<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Formación continua en traducción y en otras disciplinas</title>
	<atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2008/07/19/formacion-continua-en-traduccion-y-en-otras-disciplinas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://algomasquetraducir.com/2008/07/19/formacion-continua-en-traduccion-y-en-otras-disciplinas/</link>
	<description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 09:31:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/07/19/formacion-continua-en-traduccion-y-en-otras-disciplinas/#comment-7651</link>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 13:08:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=235#comment-7651</guid>
		<description>Hola Roxana:

Muchas gracias por tu largo y detallado comentario. Estoy de acuerdo contigo en que hay que especializarse para hacer las cosas lo mejor posible, y que tampoco que hay centrarse en un único campo, sino tocar dos o tres áreas. Por ejemplo, yo estoy especializado en localización de videojuegos principalmente, pero también en localización de software y de páginas web. Digamos que no hay que cerrarse puertas del todo, porque no sabemos cuál será la demanda de aquí a diez años si queremos seguir dedicándonos a la traducción y la localización.

No obstante, creo que debo decirte que actualmente, como ya has visto, la traducción literaria tiene poca demanda en comparación con otras especialidades, que es difícil trabajar traduciendo libros y que, en general, no está muy bien pagada. Ahora bien, eso no significa que sea imposible acceder a este tipo de traducción.

De algún modo también pienso que a veces es el mercado el que te especializada. A pesar de tus gustos, hay que comer y a veces acabas traduciendo textos para los no estabas del todo preparado. Eso me ha pasado a mí con contratos (licencias de usuario sobre todo) y al final he salido adelante y es algo que puedo traducir con cierta soltura. Y bueno, ¡a saber qué traduzco de aquí a diez años!

Respecto a lo de tener otra combinación lingüística, sí, es recomendable pero no imprescindible. Por eso en España se estudian dos idiomas extranjeros en la carrera. Ahora bien, no te voy a negar que yo me he especializado en el inglés (que es la lengua con más competencia) y que el francés lo he dejado de lado en favor a mi especialización, que se traduce sobre todo del inglés. No obstante, contar con más idiomas extranjeros resulta más ventajoso para las empresas, pero si trabajas como freelance, no debería de suponer un problema.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Roxana:</p>
<p>Muchas gracias por tu largo y detallado comentario. Estoy de acuerdo contigo en que hay que especializarse para hacer las cosas lo mejor posible, y que tampoco que hay centrarse en un único campo, sino tocar dos o tres áreas. Por ejemplo, yo estoy especializado en localización de videojuegos principalmente, pero también en localización de software y de páginas web. Digamos que no hay que cerrarse puertas del todo, porque no sabemos cuál será la demanda de aquí a diez años si queremos seguir dedicándonos a la traducción y la localización.</p>
<p>No obstante, creo que debo decirte que actualmente, como ya has visto, la traducción literaria tiene poca demanda en comparación con otras especialidades, que es difícil trabajar traduciendo libros y que, en general, no está muy bien pagada. Ahora bien, eso no significa que sea imposible acceder a este tipo de traducción.</p>
<p>De algún modo también pienso que a veces es el mercado el que te especializada. A pesar de tus gustos, hay que comer y a veces acabas traduciendo textos para los no estabas del todo preparado. Eso me ha pasado a mí con contratos (licencias de usuario sobre todo) y al final he salido adelante y es algo que puedo traducir con cierta soltura. Y bueno, ¡a saber qué traduzco de aquí a diez años!</p>
<p>Respecto a lo de tener otra combinación lingüística, sí, es recomendable pero no imprescindible. Por eso en España se estudian dos idiomas extranjeros en la carrera. Ahora bien, no te voy a negar que yo me he especializado en el inglés (que es la lengua con más competencia) y que el francés lo he dejado de lado en favor a mi especialización, que se traduce sobre todo del inglés. No obstante, contar con más idiomas extranjeros resulta más ventajoso para las empresas, pero si trabajas como freelance, no debería de suponer un problema.</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-7651" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('7651', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-7651-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Roxana</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/07/19/formacion-continua-en-traduccion-y-en-otras-disciplinas/#comment-7629</link>
		<dc:creator>Roxana</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 19:51:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=235#comment-7629</guid>
		<description>Hola de nuevo!

Me parece sumamente interesante este artículo.  

Actualmente yo no cuento con ninguna especialidad en traducción, pero según lo que me he dado cuenta, a mi me gusta más la traducción literaria y humanística.  A pesar de no tener experiencia en este campo, excepto los textos cortos que traduje en la universidad (pero ya no me acuerdo de ellos), siento que lo haría bien, pues a mi me gusta todo lo relacionado con lo humanístico, me gusta mucho escribir cuentos y poemas, y porque sé que para traducir textos literarios también hay que tener algo de escritor y ser bastante creativo.  

