Otro de los retos con los que he tenido que enfrentarme en mi aún corta experiencia profesional como traductor de videojuegos es cómo traducir la forma peculiar que tienen de hablar ciertos personajes. El caso que nos ocupa hoy es bastante recurrente, sobre todo, en el género RPG: los diálogos de piratas.
En inglés, aparte de algunas expresiones típicas de piratas como ahoy! (”¡ah del barco!” en español), se suelen utilizar multitud de contracciones o incluso se cambia la terminación por un apóstrofe (’). Si a eso le unimos que incluso según el personaje hasta se puede conjugar mal los verbos, podemos obtener un mensaje como el siguiente:
Ahoy! Ye be the prince o’ Merron, ain’t ye?
I be Jarus, an ol’ pirate o’ the big sea.
¿Qué debemos hacer entonces para marcar el habla de un pirata? Si en el inglés ponen contracciones y demás, ¿qué tal si hacemos que cecee como si tuviera un acento andaluz? Obtendríamos, pues, algo como esto:
¡Zaludos! Tú eres el prínzipe de Merron, ¿verdad?
Yo zoy Jarus, un viejo pirata de mar.
En este diálogo solo hemos puesto tres zetas, pero ya os podéis imaginar cómo quedaría un diálogo repleto de eses intercambiadas por zetas. Ahora bien: ¿de verdad creéis que un pirata hablaría así? Puede que alguno, no lo discuto, pero en las clásicas películas de piratas pocos acentos andaluces he oído yo.
A pesar de que, al menos que yo sepa, no hay constancia de artículos relacionados sobre el habla pirata que nos sirvan para nuestros propósitos, es fácil escudarnos en traducciones de videojuegos de piratas como las de la saga Monkey Island y sus célebres insultos, así como en películas de piratas como la archiconocida trilogía de Piratas del Caribe.
¿Cómo suelen hablar los piratas? Hoy, 19 de septiembre, es una fecha idónea para aproximarse a este peculiar habla, pues es el Día de hablar como piratas (en inglés, claro) y hay bastante información al respecto sobre cómo hablar como un pirata en inglés. En español. sin embargo, los recursos son más bien escasos, aunque por suerte hay mucho valor en la página Historia de los piratas y en la por todos conocida Canción del pirata de José de Espronceda, así como en… ¡trabajos de niños de primaria!
Con todo este material, ya podemos hacer un esbozo de lo que esperamos oír de un pirata. Por ejemplo, en Piratas del Caribe suelen hablar de vos dado que están en una época antigua, aunque en el ejemplo anterior quizás no es tan importante debido a que, como se dirige a un príncipe, lo lógico sería usar el voseo. Así pues, la traducción del anterior diálogo quedaría así en palabras de un pirata español:
¡Ah del barco! Vos sois el príncipe de Merron, ¿no es así?
Yo soy Jarus, el pirata más temido de los siete mares.
¿Sobretraducción? ¿Me he sacado eso “más temido de los siete mares” de la manga? Puede ser, pero… apuesto a que en japonés el pirata hablaba de otra manera que en inglés. Además, creedme, el ejemplo que he puesto en inglés no es es nada comparado con lo que uno se puede encontrar. Por tanto, opino que hay que intentar usar expresiones de piratas en la medida de lo posible incluso aunque no vengan en el original, pues la estrategia que debemos seguir es precisamente la de la compensación de la pérdida de la ortografía característica del inglés de los piratas.
Por supuesto, se aceptan sugerencias ![]()




Una solución apropiada a la vez que moderna es imitar los diálogos de Jack Sparrow
La verdad que una hora de diálogos con zetas a la andaluza debe terminar cansando XD
Yo tampoco creo que la solución sea ponerle un acento andaluz con zetas al pirata en cuestión, es más, al leerlo parece que el pobre no sabe pronunciar bien y no queda nada temible, la verdad.
Coincido contigo en que lo mejor es la compensación mediante recursos léxicos para que nuestra traducción no quede demasiado neutra. Lo mejor de todo, ver un par de películas de piratas (si es de las antiguas, mejor) y apuntar el léxico e interjecciones propias para luego usarlas en la traducción.
Incluso se podría hacer algo a nivel de sintaxis, aunque no mucho.
Lo de cambiar acentos ya se intentó con escaso éxito en aquella película llamada Kung-fu-sion. Es un recurso que no me gusta nada porque cambia totalmente el sentido a lo que se dice. Estoy de acuerdo con tu solución.
Esta situación me es algo familiar.
Otro posible recurso es irse a la biblioteca o librería más cercana y hojear la sección de libros infantiles. Hay libros muy bien escritos con infinidad de léxico y expresiones piratescas. También el Capitán Haddock de Tintín es una gran fuente de sabiduría.
¿Rayos y centellas se consideraría pirata?
Todo lo que tenga que ver con el mar creo que puede utilizarse, aunque con cierta medida, claro. Mira: http://www.testblog.net/node/790
Y que estas cosas no aparezcan cuando uno las busca…
Vaya, ciertamente interesante… ¡Gracias, Elizabeth!
A sus órdenes, mi capitán. xD (Tenía que decirlo, lo siento).
Supongo que todo depende del pirata en cuestión. Está el capitán, el bruto, el adulador, el listillo… Lo interesante sería adaptar el estilo para que encajase con cada uno de ellos. De esta forma, un pirata podría cecear sin sonar raro, mientras que el capitán puede utilizar, efectivamente, el voseo.