<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>No pasar una prueba de traducción es&#8230; algo que tiene que ocurrir [7]Comentarios en:</title> <atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2009/09/14/no-pasar-una-prueba-de-traduccion-es-algo-que-tiene-que-ocurrir/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://algomasquetraducir.com/2009/09/14/no-pasar-una-prueba-de-traduccion-es-algo-que-tiene-que-ocurrir/</link> <description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description> <lastBuildDate>Tue, 09 Mar 2010 10:13:28 +0100</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Por: Elizabeth</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/09/14/no-pasar-una-prueba-de-traduccion-es-algo-que-tiene-que-ocurrir/#comment-743</link> <dc:creator>Elizabeth</dc:creator> <pubDate>Thu, 17 Sep 2009 13:44:16 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=550#comment-743</guid> <description>Yo no estoy en contra de hacer pruebas, pero creo que la mayoría de las empresas las enfoca de modo equivocado. Como bien dice Leon, una prueba de traducción no remunerada se la puedes mandar a cualquiera para que la haga. Por no hablar de que a veces las encuentras en Internet ya traducidas.La mejor manera de hacerlas es mediante un encargo real. Si la prueba la va a corregir una persona igualmente, ¿por qué no pueden hacerlo así? Al fin y al cabo, los traductores autónomos siempre estamos a prueba.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Yo no estoy en contra de hacer pruebas, pero creo que la mayoría de las empresas las enfoca de modo equivocado. Como bien dice Leon, una prueba de traducción no remunerada se la puedes mandar a cualquiera para que la haga. Por no hablar de que a veces las encuentras en Internet ya traducidas.</p><p>La mejor manera de hacerlas es mediante un encargo real. Si la prueba la va a corregir una persona igualmente, ¿por qué no pueden hacerlo así? Al fin y al cabo, los traductores autónomos siempre estamos a prueba.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Amelia</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/09/14/no-pasar-una-prueba-de-traduccion-es-algo-que-tiene-que-ocurrir/#comment-742</link> <dc:creator>Amelia</dc:creator> <pubDate>Wed, 16 Sep 2009 20:22:33 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=550#comment-742</guid> <description>Es importante generar la colaboración necesaria entre los colegas para poder trabajar en equipo y revisar las pruebas de traducción varias veces por distintas personas, para que se tengan en cuenta distintas versiones y estilos de traducción.Cordialmente,Amelia Blog de Traducción en Español Trusted Translations</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Es importante generar la colaboración necesaria entre los colegas para poder trabajar en equipo y revisar las pruebas de traducción varias veces por distintas personas, para que se tengan en cuenta distintas versiones y estilos de traducción.</p><p>Cordialmente,</p><p>Amelia<br /> Blog de Traducción en Español<br /> Trusted Translations</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Olli</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/09/14/no-pasar-una-prueba-de-traduccion-es-algo-que-tiene-que-ocurrir/#comment-741</link> <dc:creator>Olli</dc:creator> <pubDate>Wed, 16 Sep 2009 19:42:47 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=550#comment-741</guid> <description>El tema de las pruebas es complicado. En general 300 o 400 palabras deberían bastar, aunque luego te encuentras casos en los que puedes ver claramente que, aunque hagas hasta 1.000, no es porque te estén colando un texto para que se lo hagas gratis, sino porque se trata de textos donde se van a valorar otros elementos. Os puedo poner dos ejemplos, una prueba para un packager de Anaya Multimedia de unas 1.000 (donde era importante los aspectos asociados a traducción, pero sobre todo, el uso de las 30 páginas de especificaciones muy variaditas). El otro caso, una amiga que hace poco recibió cuatro textos, de cuatrocientas palabras cada uno y con una temática diferente. Le llevó más que la prueba habitual, aunque está claro que va orientado con un objetivo que puedes entender.Eso sí, la devolución de las pruebas corregidas debería ser una práctica habitual, incluso aunque te acepten. Más que nada, por cortesía profesional.Pablo ¿casos en que pagan por hacer la prueba? Yo he llegado a oir todo lo contrario: pagar para que te las corrijan...