Próximamente pienso inscribirme en un Diplomado de Traducción Literaria y Humanística, y espero que al hacerlo, ya puede desempeñarme profesionalmente al fin en esta área.  

La verdad, tenía muchas dudas sobre en qué especializarme.  Sé que las traducciones técnicas y científicas, así como las jurídicas, tienen mucha demanda y quizá sean mucho mejor pagadas, pero realmente no sé si me gusta.  

He traducido textos técnicos y no me han gustado mucho.  La prueba de traducción que me enviaron fueron varios textos, entre ellos jurídicos y científicos, y estoy segura que fallé en todos ellos (aunque no me han dicho específicamente cuáles fueron mis errores) porque por más que me documenté y busqué las palabras en diccionarios especializados, sé que también es por no ser especialista en estos temas, y quizá, inconscientemente, yo me negué a hacer una traducción adecuada.  Sin contar que estaba nerviosísima haciendo la traducción, y en todo momento tuve un mal presentimiento.    

También es cierto que un traductor debe ser muy culto e informarse de muchos temas, pues no sabemos a qué tipo de texto nos enfrentaremos cuando nos envíen la prueba de traducción, y como buenos profesionales, debemos estar preparado para enfrentar todo.  

Sin embargo, creo que también es válido que elijamos especializarnos en una, dos o tres áreas, y en base a ello, buscar un empleo que se ajuste a nuestras necesidades.  Porque tampoco se vale que por ser traductores estemos obligados a traducir de todo, y no sentirnos a gusto ejerciendo nuestra profesión.  A mi me encantaría ser una experta en todo tipo de temas, porque aparte de la literatura, también me llama mucho la atención el campo de la medicina.  Pero sé que no es posible abarcar tanto.  Cómo dice el dicho, el que mucho abarca poco aprieta.

Finalmente, aunque no tenga que ver con el tema del artículo, tengo una duda: ¿es recomendable otro idioma, para así tener más oportunidades de empleo? Es que he visto cientos de ofertas de empleo que solicitan traductores hasta con 3 combinaciones de idiomas, por lo general, es inglés-francés-español y si no es francés, es portugués, alemán o italiano.  La combinación inglés&gt;español es demasiado común.  Es por eso de mi pregunta. Me interesa saber, pues estoy a punto de inscribirme en un curso de francés, y realmente quiero estar segura si es bueno hacerlo, antes de pagarlo. 

