<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>Fallos de localización en SDL Trados Studio 2009 [9]Comentarios en:</title> <atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2009/11/01/fallos-de-localizacion-en-sdl-trados-studio-2009/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://algomasquetraducir.com/2009/11/01/fallos-de-localizacion-en-sdl-trados-studio-2009/</link> <description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description> <lastBuildDate>Sat, 13 Mar 2010 17:48:07 +0100</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Por: Traducción 2.0 &#187; Descarga SDL Trados 2009 y pruébalo durante 30 días</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/11/01/fallos-de-localizacion-en-sdl-trados-studio-2009/#comment-1333</link> <dc:creator>Traducción 2.0 &#187; Descarga SDL Trados 2009 y pruébalo durante 30 días</dc:creator> <pubDate>Fri, 05 Feb 2010 09:21:01 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=577#comment-1333</guid> <description>[...] SDL Trados Studio 2009 vio la luz, si no me equivoco, el 1 de junio de 2009 y en general las primeras impresiones dejaron bastante que desear. En mi opinión, la versión 2009, al trabajar de forma &#8220;independiente&#8221; de Office soluciona muchos de los problemas que a veces daban las versiones anteriores en cuanto a formato y segmentación pero el cambio radical de interfaz puede llegar a presentar más de un problema. Al fin y al cabo, Trados Studio no es más que una versión vitaminada de Wordfast Pro y por tanto más sobrecargada y lenta, amén de otros fallos inaceptables en un programa de traducción. [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] SDL Trados Studio 2009 vio la luz, si no me equivoco, el 1 de junio de 2009 y en general las primeras impresiones dejaron bastante que desear. En mi opinión, la versión 2009, al trabajar de forma &#8220;independiente&#8221; de Office soluciona muchos de los problemas que a veces daban las versiones anteriores en cuanto a formato y segmentación pero el cambio radical de interfaz puede llegar a presentar más de un problema. Al fin y al cabo, Trados Studio no es más que una versión vitaminada de Wordfast Pro y por tanto más sobrecargada y lenta, amén de otros fallos inaceptables en un programa de traducción. [...]</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Elizabeth Sánchez León</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/11/01/fallos-de-localizacion-en-sdl-trados-studio-2009/#comment-760</link> <dc:creator>Elizabeth Sánchez León</dc:creator> <pubDate>Sun, 01 Nov 2009 20:43:53 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=577#comment-760</guid> <description>Yo creo que lo del testeo lingüístico/cultural de las versiones localizadas se hace mucho más en videojuegos que en software. No he visto muchas ofertas para hacer testeo lingüístico de software. Y con cosas así se puede hacer campaña para que también tengan en cuenta la cuestión lingüística en los proyectos de software. Y lo mismo pasa con las páginas Web.Con las herramientas que tenemos en el mercado, al localizar software ya el propio traductor puede ver cómo quedan los menús, por ejemplo. Por eso no me cabe en la cabeza que esos menús de SDL Trados hayan salido así. ¿Es que lo localizaron a la vieja usanza?Como bien dice Laura, en casa del herrero...</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Yo creo que lo del testeo lingüístico/cultural de las versiones localizadas se hace mucho más en videojuegos que en software. No he visto muchas ofertas para hacer testeo lingüístico de software. Y con cosas así se puede hacer campaña para que también tengan en cuenta la cuestión lingüística en los proyectos de software. Y lo mismo pasa con las páginas Web.</p><p>Con las herramientas que tenemos en el mercado, al localizar software ya el propio traductor puede ver cómo quedan los menús, por ejemplo. Por eso no me cabe en la cabeza que esos menús de SDL Trados hayan salido así. ¿Es que lo localizaron a la vieja usanza?