<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Reflexiones en torno a la formación universitaria en traducción técnica</title>
	<atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2008/06/25/reflexiones-en-torno-a-la-formacion-universitaria-en-traduccion-tecnica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://algomasquetraducir.com/2008/06/25/reflexiones-en-torno-a-la-formacion-universitaria-en-traduccion-tecnica/</link>
	<description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 09:31:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/06/25/reflexiones-en-torno-a-la-formacion-universitaria-en-traduccion-tecnica/#comment-36556</link>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2011 10:12:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=227#comment-36556</guid>
		<description>Hola, Soraya:

Desde luego, el tema de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y la localización (traducción) de software y videojuegos tienen muchas perspectivas laborales: yo me dedico principalmente a localizar software y videojuegos y no me puedo quejar, y sé que no soy el único. :) Si te gustan esas especialidades, hacer un máster de esas características sería muy buena opción, porque desde luego hay demanda de traductores en esos campos y más que habrá con la expansión de los smartphones y tablets.

Un saludo y ánimo,

Pablo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, Soraya:</p>
<p>Desde luego, el tema de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y la localización (traducción) de software y videojuegos tienen muchas perspectivas laborales: yo me dedico principalmente a localizar software y videojuegos y no me puedo quejar, y sé que no soy el único. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Si te gustan esas especialidades, hacer un máster de esas características sería muy buena opción, porque desde luego hay demanda de traductores en esos campos y más que habrá con la expansión de los smartphones y tablets.</p>
<p>Un saludo y ánimo,</p>
<p>Pablo</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-36556" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('36556', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-36556-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Soraya</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/06/25/reflexiones-en-torno-a-la-formacion-universitaria-en-traduccion-tecnica/#comment-36350</link>
		<dc:creator>Soraya</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Nov 2011 19:45:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=227#comment-36350</guid>
		<description>HOla a todos:

Son muy interesantes vuestras aportarciones. 
Actualmente me estoy planteando en hacer un Máster de Traducción de Nuevas Tecnologías, Software y Videojuegos y por ello quería informarme bien de cómo está el mercado antes de lanzarme a ello y es por eso que he encontrado este blog.
Pablo, veo que si trabajas en Nintendo habrás tirado por esta rama. Qué perspectivas hay? Muchas gracias.

Saludos,
Soraya</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>HOla a todos:</p>
<p>Son muy interesantes vuestras aportarciones.<br />
Actualmente me estoy planteando en hacer un Máster de Traducción de Nuevas Tecnologías, Software y Videojuegos y por ello quería informarme bien de cómo está el mercado antes de lanzarme a ello y es por eso que he encontrado este blog.<br />
Pablo, veo que si trabajas en Nintendo habrás tirado por esta rama. Qué perspectivas hay? Muchas gracias.</p>
<p>Saludos,<br />
Soraya</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-36350" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('36350', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-36350-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/06/25/reflexiones-en-torno-a-la-formacion-universitaria-en-traduccion-tecnica/#comment-7652</link>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 13:33:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=227#comment-7652</guid>
		<description>Hola Roxana:

Muchas gracias de nuevo por aportar tu gran reflexión desde otro punto de vista.

Independientemente de lo que se estudie y dónde se estudie, no creo que nunca se desperdicien los años de universidad, solo que se sale mejor o peor preparado. Yo en todo esto del empleo que cuenta también mucho las ganas que le pongas en el sentido de que a veces no es necesario tener tanta experiencia. Yo mismo, sin ir más lejos, entré a una empresa de traducción sin experiencia y a Nintendo entré con solo un año de experiencia cuando pedían un mínimo de cinco. Lo que te quiero decir es que si te sabes vender bien (otro punto que no se ve en la carrera) y le pones ganas, al experiencia no limita tanto como podría parecer.

Sin experiencia es normal que al principio te rechacen pruebas, pero si lo piensas, ya estás teniendo experiencia en hacer pruebas. Si además le dedicas tiempo a hacerte marketing por Internet, que hoy en día es bastante fácil, cuando el posible empleador te busque (que lo hará, créeme), causarás una buena imagen. Ya no todo es tener un buen CV, sino una buena presencia en Internet, al menos en el caso de los traductores.