Muchas gracias de antemano por sus respuestas,

Saludos a todos,

Roxana 

Traductora inglés&gt;español.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola de nuevo!</p>
<p>Me parece sumamente interesante este artículo.  </p>
<p>Actualmente yo no cuento con ninguna especialidad en traducción, pero según lo que me he dado cuenta, a mi me gusta más la traducción literaria y humanística.  A pesar de no tener experiencia en este campo, excepto los textos cortos que traduje en la universidad (pero ya no me acuerdo de ellos), siento que lo haría bien, pues a mi me gusta todo lo relacionado con lo humanístico, me gusta mucho escribir cuentos y poemas, y porque sé que para traducir textos literarios también hay que tener algo de escritor y ser bastante creativo.  </p>
<p>Próximamente pienso inscribirme en un Diplomado de Traducción Literaria y Humanística, y espero que al hacerlo, ya puede desempeñarme profesionalmente al fin en esta área.  </p>
<p>La verdad, tenía muchas dudas sobre en qué especializarme.  Sé que las traducciones técnicas y científicas, así como las jurídicas, tienen mucha demanda y quizá sean mucho mejor pagadas, pero realmente no sé si me gusta.  </p>
<p>He traducido textos técnicos y no me han gustado mucho.  La prueba de traducción que me enviaron fueron varios textos, entre ellos jurídicos y científicos, y estoy segura que fallé en todos ellos (aunque no me han dicho específicamente cuáles fueron mis errores) porque por más que me documenté y busqué las palabras en diccionarios especializados, sé que también es por no ser especialista en estos temas, y quizá, inconscientemente, yo me negué a hacer una traducción adecuada.  Sin contar que estaba nerviosísima haciendo la traducción, y en todo momento tuve un mal presentimiento.    </p>
<p>También es cierto que un traductor debe ser muy culto e informarse de muchos temas, pues no sabemos a qué tipo de texto nos enfrentaremos cuando nos envíen la prueba de traducción, y como buenos profesionales, debemos estar preparado para enfrentar todo.  </p>
<p>Sin embargo, creo que también es válido que elijamos especializarnos en una, dos o tres áreas, y en base a ello, buscar un empleo que se ajuste a nuestras necesidades.  Porque tampoco se vale que por ser traductores estemos obligados a traducir de todo, y no sentirnos a gusto ejerciendo nuestra profesión.  A mi me encantaría ser una experta en todo tipo de temas, porque aparte de la literatura, también me llama mucho la atención el campo de la medicina.  Pero sé que no es posible abarcar tanto.  Cómo dice el dicho, el que mucho abarca poco aprieta.</p>
<p>Finalmente, aunque no tenga que ver con el tema del artículo, tengo una duda: ¿es recomendable otro idioma, para así tener más oportunidades de empleo? Es que he visto cientos de ofertas de empleo que solicitan traductores hasta con 3 combinaciones de idiomas, por lo general, es inglés-francés-español y si no es francés, es portugués, alemán o italiano.  La combinación inglés&gt;español es demasiado común.  Es por eso de mi pregunta. Me interesa saber, pues estoy a punto de inscribirme en un curso de francés, y realmente quiero estar segura si es bueno hacerlo, antes de pagarlo. </p>
<p>Muchas gracias de antemano por sus respuestas,</p>
<p>Saludos a todos,</p>
<p>Roxana </p>
<p>Traductora inglés&gt;español.</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-7629" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('7629', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-7629-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Cursos y másteres de traducción y localización &#124; Algo más que traducir</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/07/19/formacion-continua-en-traduccion-y-en-otras-disciplinas/#comment-895</link>
		<dc:creator>Cursos y másteres de traducción y localización &#124; Algo más que traducir</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 17:39:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=235#comment-895</guid>
		<description>[...] y localización en La paradoja de Chomsky y El taller del traductor. Asimismo, os recuerdo que escribí una entrada similar a esta hace ya algún [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] y localización en La paradoja de Chomsky y El taller del traductor. Asimismo, os recuerdo que escribí una entrada similar a esta hace ya algún [...]</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-895" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('895', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-895-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Minervae</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/07/19/formacion-continua-en-traduccion-y-en-otras-disciplinas/#comment-565</link>
		<dc:creator>Minervae</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 22:05:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=235#comment-565</guid>
		<description>Hola!
Querría contactar con alguien que haya cursado el Máster en Traducción Institucional de la Univ. de Alicante. ¿Es recomendable para alguien que no haya cursado antes TeI ni Filología?
Gracias,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola!<br />
Querría contactar con alguien que haya cursado el Máster en Traducción Institucional de la Univ. de Alicante. ¿Es recomendable para alguien que no haya cursado antes TeI ni Filología?<br />
Gracias,</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-565" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('565', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-565-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Marián</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/07/19/formacion-continua-en-traduccion-y-en-otras-disciplinas/#comment-564</link>
		<dc:creator>Marián</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 May 2009 16:28:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=235#comment-564</guid>
		<description>Estoy pensando en matricularme en el máster de la Universidad de Alicante, el de Traducción Institucional. ¿Alguien lo recomienda? Tengo miedo de que sea muy teórico y no me sirva de mucho (me gustaría hacer un máster que luego se tuviera en cuenta en mi currículum o que tuviera salidas) y como veo que se han estrenado este año... De todas formas, conozco a parte del profesorado y me gusta mucho.

Muchas gracias y un saludo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estoy pensando en matricularme en el máster de la Universidad de Alicante, el de Traducción Institucional. ¿Alguien lo recomienda? Tengo miedo de que sea muy teórico y no me sirva de mucho (me gustaría hacer un máster que luego se tuviera en cuenta en mi currículum o que tuviera salidas) y como veo que se han estrenado este año&#8230; De todas formas, conozco a parte del profesorado y me gusta mucho.</p>
<p>Muchas gracias y un saludo.</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-564" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('564', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-564-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: El taller del traductor &#187; Blog Archive &#187; Formación en localización</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/07/19/formacion-continua-en-traduccion-y-en-otras-disciplinas/#comment-556</link>
		<dc:creator>El taller del traductor &#187; Blog Archive &#187; Formación en localización</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 18:33:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=235#comment-556</guid>
		<description>[...] este enlace de Algo más que traducir Pablo Muñoz recoge otros enlaces relacionados con la formación en otros [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] este enlace de Algo más que traducir Pablo Muñoz recoge otros enlaces relacionados con la formación en otros [...]</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-556" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('556', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-556-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using disk: basic (User agent is rejected)
Object Caching 763/763 objects using disk: basic

Served from: algomasquetraducir.com @ 2012-05-17 17:55:38 -->