</p><p>Como bien dice Laura, en casa del herrero&#8230;</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/11/01/fallos-de-localizacion-en-sdl-trados-studio-2009/#comment-759</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Sun, 01 Nov 2009 20:07:34 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=577#comment-759</guid> <description>Ivette:A lo largo de todo este tiempo en Nintendo, te puede asegurar que el control de calidad es bastante riguroso y que normalmente hasta se encuentran fallos en el original. A veces el desarrollador no tiene tiempo y hay alguna cosa que se queda en el tintero por descubrirse demasiado tarde, pero en general cualquier error que se encuentre a tiempo se arregla sin problemas. Es más, te diré que si alguna vez ves un fallo de este estilo, seguramente se deba a que el desarrollador no quiso cambiarlo :P Los testers son tan puntillosos que como vean que algo no esté centrado por un píxel, lo informan.Comprendo que haya fallos hasta en una herramienta dirigida a traductores. Sin embargo, al probar la versión SP1, me extraña que ese tipo de errores no se hayan subsanado a estas alturas, máxime cuando hoy día es fácil colar esas &quot;mejoras&quot; en alguna pequeña actualización sin ni siquiera mencionarlo en las novedades. Claro, que a lo mejor es que nadie se ha quejado y sencillamente ni los creadores ni los traductores son conscientes de que hay fallos. Lo que tampoco es normal es que digan en el folleto que se han gastado una barbaridad de dinero en desarrollar una aplicación como esta y luego te encuentres fallos de este estilo que en testeo tienen que detectarse sí o sí.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Ivette:</p><p>A lo largo de todo este tiempo en Nintendo, te puede asegurar que el control de calidad es bastante riguroso y que normalmente hasta se encuentran fallos en el original. A veces el desarrollador no tiene tiempo y hay alguna cosa que se queda en el tintero por descubrirse demasiado tarde, pero en general cualquier error que se encuentre a tiempo se arregla sin problemas. Es más, te diré que si alguna vez ves un fallo de este estilo, seguramente se deba a que el desarrollador no quiso cambiarlo <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> Los testers son tan puntillosos que como vean que algo no esté centrado por un píxel, lo informan.</p><p>Comprendo que haya fallos hasta en una herramienta dirigida a traductores. Sin embargo, al probar la versión SP1, me extraña que ese tipo de errores no se hayan subsanado a estas alturas, máxime cuando hoy día es fácil colar esas &#8220;mejoras&#8221; en alguna pequeña actualización sin ni siquiera mencionarlo en las novedades. Claro, que a lo mejor es que nadie se ha quejado y sencillamente ni los creadores ni los traductores son conscientes de que hay fallos. Lo que tampoco es normal es que digan en el folleto que se han gastado una barbaridad de dinero en desarrollar una aplicación como esta y luego te encuentres fallos de este estilo que en testeo tienen que detectarse sí o sí.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: iveclop</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/11/01/fallos-de-localizacion-en-sdl-trados-studio-2009/#comment-758</link> <dc:creator>iveclop</dc:creator> <pubDate>Sun, 01 Nov 2009 19:48:33 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=577#comment-758</guid> <description>Pablo, aunque es domingo, he estado trabajando y leyendo cosas de blogs y Twitter mientras trabajaba, así que enseguida me llamó la atención este comentario tuyo en Twitter, que acabo de leer.Alucinante. Parece que con la historia de que &quot;todos cometemos errores&quot; se cae a veces en una dejadez del control de calidad que francamente no debería ser de recibo, como bien dices, en un producto dirigido justamente a los traductores. Yo de momento no requiero el uso de esta versión de Trados, así que no pienso comprarla a menos que no me quede más remedio.Sin embargo, no sé cómo serán las cosas con el control de calidad en Nintendo. Por lo que comentas, me imagino que muy rigurosas, pero te puedo decir, basándome en mi propia experiencia con bastantes proyectos de localización de software, que este tipo de erratas a veces no es tan sorprendente, pues a veces ocurre que, entre que el &quot;ingeniero&quot; de software da la aprobación para corregir los errores y por fin se aprueba la nueva &quot;versión&quot; corregida, puede pasar que llega la hora de terminar el proyecto y en algún punto de las &quot;versiones&quot; se perdieron las correcciones que con tanto afán envió el traductor o el revisor. Yo desde luego he visto casos reales de este tipo de falta de coordinación en un equipo grande de localización, sobre todo cuando se trata de empresas multinacionales de software.En cuanto a lo que comentas de &quot;severe&quot;, no sé si será una cuestión de &quot;tics&quot; de ciertos clientes o si al final &quot;severo&quot; terminará siendo aceptado como &quot;grave&quot;, pero a mí también me ha tocado tener que aceptar, a regañadientes, esto de &quot;severo&quot; en lugar de &quot;grave&quot;. Aquí te dejo el enlace a un libro, escrito originalmente en español, en que se usa, por ejemplo, lo de &quot;sordera severa&quot;: http://tinyurl.com/ylfxd4e , pero también de un foro cubano científico en que justamente también se comenta este mal uso: http://www.16deabril.sld.cu/rev/214/gazapo.html .En fin, se hace camino al andar...:-(</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Pablo, aunque es domingo, he estado trabajando y leyendo cosas de blogs y Twitter mientras trabajaba, así que enseguida me llamó la atención este comentario tuyo en Twitter, que acabo de leer.