Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo Muñoz

Artículos sobre traducción técnica

El pasado lunes apareció el número 11 de la revista The Journal of Specialised Translation (JoSTrans). Este número está dedicado a la traducción técnica, y la verdad es que está cargado de artículos más que interesantes:

  • English and Science: realities and issues for translation in the age of an expanding lingua franca, de Scott L. Montgomery. Reflexión interesante sobre la importancia de publicar artículos científicos en inglés para obtener una mayor visibilidad y lo que ello conlleva de cara a la traducción hacia el inglés. Lo que más me ha gustado es el apartado 3 (páginas 9 y 10), en el que se clasifican los diferentes motivos que llevan a escribir en inglés y cómo se originan (por ejemplo, un autor escribe primero en su lengua materna y después se traduce a sí mismo).
  • Comprehensibility assessment using the Karlsruhe comprehensibility concept, de Susanne Göpferich. Este artículo conviene leerlo un poco por encima para que no resulte pesado, pero tiene puntos muy interesantes que hablan sobre cómo se deben escribir textos técnicos. Si queréis ir al grano, empezad por el punto 4.2. y poned especial atención a las reglas que se describen. La que más me ha llamado la atención es la siguiente: las oraciones subordinadas condicionales deben preceder a la oración principal en textos en los que se dan instrucciones. Por ejemplo, “Para salir del programa sin guardar los cambios, pulse ESC” en lugar de “Pulse ESC para salir del programa sin guardar los cambios”.
  • Quality and Machine Translation: A realistic objective?, de Rebecca Fiederer y Sharon O’Brien. Para mí, el mejor artículo de este número. Os recomendaría que, cuando tengáis tiempo, le echéis un vistazo aunque sea rápido. La conclusión, algo preocupante, es la siguiente: salvo por el estilo, las frases de una guía de usuario de un software que se tradujeron mediante traducción automática posteditada fueron consideradas como mejores en cuestión de contenido que las traducidas por traductores humanos. Pero tampoco hay que alarmarse, pues siempre se requiere el esfuerzo de un humano para posteditar el texto y también es cierto que este tipo de textos se pueden moldear bastante de acuerdo a ciertas reglas de redacción.
  • Towards a cross-cultural game design: an explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game, de Minako O’Hagan. Este artículo sobre localización de videojuegos es interesante por dos motivos: en primer lugar, hacer un pequeño repaso a lo que se ha escrito sobre localización de videojuegos (algo interesante es dice que, hasta ahora, casi todos los investigadores han sido localizadores en grandes empresas como Square-Enix, ya de otro modo es imposible acceder a cierta información) y diseñar un experimento tan pionero cómo estudiar los pensamientos de un jugador ante la versión localizada de un juego japonés.
  • Video games and children’s books in translation, de Miguel Bernal Merino. Otro artículo pionero que trata la localización de videojuegos que se han basado en otras historias, como es el caso de El señor de los anillos. Como puede resultar lógico, se resalta la necesidad de que el traductor conozca la obra tanto en su versión original como traducida para luego reflejar frases coherentes con lo que espera el jugador que ha leído el libro. Es un tema que me gustaría tratar alguna vez en el blog.

Bueno, pues como veis, este número no tiene desperdicio. Lo malo es encontrar tiempo para leer todo, así que espero que la breve reseña que he hecho de los artículos que más me han gustado os sirva de algo.