Formación continua en traducción y en otras disciplinas
Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 19/07/2008
A menudo se lee en artículos y foros que una de las principales características de un buen traductor es su curiosidad por todo lo que le rodea y sus ganas por absorber todo el conocimiento posible de cualquier materia. En efecto, para traducir no solo se precisa conocimientos de lenguas, sino de un amplio bagaje sobre el tema del texto que se traduce al que, normalmente, se llega tras una fase previa de documentación cuya exhaustividad dependerá, en gran parte, de nuestra especialización (he ahí la importancia de especializarse para la rentabilidad de un proyecto).
Para especializarnos en traducción a través de la Universidad tenemos varias alternativas, a saber:
- si os interesa la traducción médica, hay másteres oficiales como el Máster Oficial en Traducción Médico-Sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (se imparte a través de Internet; podéis leer información sobre la edición anterior en el artículo La enseñanza virtual de la traducción médica en el Espacio Europeo Superior (EEES)) que seguro ayudan a abordar mejor los textos de carácter médico-sanitario (por lo menos el plan de estudios y el cuadro docente son bastante sólidos);
- si lo vuestro es la traducción jurídica y económica, el próximo curso académico se va a impartir, de forma virtual, el Máster Oficial en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante;
- si por el contrario lo que os apasiona es la traducción audiovisual, la Universidad Autónoma de Barcelona ofrece un ya reconocido Máster en Traducción Audiovisual tanto de forma presencial como virtual (ojo, que no son iguales; además, ninguno de ellos es oficial);
- también hay cabida para la traducción literaria y humanística en el mundo de la formación de posgrado, y el Máster Universitario en Traducción Literaria y Humanística de la Universidad de Málaga es buena prueba de ello. Se imparte de manera presencial y no es oficial (no he podido comprobar si se impartirá en el próximo curso académico, ya que la información no está actualizada);
- si sois como yo y queréis tener un pleno dominio de las tecnologías de la traducción, el Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y Localización de la Universidad Jaume I de Castellón (presencial) parece ser la oferta más interesante a nivel nacional, aunque si ya domináis mucho el tema quizás sea mejor hacer el Graduate Diploma in Localisation Technology o el Master of Science in Global Computing and Localisation, ambos de la Universidad de Limerick e impartidos de forma presencial y de reconocido prestigio a nivel internacional; y
- si os interesa iniciar vuestra carrera investigadora en traducción, podéis hacer el Máster en Traducción e Interpretación (perfil investigador) de la Universidad de Granada, aunque debéis saber que todos los másteres oficiales también conducen al grado de doctor si se sigue el itinerario investigador en vez del profesional.
Sin embargo, no todo en esta vida es traducción. Hay otras muchas competencias con la que debemos contar si queremos hacernos un hueco en el mundo laboral, sobre todo si queremos entrar en una agencia de traducción. Por tanto, hay que ampliar horizontes más allá de la traducción (sin entrar en intrusismo en la medida de lo posible, claro; todo depende de las necesidades) y hacer cursos más o menos relacionados con nuestros intereses.
Por ejemplo, nunca viene mal tener conocimientos sobre diseño y programación de páginas web, así que, ¿por qué no hacer un curso virtual de páginas web como el que ofrece el Centro de Enseñanzas Virtuales de la Universidad de Granada (CEVUG)? Yo lo he hecho y se aprende un montón, sobre todo por la excelente labor del profesor que lo imparte. Por otro lado, si os interesa la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE), los cursos del Instituto Cervantes son altamente recomendables (y caros). Yo acabo de hacer uno de formación inicial de profesores de ELE y ha sido muy provechoso, con profesores altamente cualificados y que en general imparten las clases de forma muy amena a pesar de las sesiones intensivas que hubo. De hecho, el miércoles asistí a una de las mejores clases de mi vida gracias al profesor José Franco Rodríguez.
Por supuesto, no hay nada como la experiencia profesional y la lectura de libros e Internet para formarse en cualquier materia de forma autodidacta. No hay duda de que esta es la mejor forma de aprender en cuanto a relación calidad/precio. Ahora bien, si tenéis tiempo y dinero, os recomiendo que investiguéis un poco y hagáis cursos que tengan buena pinta y que creáis que os van a servir. Recordad que quedan muy bien el currículum y que, aunque a la empresa privada le importan más las competencias reales de los candidatos tengan o no títulos, en la administración pública los cursos de formación cuentan mucho en los baremos. Nos guste o no, al menos en España cuantos más “papeles”, mejor.
Eso sí, pensad bien en qué cursos os matriculáis y lo que vais a obtener a cambio. Por ejemplo, los cursos virtuales de ProZ.com me parecen un despilfarro por algo que puedes aprender con dedicación y esfuerzo tú solo (será que como aún no llego a mileurista me parece caro pagar 200 € por 5 horas virtuales). Otros, como los de Trágora Traducciones, no están tan mal si cobras un buen sueldo y prefieres recibir formación en un tema concreto por falta de tiempo para investigar por tu cuenta.
Por último, me gustaría señalar que los cursos son como los profesores: hay buenos y malos, así que indagad lo posible antes de desembolsar vuestro dinero.

21/07/2008 a 12:48 pm
Yo me he apuntado al Máster de Castellón, si no me aceptan optaré al de Alicante que además se virtual. Un saludo y enhorabuena por el blog.
21/07/2008 a 5:01 pm
¿Te refieres al de traducción jurídica a distancia de la Univ. de Alicante?
23/07/2008 a 3:14 pm
¿Conocéis algún master sobre localización en condiciones que se imparta a distancia?
24/07/2008 a 3:05 pm
Yo solo conozco uno que el próximo curso va a empezar sus andadas: http://www.mastradumatica.com. He pedido información y espero que cuando se acerque septiembre tengan más detalles sobre los contenidos de cada módulo. A ver si merece la pena. Al menos es baratito comparado con otros.
Me ha dicho un pajarito que están preparando el máster de localización de Limerick para impartirlo en línea. Pero no sé hasta qué punto lo llegarán a hacer algún día. Porque sabiendo lo que han tardado en sacar el CLP, no quiero ni pensar lo que tardarán en preparar el máster.
24/07/2008 a 5:36 pm
Vaya, el máster de Limerick vía online sería genial. Lo malo es que no me atrevo a pensar lo que podría costar y hasta qué punto sería beneficioso con respecto al presencial. El e-learning está de moda y es muy práctico, cierto, pero creo que la modalidad presencial también es importante.
23/08/2008 a 9:10 pm
La UOC (universidad a distancia de Cataluña) ofrece un curso de posgrado de . Se puede elegir castellano o catalán. Es la segunda edición y no tiene mala pinta.
14/11/2008 a 3:19 pm
Yo he entrado en el Máster Tecnoloc de Castellón y qué quereis que os diga, estoy encantada
¡Este año se me va a pasar volando!