<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>No pasar una prueba de traducción es&#8230; algo que tiene que ocurrir [10]Comentarios en:</title> <atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2009/09/14/no-pasar-una-prueba-de-traduccion-es-algo-que-tiene-que-ocurrir/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://algomasquetraducir.com/2009/09/14/no-pasar-una-prueba-de-traduccion-es-algo-que-tiene-que-ocurrir/</link> <description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description> <lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 18:30:20 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Por: Roxana</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/09/14/no-pasar-una-prueba-de-traduccion-es-algo-que-tiene-que-ocurrir/#comment-8179</link> <dc:creator>Roxana</dc:creator> <pubDate>Thu, 26 Aug 2010 15:03:55 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=550#comment-8179</guid> <description>Hola Pablo:Gracias por despejar mis dudas.Saludos, Roxana.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola Pablo:</p><p>Gracias por despejar mis dudas.</p><p>Saludos,<br /> Roxana.</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-8179" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('8179', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-8179-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/09/14/no-pasar-una-prueba-de-traduccion-es-algo-que-tiene-que-ocurrir/#comment-8176</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Thu, 26 Aug 2010 14:47:09 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=550#comment-8176</guid> <description>Hola Roxana:En cuanto a si se puede considerar una prueba de traducción como experiencia demostrable, bueno, la verdad es que no sabría responderte muy bien porque es algo que nunca he visto, aunque eso no tiene por qué ser malo si las cosas salen bien. El problema es que, si el futuro empleador se pone en contacto con esas agencias para pedirles su opinión a modo de referencia (que no tiene por qué darse el caso), eso no jugará en tu favor si luego la agencia dice que apenas sabe nada de ti.Las pruebas las considero una fuente valiosísima de experiencia, pero más bien para uno mismo, no para ponerla en el currículum. Estoy seguro de que te ha servido de mucho hacer todas esas pruebas a pesar de que no te enviaran las correcciones (a veces no corrigen por falta de tiempo y otras porque así evitan que otra persona haya visto las correcciones de una prueba, sobre todo si es un trabajo muy solicitado), pero creo que pondría antes que he trabajado para X empresa antes que simplemente &quot;he pasado la prueba de X empresa&quot;. Al menos es mi opinión de cómo percibiría eso al leer un CV, pero te animo a intentarlo mientras no puedas poner otra cosa :)Respecto al derecho de recibir las correcciones, por mi corta experiencia creo que lo mejor es hablarlo antes de hacer la prueba. No creo que sea un derecho porque la empresa puede hacer lo que quiera y al fin y al cabo está &quot;gastando tiempo&quot; por algo que no le interesa, y esto no deja de ser un negocio. Eso sí, incluso si no te dan las correcciones, sí que creo que puedes exigir al menos un comentario con la valoración general de la prueba.Espero haberte solucionado las dudas, aunque, como te digo, no deja de ser simplemente una opinión.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola Roxana:</p><p>En cuanto a si se puede considerar una prueba de traducción como experiencia demostrable, bueno, la verdad es que no sabría responderte muy bien porque es algo que nunca he visto, aunque eso no tiene por qué ser malo si las cosas salen bien. El problema es que, si el futuro empleador se pone en contacto con esas agencias para pedirles su opinión a modo de referencia (que no tiene por qué darse el caso), eso no jugará en tu favor si luego la agencia dice que apenas sabe nada de ti.</p><p>Las pruebas las considero una fuente valiosísima de experiencia, pero más bien para uno mismo, no para ponerla en el currículum. Estoy seguro de que te ha servido de mucho hacer todas esas pruebas a pesar de que no te enviaran las correcciones (a veces no corrigen por falta de tiempo y otras porque así evitan que otra persona haya visto las correcciones de una prueba, sobre todo si es un trabajo muy solicitado), pero creo que pondría antes que he trabajado para X empresa antes que simplemente &#8220;he pasado la prueba de X empresa&#8221;. Al menos es mi opinión de cómo percibiría eso al leer un CV, pero te animo a intentarlo mientras no puedas poner otra cosa <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p><p>Respecto al derecho de recibir las correcciones, por mi corta experiencia creo que lo mejor es hablarlo antes de hacer la prueba. No creo que sea un derecho porque la empresa puede hacer lo que quiera y al fin y al cabo está &#8220;gastando tiempo&#8221; por algo que no le interesa, y esto no deja de ser un negocio. Eso sí, incluso si no te dan las correcciones, sí que creo que puedes exigir al menos un comentario con la valoración general de la prueba.</p><p>Espero haberte solucionado las dudas, aunque, como te digo, no deja de ser simplemente una opinión.