<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: [Libro] La traducción de la A a la Z</title>
	<atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2008/07/13/libro-la-traduccion-de-la-a-a-la-z/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://algomasquetraducir.com/2008/07/13/libro-la-traduccion-de-la-a-a-la-z/</link>
	<description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 09:31:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/07/13/libro-la-traduccion-de-la-a-a-la-z/#comment-9467</link>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Sep 2010 13:52:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=233#comment-9467</guid>
		<description>Hola Roxana:

Gracias por comentar en esta entrada aunque ya tenga tiempo. El libro tampoco es que fuera una gran maravilla, pero sí tenía artículos muy chulos como esos dos.

A mí también me parece un poco exagerado que una persona muera por un error de traducción, pero no deja de ser imposible. Eso sí, no siempre debemos suponer que nuestras traducciones especializadas van a ser revisadas por un experto, así que hay que tener cuidado si tenemos alguna duda en alguna instrucción importante.

Y sobre el segundo artículo, ¡cuánta razón tienes! Es como cuando pensamos todo el rato en decir &quot;Sí&quot; y al final decimos &quot;No&quot;. Las palabras a veces son muy traicioneras.

Me alegro de que sigas leyendo entradas antiguas del blog. :)

Saludos,

Pablo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Roxana:</p>
<p>Gracias por comentar en esta entrada aunque ya tenga tiempo. El libro tampoco es que fuera una gran maravilla, pero sí tenía artículos muy chulos como esos dos.</p>
<p>A mí también me parece un poco exagerado que una persona muera por un error de traducción, pero no deja de ser imposible. Eso sí, no siempre debemos suponer que nuestras traducciones especializadas van a ser revisadas por un experto, así que hay que tener cuidado si tenemos alguna duda en alguna instrucción importante.</p>
<p>Y sobre el segundo artículo, ¡cuánta razón tienes! Es como cuando pensamos todo el rato en decir &#8220;Sí&#8221; y al final decimos &#8220;No&#8221;. Las palabras a veces son muy traicioneras.</p>
<p>Me alegro de que sigas leyendo entradas antiguas del blog. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Saludos,</p>
<p>Pablo</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-9467" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('9467', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-9467-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Roxana</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/07/13/libro-la-traduccion-de-la-a-a-la-z/#comment-9448</link>
		<dc:creator>Roxana</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Sep 2010 22:05:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=233#comment-9448</guid>
		<description>Hola Pablo,

Me gustaron mucho los dos artículos.  Sobre el primero, si, es verdad que desde hace un tiempo, no sé en realidad cuanto, hay un mito entorno a las malas traducciones que han provocado muertes.  Recuerdo que cuando yo estudiaba una profesora nos comentó algo similar, y yo de verdad me asusté mucho y pensé:  Vaya, mejor ni meter la pata, porque puedo matar a alguien.  Pasaron algunos años, y recuerdo también haber leído un artículo de un periódico donde decía que no sé en que país sucedió algo similar, en un  hospital.  Sinceramente, yo no creo que esto sea tan cierto, digo, obviamente una mala traducción puede traer consecuencias graves, pero no creo que al punto de provocar la muerte a un paciente, pues supongo y los textos traducidos los revisa un experto además con conocimientos del idioma desde el cual se traduce, de otro modo, me parecería muy poco profesional basarse en un texto de tal importancia y no revisarlo antes de su uso.

El otro texto del amor me parece muy bueno.  Y tiene toda la razón cuando dice que con una palabra en realidad queremos decir muchas más y hasta todo lo contrario.  A mi me pueden preguntar como estoy y yo puedo decir que muy bien, en cuanto me siento fatal. Pero creo que así funciona un poco la vida, ni nosotros mismos sabemos muchas veces lo que realmente queremos decir.

Gracias por compartir estos relatos tan interesantes, y darte el trabajo de escribirlos. Ojalá algún día tenga este libro en mis manos, pues me encanta leer todo lo relacionado con la traducción y letras en general.

Un saludo,
Roxana</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Pablo,</p>
<p>Me gustaron mucho los dos artículos.  Sobre el primero, si, es verdad que desde hace un tiempo, no sé en realidad cuanto, hay un mito entorno a las malas traducciones que han provocado muertes.  Recuerdo que cuando yo estudiaba una profesora nos comentó algo similar, y yo de verdad me asusté mucho y pensé:  Vaya, mejor ni meter la pata, porque puedo matar a alguien.  Pasaron algunos años, y recuerdo también haber leído un artículo de un periódico donde decía que no sé en que país sucedió algo similar, en un  hospital.  Sinceramente, yo no creo que esto sea tan cierto, digo, obviamente una mala traducción puede traer consecuencias graves, pero no creo que al punto de provocar la muerte a un paciente, pues supongo y los textos traducidos los revisa un experto además con conocimientos del idioma desde el cual se traduce, de otro modo, me parecería muy poco profesional basarse en un texto de tal importancia y no revisarlo antes de su uso.</p>
<p>El otro texto del amor me parece muy bueno.  Y tiene toda la razón cuando dice que con una palabra en realidad queremos decir muchas más y hasta todo lo contrario.  A mi me pueden preguntar como estoy y yo puedo decir que muy bien, en cuanto me siento fatal. Pero creo que así funciona un poco la vida, ni nosotros mismos sabemos muchas veces lo que realmente queremos decir.</p>
<p>Gracias por compartir estos relatos tan interesantes, y darte el trabajo de escribirlos. Ojalá algún día tenga este libro en mis manos, pues me encanta leer todo lo relacionado con la traducción y letras en general.</p>
<p>Un saludo,<br />
Roxana</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-9448" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('9448', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-9448-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Libros para traductores: &#8220;La traducción de la A a la Z&#8221; &#171; El blog de Traducciona</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/07/13/libro-la-traduccion-de-la-a-a-la-z/#comment-1428</link>
		<dc:creator>Libros para traductores: &#8220;La traducción de la A a la Z&#8221; &#171; El blog de Traducciona</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Feb 2010 12:53:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=233#comment-1428</guid>
		<description>[...] Si queréis más información, también lo recomiendan en Algo más que traducir. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Si queréis más información, también lo recomiendan en Algo más que traducir. [...]</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-1428" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('1428', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-1428-up" style="font-size:12px; color:#009933;">1</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using disk: basic (User agent is rejected)
Object Caching 566/566 objects using disk: basic

Served from: algomasquetraducir.com @ 2012-05-17 17:54:41 -->