</description> <content:encoded><![CDATA[<p>El tema de las pruebas es complicado. En general 300 o 400 palabras deberían bastar, aunque luego te encuentras casos en los que puedes ver claramente que, aunque hagas hasta 1.000, no es porque te estén colando un texto para que se lo hagas gratis, sino porque se trata de textos donde se van a valorar otros elementos. Os puedo poner dos ejemplos, una prueba para un packager de Anaya Multimedia de unas 1.000 (donde era importante los aspectos asociados a traducción, pero sobre todo, el uso de las 30 páginas de especificaciones muy variaditas). El otro caso, una amiga que hace poco recibió cuatro textos, de cuatrocientas palabras cada uno y con una temática diferente. Le llevó más que la prueba habitual, aunque está claro que va orientado con un objetivo que puedes entender.</p><p>Eso sí, la devolución de las pruebas corregidas debería ser una práctica habitual, incluso aunque te acepten. Más que nada, por cortesía profesional.</p><p>Pablo ¿casos en que pagan por hacer la prueba? Yo he llegado a oir todo lo contrario: pagar para que te las corrijan&#8230;</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/09/14/no-pasar-una-prueba-de-traduccion-es-algo-que-tiene-que-ocurrir/#comment-744</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Wed, 16 Sep 2009 09:05:46 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=550#comment-744</guid> <description>Elizabeth, supongo que para poner tú las condiciones ya tienes que tener cierto caché, porque si acabas de empezar, tendrás que aceptar un poco lo que te digan. También tengo entendido que algunas empresas o agencias incluso te pagan por hacer la prueba, lo que supongo que añade cierto tono de seriedad a quien te la envía.Por otro lado, cuando no envían las pruebas corregidas, imagino que se debe a que así no puedes enviar las correcciones a otra persona para que haga una prueba &quot;perfecta&quot;. Pero bueno, también es cierto que eso se debería resolver disponiendo de varias pruebas para no enviar siempre la misma.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Elizabeth, supongo que para poner tú las condiciones ya tienes que tener cierto caché, porque si acabas de empezar, tendrás que aceptar un poco lo que te digan. También tengo entendido que algunas empresas o agencias incluso te pagan por hacer la prueba, lo que supongo que añade cierto tono de seriedad a quien te la envía.</p><p>Por otro lado, cuando no envían las pruebas corregidas, imagino que se debe a que así no puedes enviar las correcciones a otra persona para que haga una prueba &#8220;perfecta&#8221;. Pero bueno, también es cierto que eso se debería resolver disponiendo de varias pruebas para no enviar siempre la misma.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Elizabeth</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/09/14/no-pasar-una-prueba-de-traduccion-es-algo-que-tiene-que-ocurrir/#comment-745</link> <dc:creator>Elizabeth</dc:creator> <pubDate>Wed, 16 Sep 2009 00:36:46 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=550#comment-745</guid> <description>Últimamente algunas empresas intentan compensar la poca fiabilidad de las pruebas cambiando el factor tiempo: exigen una fecha de entrega determinada o envían y reciben la prueba en el mismo día (previo acuerdo con el traductor, claro).Hace unos años hacía las pruebas sin poner mis condiciones, pero después de sufrir alguna que otra mala experiencia, no hago pruebas si no me las envían corregidas. Ya no solo por ver los fallos que has cometido, sino también para ver qué tipo de corrector tiene la empresa. Aunque no siempre van a utilizar al mismo para tus traducciones, ver por dónde van los tiros puede ayudarte a decidir si vale la pena o no trabajar para esa empresa.Si el corrector señala muchos cambios de estilo opcionales puede ser indicio de que habrá que pelearse mucho con él. Hay otros casos en los que por desconocimiento, falta de guía de estilo, falta de experiencia, incoherencia con las instrucciones enviadas al traductor, etc, el corrector introduce errores en el texto, por lo que hay que tener cuatro ojos con lo que nos envían para validar.Supongo que la cuestión de las pruebas también depende de la combinación lingüística, ya que habrá ciertos pares de lenguas en los que las agencias tendrán que descartar a más candidatos y enviar una prueba es un método bastante sencillo. Aunque no el más eficaz.