</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-8176" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('8176', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-8176-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Roxana</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/09/14/no-pasar-una-prueba-de-traduccion-es-algo-que-tiene-que-ocurrir/#comment-8047</link> <dc:creator>Roxana</dc:creator> <pubDate>Tue, 24 Aug 2010 19:16:01 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=550#comment-8047</guid> <description>Hola nuevamente Pablo:Tengo una gran inquietud respecto a las pruebas de traducción: ¿crees qué podrían considerarse como pequeñas experiencias de traducción, a pesar de no haberlas aprobado exitosamente, o de no conseguir el empleo?En mi caso, ya me han enviado 5 pruebas, de las cuales fallé una, aprobé dos y de las otras dos aún no sé los resultados. Lamentablemente, las pruebas que aprobé igualmente no rindieron frutos para mí,al menos hasta ahora, pues en el primer caso, no me dieron el trabajo por otros asuntos, y en el segundo, aún estoy esperando que me envíen el trabajo a traducir.  En ambos casos quedaron muy conformes con mi trabajo.  ¿Puedo tomar esto como una experiencia de traducción y adjuntarla en mi currículum? Si así fuese, ¿es necesario pedir la autorización de la agencia que nos envió la traducción? Lo digo, porque finalmente no fue un trabajo sino una &quot;muestra&quot;.Respecto a la prueba que fallé (nunca me dijeron en qué) y a las que desconozco si aprobé o no, ¿también puede considerarlas como una experiencia de traducción?Tengo estas inquietudes, pues, por fortuna, me han enviado textos de diversas temáticas.Otra duda:¿crees que es bueno hacer pruebas de traducción a modo de práctica?  Yo he postulado a cientos de empleos como traductora pero he tenido muy pocas respuestas, y de éstas, sólo las 5 pruebas que ya comenté anteriormente.  De hecho, hoy mismo postulé a un empleo y tenía que traducir un texto (se encontraba en la misma página del anuncio).  Hice la prueba, más que nada, como un desafío, para seguirme poniendo a prueba y a dominar principalmente mi ansiedad y nervios cuando enfrento estas pruebas.Por otro lado, concuerdo con Elizabeth, pues sigo pensando que lo adecuado es que quién nos envió la prueba, también nos envíe la corrección, en caso de haberla fallado.  Es absolutamente necesario, sino cómo aprenderemos de nuestros errores.  Pero, ¿qué pasa si se niegan a enviar la corrección?  ¿Nosotros como traductores tenemos el derecho de exigirla?Bueno, estas son algunas de mis muchas dudas respecto al largo y complejo camino que debemos recorrer día a día los traductores.Un saludo, Y gracias por todo.Roxana. Traductora inglés-español</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola nuevamente Pablo:</p><p>Tengo una gran inquietud respecto a las pruebas de traducción: ¿crees qué podrían considerarse como pequeñas experiencias de traducción, a pesar de no haberlas aprobado exitosamente, o de no conseguir el empleo?</p><p>En mi caso, ya me han enviado 5 pruebas, de las cuales fallé una, aprobé dos y de las otras dos aún no sé los resultados.</p><p>Lamentablemente, las pruebas que aprobé igualmente no rindieron frutos para mí,al menos hasta ahora, pues en el primer caso, no me dieron el trabajo por otros asuntos, y en el segundo, aún estoy esperando que me envíen el trabajo a traducir.  En ambos casos quedaron muy conformes con mi trabajo.  ¿Puedo tomar esto como una experiencia de traducción y adjuntarla en mi currículum? Si así fuese, ¿es necesario pedir la autorización de la agencia que nos envió la traducción? Lo digo, porque finalmente no fue un trabajo sino una &#8220;muestra&#8221;.</p><p>Respecto a la prueba que fallé (nunca me dijeron en qué) y a las que desconozco si aprobé o no, ¿también puede considerarlas como una experiencia de traducción?</p><p>Tengo estas inquietudes, pues, por fortuna, me han enviado textos de diversas temáticas.</p><p>Otra duda:</p><p>¿crees que es bueno hacer pruebas de traducción a modo de práctica?  Yo he postulado a cientos de empleos como traductora pero he tenido muy pocas respuestas, y de éstas, sólo las 5 pruebas que ya comenté anteriormente.  De hecho, hoy mismo postulé a un empleo y tenía que traducir un texto (se encontraba en la misma página del anuncio).  Hice la prueba, más que nada, como un desafío, para seguirme poniendo a prueba y a dominar principalmente mi ansiedad y nervios cuando enfrento estas pruebas.</p><p>Por otro lado, concuerdo con Elizabeth, pues sigo pensando que lo adecuado es que quién nos envió la prueba, también nos envíe la corrección, en caso de haberla fallado.  Es absolutamente necesario, sino cómo aprenderemos de nuestros errores.  Pero, ¿qué pasa si se niegan a enviar la corrección?  ¿Nosotros como traductores tenemos el derecho de exigirla?</p><p>Bueno, estas son algunas de mis muchas dudas respecto al largo y complejo camino que debemos recorrer día a día los traductores.</p><p>Un saludo,<br /> Y gracias por todo.</p><p>Roxana.<br /> Traductora inglés-español</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-8047" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('8047', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-8047-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Elizabeth</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/09/14/no-pasar-una-prueba-de-traduccion-es-algo-que-tiene-que-ocurrir/#comment-743</link> <dc:creator>Elizabeth</dc:creator> <pubDate>Thu, 17 Sep 2009 13:44:16 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=550#comment-743</guid> <description>Yo no estoy en contra de hacer pruebas, pero creo que la mayoría de las empresas las enfoca de modo equivocado. Como bien dice Leon, una prueba de traducción no remunerada se la puedes mandar a cualquiera para que la haga. Por no hablar de que a veces las encuentras en Internet ya traducidas.La mejor manera de hacerlas es mediante un encargo real. Si la prueba la va a corregir una persona igualmente, ¿por qué no pueden hacerlo así? Al fin y al cabo, los traductores autónomos siempre estamos a prueba.