<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Un enfoque profesional para localizar videojuegos</title>
	<atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2008/08/11/un-enfoque-profesional-para-localizar-videojuegos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://algomasquetraducir.com/2008/08/11/un-enfoque-profesional-para-localizar-videojuegos/</link>
	<description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 09:31:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/08/11/un-enfoque-profesional-para-localizar-videojuegos/#comment-1142</link>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 18:26:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=250#comment-1142</guid>
		<description>Libros teóricos propiamente dicho no conozco, pero lo más parecido es The Game Localization Handbook. Puedes leer más aquí: http://algomasquetraducir.com/2008/04/27/libro-the-game-localization-handbook/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Libros teóricos propiamente dicho no conozco, pero lo más parecido es The Game Localization Handbook. Puedes leer más aquí: <a href="http://algomasquetraducir.com/2008/04/27/libro-the-game-localization-handbook/" rel="nofollow">http://algomasquetraducir.com/.....-handbook/</a></p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-1142" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('1142', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-1142-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Krystyna Cesarz</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/08/11/un-enfoque-profesional-para-localizar-videojuegos/#comment-1141</link>
		<dc:creator>Krystyna Cesarz</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 17:47:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=250#comment-1141</guid>
		<description>Quería escribir respuesta por supuesto;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Quería escribir respuesta por supuesto;)</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-1141" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('1141', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-1141-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Krystyna Cesarz</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/08/11/un-enfoque-profesional-para-localizar-videojuegos/#comment-1140</link>
		<dc:creator>Krystyna Cesarz</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 17:45:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=250#comment-1140</guid>
		<description>Muchas gracias por tu repusta y ayuda:) Tengo una pregunta más, sabes si hay algunos libros teoricos sobre este tipo de traducción? Espero que no te molesto mucho;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas gracias por tu repusta y ayuda:) Tengo una pregunta más, sabes si hay algunos libros teoricos sobre este tipo de traducción? Espero que no te molesto mucho;)</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-1140" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('1140', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-1140-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/08/11/un-enfoque-profesional-para-localizar-videojuegos/#comment-1128</link>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jan 2010 17:51:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=250#comment-1128</guid>
		<description>¡Hola Krystyna!

Sin ver el contenido del juego, no sé si será fácil extraer el texto de los archivos. Te recomiendo que le eches un vistazo a un libro/tutorial que escribí hace tiempo: http://www.lulu.com/content/1098021 (puedes descargarlo en PDF de manera gratuita).

Por cierto, hay un polaco que hizo un trabajo sobre localización de videojuegos muy interesante: http://crew.superhost.pl/zer/TRANSLATION AND LOCALISATION - Characteristics of computer games localisation by the example of Baldur&#039;s Gate II and Fallout 2 (ver 2).pdf

¡Suerte!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Hola Krystyna!</p>
<p>Sin ver el contenido del juego, no sé si será fácil extraer el texto de los archivos. Te recomiendo que le eches un vistazo a un libro/tutorial que escribí hace tiempo: <a href="http://www.lulu.com/content/1098021" rel="nofollow">http://www.lulu.com/content/1098021</a> (puedes descargarlo en PDF de manera gratuita).</p>
<p>Por cierto, hay un polaco que hizo un trabajo sobre localización de videojuegos muy interesante: <a href="http://crew.superhost.pl/zer/TRANSLATION" rel="nofollow">http://crew.superhost.pl/zer/TRANSLATION</a> AND LOCALISATION &#8211; Characteristics of computer games localisation by the example of Baldur&#8217;s Gate II and Fallout 2 (ver 2).pdf</p>
<p>¡Suerte!</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-1128" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('1128', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-1128-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Krystyna Cesarz</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/08/11/un-enfoque-profesional-para-localizar-videojuegos/#comment-1121</link>
		<dc:creator>Krystyna Cesarz</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jan 2010 09:29:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=250#comment-1121</guid>
		<description>Es el articulo muy interesante. Estoy muy curiosa como trabajan los traductores que no juegan al videojuegos, porque supone que ellos existen:)No me imagino trabajar sin contexto.
Me intereso mucho este tipo de traducción. En Polonia, mi pais natal, hay algunas empresas que se ocupan de la producción de los videojuegos, entre otros CDProjekt que últimamente ha creado The Witcher que es la adaptación de la saga de Geralt de Rivia de Sapkowski, no se si lo conoces. Tanto el videojuego como la saga es muy popular en Polonia y en algunos países. Pienso a escribir el trabajo de master sobre la traducción de The Witcher que estaba traducido en muchas idiomas. Por eso tengo dos preguntas. ¿Sabes si está posible de sacar el archivo con los diálogos del directorio del videojuego? ¿Conoces el programa que sirve a traducir los videjuegos? Agredezco de antemano por ayuda
Un saludo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es el articulo muy interesante. Estoy muy curiosa como trabajan los traductores que no juegan al videojuegos, porque supone que ellos existen:)No me imagino trabajar sin contexto.<br />
Me intereso mucho este tipo de traducción. En Polonia, mi pais natal, hay algunas empresas que se ocupan de la producción de los videojuegos, entre otros CDProjekt que últimamente ha creado The Witcher que es la adaptación de la saga de Geralt de Rivia de Sapkowski, no se si lo conoces. Tanto el videojuego como la saga es muy popular en Polonia y en algunos países. Pienso a escribir el trabajo de master sobre la traducción de The Witcher que estaba traducido en muchas idiomas. Por eso tengo dos preguntas. ¿Sabes si está posible de sacar el archivo con los diálogos del directorio del videojuego? ¿Conoces el programa que sirve a traducir los videjuegos? Agredezco de antemano por ayuda<br />
Un saludo</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-1121" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('1121', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-1121-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pablo Muñoz</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/08/11/un-enfoque-profesional-para-localizar-videojuegos/#comment-574</link>
		<dc:creator>Pablo Muñoz</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Dec 2008 08:14:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=250#comment-574</guid>
		<description>Hola Murtra:

El problema de los videojuegos importantes es que muchas veces se traducen sin estar acabados del todo y tienen muchas revisiones de la traducción del japonés al inglés, por lo que resulta poco viable enviar todo el rato copias de la última versión del juego. Y bueno, eso por no hablar de las posibles filtraciones de juegos que ni el público sabe que van a salir...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Murtra:</p>
<p>El problema de los videojuegos importantes es que muchas veces se traducen sin estar acabados del todo y tienen muchas revisiones de la traducción del japonés al inglés, por lo que resulta poco viable enviar todo el rato copias de la última versión del juego. Y bueno, eso por no hablar de las posibles filtraciones de juegos que ni el público sabe que van a salir&#8230;</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-574" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('574', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-574-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using disk: basic (User agent is rejected)
Object Caching 763/763 objects using disk: basic

Served from: algomasquetraducir.com @ 2012-05-17 18:00:26 -->
