @ 2012-02-08 12:30:08 -->