</p><p>Alucinante. Parece que con la historia de que &#8220;todos cometemos errores&#8221; se cae a veces en una dejadez del control de calidad que francamente no debería ser de recibo, como bien dices, en un producto dirigido justamente a los traductores. Yo de momento no requiero el uso de esta versión de Trados, así que no pienso comprarla a menos que no me quede más remedio.</p><p>Sin embargo, no sé cómo serán las cosas con el control de calidad en Nintendo. Por lo que comentas, me imagino que muy rigurosas, pero te puedo decir, basándome en mi propia experiencia con bastantes proyectos de localización de software, que este tipo de erratas a veces no es tan sorprendente, pues a veces ocurre que, entre que el &#8220;ingeniero&#8221; de software da la aprobación para corregir los errores y por fin se aprueba la nueva &#8220;versión&#8221; corregida, puede pasar que llega la hora de terminar el proyecto y en algún punto de las &#8220;versiones&#8221; se perdieron las correcciones que con tanto afán envió el traductor o el revisor. Yo desde luego he visto casos reales de este tipo de falta de coordinación en un equipo grande de localización, sobre todo cuando se trata de empresas multinacionales de software.</p><p>En cuanto a lo que comentas de &#8220;severe&#8221;, no sé si será una cuestión de &#8220;tics&#8221; de ciertos clientes o si al final &#8220;severo&#8221; terminará siendo aceptado como &#8220;grave&#8221;, pero a mí también me ha tocado tener que aceptar, a regañadientes, esto de &#8220;severo&#8221; en lugar de &#8220;grave&#8221;. Aquí te dejo el enlace a un libro, escrito originalmente en español, en que se usa, por ejemplo, lo de &#8220;sordera severa&#8221;: <a href="http://tinyurl.com/ylfxd4e" rel="nofollow">http://tinyurl.com/ylfxd4e</a> , pero también de un foro cubano científico en que justamente también se comenta este mal uso: <a href="http://www.16deabril.sld.cu/rev/214/gazapo.html" rel="nofollow">http://www.16deabril.sld.cu/rev/214/gazapo.html</a> .</p><p>En fin, se hace camino al andar&#8230;<br /> <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' /></p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Juanpe</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/11/01/fallos-de-localizacion-en-sdl-trados-studio-2009/#comment-757</link> <dc:creator>Juanpe</dc:creator> <pubDate>Sun, 01 Nov 2009 18:01:08 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=577#comment-757</guid> <description>Me encanta lo de &quot;desconfirmado&quot;... jajaja... ¡qué diablos será un segmento desconfirmado! ¿Tendrá algo que ver con la Iglesia? ¿Será un segmento que no ha hecho la Confirmación? :)</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Me encanta lo de &#8220;desconfirmado&#8221;&#8230; jajaja&#8230; ¡qué diablos será un segmento desconfirmado! ¿Tendrá algo que ver con la Iglesia? ¿Será un segmento que no ha hecho la Confirmación? <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/11/01/fallos-de-localizacion-en-sdl-trados-studio-2009/#comment-756</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Sun, 01 Nov 2009 16:55:33 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=577#comment-756</guid> <description>Exacto, Laura: vale que otros programas tengan fallos de traducción/localización, pero que ocurran en un programa dirigido a traductores... Me ha gustado mucho tu ejemplo del programa de contabilidad :)</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Exacto, Laura: vale que otros programas tengan fallos de traducción/localización, pero que ocurran en un programa dirigido a traductores&#8230; Me ha gustado mucho tu ejemplo del programa de contabilidad <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- This site's performance optimized by W3 Total Cache. Dramatically improve the speed and reliability of your blog!

Learn more about our WordPress Plugins: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (user agent is rejected)
Database Caching 7/11 queries in 0.004 seconds using disk
Content Delivery Network via N/A

Served from: hl84.dinaserver.com @ 2010-03-14 12:41:46 -->