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Yo no estoy en contra de hacer pruebas, pero creo que la mayoría de las empresas las enfoca de modo equivocado. Como bien dice Leon, una prueba de traducción no remunerada se la puedes mandar a cualquiera para que la haga. Por no hablar de que a veces las encuentras en Internet ya traducidas.</p><p>La mejor manera de hacerlas es mediante un encargo real. Si la prueba la va a corregir una persona igualmente, ¿por qué no pueden hacerlo así? Al fin y al cabo, los traductores autónomos siempre estamos a prueba.</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-743" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('743', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-743-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Amelia</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/09/14/no-pasar-una-prueba-de-traduccion-es-algo-que-tiene-que-ocurrir/#comment-742</link> <dc:creator>Amelia</dc:creator> <pubDate>Wed, 16 Sep 2009 20:22:33 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=550#comment-742</guid> <description>Es importante generar la colaboración necesaria entre los colegas para poder trabajar en equipo y revisar las pruebas de traducción varias veces por distintas personas, para que se tengan en cuenta distintas versiones y estilos de traducción.Cordialmente,Amelia Blog de Traducción en Español Trusted Translations</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Es importante generar la colaboración necesaria entre los colegas para poder trabajar en equipo y revisar las pruebas de traducción varias veces por distintas personas, para que se tengan en cuenta distintas versiones y estilos de traducción.</p><p>Cordialmente,</p><p>Amelia<br /> Blog de Traducción en Español<br /> Trusted Translations</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-742" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('742', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-742-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Olli</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/09/14/no-pasar-una-prueba-de-traduccion-es-algo-que-tiene-que-ocurrir/#comment-741</link> <dc:creator>Olli</dc:creator> <pubDate>Wed, 16 Sep 2009 19:42:47 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=550#comment-741</guid> <description>El tema de las pruebas es complicado. En general 300 o 400 palabras deberían bastar, aunque luego te encuentras casos en los que puedes ver claramente que, aunque hagas hasta 1.000, no es porque te estén colando un texto para que se lo hagas gratis, sino porque se trata de textos donde se van a valorar otros elementos. Os puedo poner dos ejemplos, una prueba para un packager de Anaya Multimedia de unas 1.000 (donde era importante los aspectos asociados a traducción, pero sobre todo, el uso de las 30 páginas de especificaciones muy variaditas). El otro caso, una amiga que hace poco recibió cuatro textos, de cuatrocientas palabras cada uno y con una temática diferente. Le llevó más que la prueba habitual, aunque está claro que va orientado con un objetivo que puedes entender.Eso sí, la devolución de las pruebas corregidas debería ser una práctica habitual, incluso aunque te acepten. Más que nada, por cortesía profesional.Pablo ¿casos en que pagan por hacer la prueba? Yo he llegado a oir todo lo contrario: pagar para que te las corrijan...</description> <content:encoded><![CDATA[<p>El tema de las pruebas es complicado. En general 300 o 400 palabras deberían bastar, aunque luego te encuentras casos en los que puedes ver claramente que, aunque hagas hasta 1.000, no es porque te estén colando un texto para que se lo hagas gratis, sino porque se trata de textos donde se van a valorar otros elementos. Os puedo poner dos ejemplos, una prueba para un packager de Anaya Multimedia de unas 1.000 (donde era importante los aspectos asociados a traducción, pero sobre todo, el uso de las 30 páginas de especificaciones muy variaditas). El otro caso, una amiga que hace poco recibió cuatro textos, de cuatrocientas palabras cada uno y con una temática diferente. Le llevó más que la prueba habitual, aunque está claro que va orientado con un objetivo que puedes entender.</p><p>Eso sí, la devolución de las pruebas corregidas debería ser una práctica habitual, incluso aunque te acepten. Más que nada, por cortesía profesional.</p><p>Pablo ¿casos en que pagan por hacer la prueba? Yo he llegado a oir todo lo contrario: pagar para que te las corrijan&#8230;</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-741" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('741', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-741-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced (User agent is rejected)
Database Caching 1/10 queries in 0.003 seconds using disk: basic
Object Caching 862/881 objects using disk: basic

Served from: algomasquetraducir.com @ 2012-02-08 12:27:25 -->