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Últimamente algunas empresas intentan compensar la poca fiabilidad de las pruebas cambiando el factor tiempo: exigen una fecha de entrega determinada o envían y reciben la prueba en el mismo día (previo acuerdo con el traductor, claro).</p><p>Hace unos años hacía las pruebas sin poner mis condiciones, pero después de sufrir alguna que otra mala experiencia, no hago pruebas si no me las envían corregidas. Ya no solo por ver los fallos que has cometido, sino también para ver qué tipo de corrector tiene la empresa. Aunque no siempre van a utilizar al mismo para tus traducciones, ver por dónde van los tiros puede ayudarte a decidir si vale la pena o no trabajar para esa empresa.</p><p>Si el corrector señala muchos cambios de estilo opcionales puede ser indicio de que habrá que pelearse mucho con él. Hay otros casos en los que por desconocimiento, falta de guía de estilo, falta de experiencia, incoherencia con las instrucciones enviadas al traductor, etc, el corrector introduce errores en el texto, por lo que hay que tener cuatro ojos con lo que nos envían para validar.</p><p>Supongo que la cuestión de las pruebas también depende de la combinación lingüística, ya que habrá ciertos pares de lenguas en los que las agencias tendrán que descartar a más candidatos y enviar una prueba es un método bastante sencillo. Aunque no el más eficaz.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Leon Hunter</title><link>http://algomasquetraducir.com/2009/09/14/no-pasar-una-prueba-de-traduccion-es-algo-que-tiene-que-ocurrir/#comment-739</link> <dc:creator>Leon Hunter</dc:creator> <pubDate>Tue, 15 Sep 2009 00:34:19 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=550#comment-739</guid> <description>Coincido con que es una manera poco efectiva de seleccionar traductores, por muchos motivos, entre otros:- La prueba la puede realizar otra persona y no hay forma de saberlo; - No reproduce las condiciones reales del trabajo porque son textos cortos y plazos largos; - No se utilizan métodos estándar de evaluación como el de LISA u otro sistema objetivo de evaluación de la calidad; - Los correctores que eligen para corregirlas no son personas (frecuentemente) con menos experiencia que los propios traductores que evalúan (puede ser una becaria de la agencia, etc.); - También sucede que sacan pruebas a colaboradores externos que pueden recibir muy poco por la corrección de estas pruebas y no dedicarle el tiempo suficiente.Por último, sí puede suceder que una prueba aporte datos de cosas que hacemos mal sin saberlo. Aunque a veces no las devuelven, yo siempre la pediría para ver qué dicen y vería las correcciones (sin enfadarme, por supuesto,  porque no merece la pena enfadarse por eso).Saludos,Leon</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Coincido con que es una manera poco efectiva de seleccionar traductores, por muchos motivos, entre otros:</p><p>- La prueba la puede realizar otra persona y no hay forma de saberlo;<br /> - No reproduce las condiciones reales del trabajo porque son textos cortos y plazos largos;<br /> - No se utilizan métodos estándar de evaluación como el de LISA u otro sistema objetivo de evaluación de la calidad;<br /> - Los correctores que eligen para corregirlas no son personas (frecuentemente) con menos experiencia que los propios traductores que evalúan (puede ser una becaria de la agencia, etc.);<br /> - También sucede que sacan pruebas a colaboradores externos que pueden recibir muy poco por la corrección de estas pruebas y no dedicarle el tiempo suficiente.</p><p>Por último, sí puede suceder que una prueba aporte datos de cosas que hacemos mal sin saberlo. Aunque a veces no las devuelven, yo siempre la pediría para ver qué dicen y vería las correcciones (sin enfadarme, por supuesto,  porque no merece la pena enfadarse por eso).</p><p>Saludos,</p><p>Leon</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- This site's performance optimized by W3 Total Cache. Dramatically improve the speed and reliability of your blog!

Learn more about our WordPress Plugins: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (user agent is rejected)
Database Caching 6/10 queries in 0.013 seconds using disk
Content Delivery Network via N/A

Served from: hl84.dinaserver.com @ 2010-03-11 12:47:39 -->