Sigue intentándolo y fórmate con algunos cursos y estoy seguro de que así llegarás a los 29 con cierta experiencia. :)

Si puedo ayudarte en algo, aquí estoy.

Saludos,

Pablo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Roxana:</p>
<p>Muchas gracias de nuevo por aportar tu gran reflexión desde otro punto de vista.</p>
<p>Independientemente de lo que se estudie y dónde se estudie, no creo que nunca se desperdicien los años de universidad, solo que se sale mejor o peor preparado. Yo en todo esto del empleo que cuenta también mucho las ganas que le pongas en el sentido de que a veces no es necesario tener tanta experiencia. Yo mismo, sin ir más lejos, entré a una empresa de traducción sin experiencia y a Nintendo entré con solo un año de experiencia cuando pedían un mínimo de cinco. Lo que te quiero decir es que si te sabes vender bien (otro punto que no se ve en la carrera) y le pones ganas, al experiencia no limita tanto como podría parecer.</p>
<p>Sin experiencia es normal que al principio te rechacen pruebas, pero si lo piensas, ya estás teniendo experiencia en hacer pruebas. Si además le dedicas tiempo a hacerte marketing por Internet, que hoy en día es bastante fácil, cuando el posible empleador te busque (que lo hará, créeme), causarás una buena imagen. Ya no todo es tener un buen CV, sino una buena presencia en Internet, al menos en el caso de los traductores.</p>
<p>Sigue intentándolo y fórmate con algunos cursos y estoy seguro de que así llegarás a los 29 con cierta experiencia. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Si puedo ayudarte en algo, aquí estoy.</p>
<p>Saludos,</p>
<p>Pablo</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-7652" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('7652', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-7652-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Roxana</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/06/25/reflexiones-en-torno-a-la-formacion-universitaria-en-traduccion-tecnica/#comment-7630</link>
		<dc:creator>Roxana</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 21:30:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=227#comment-7630</guid>
		<description>Hola Pablo.

Me sorprende mucho (aunque tampoco tanto) la realidad de la carrera de Traducción.  Yo pensaba que sólo era deficiente en América Latina, pero veo que por allá también hay problemas. En mi caso, la universidad donde yo estudié se limitó más a enseñar a hablar y escribir en inglés, que a traducir.  La carrera que estudié es Licenciatura en Inglés y Traductor inglés-español.  Poco y nada nos enseñaron respecto a técnicas de traducción, a traducir como realmente se hace en el mundo laboral, y ni hablar de TRADOS o cualquier otro programa de traducción asistida.  Sólo ocupábamos los ordenadores para hacer trabajos de traducción (muy pocos).  Para los 5 años que dura la carrera, creo que lo mínimo era que la universidad si enseñara esto.  Yo ingresé a los 18 años a estudiar, y tenía la esperanza de salir muy joven al mundo laboral.  Egresé a los 23 años recién cumplidos.  Sin embargo, ya con 25 años, aún no puedo encontrar empleo, principalmente por mi falta de preparación.  Pues las ganas y actitud para trabajar me sobran.  Pero qué se puede hacer contra tantos traductores pidiendo una oportunidad de empleo, que están mucho mejor preparados, con una o más especialidades técnicas, y además, que saben un tercer idioma.  Una se siente como un pollito indefenso, entre tanta gente que sí sabe.  Aunque si realmente saben tanto como dicen, ¿por qué no tienen empleo? (eso ya es otro asunto).  ¿O será que somos demasiados traductores y hay poco trabajo?  Como sea, pienso que por más esfuerzo que yo le ponga al asunto, no podré aventurarme a traducir un texto cuya temática desconozco.  Por ejemplo, yo me he inscrito en muchas páginas como traductora freelance, pero, lamentablemente, todas las ofertas que me llegan son para traductores con experiencia (hasta de 3 años) y que dominen alguna especialidad, sobretodo la jurídica y médica.  Por otro lado, si alguna empresa solicita traductores en plantilla, la realidad es la misma, y si no piden mucha experiencia o especialidad, no sólo te piden que traduzcas, sino también realizar otras funciones, como atender público, redactar cartas, etc.  Sé que tampoco es malo realizar otras labores, pero, en mi caso, a mi me frusta mucho haber estudiado, por no decir, desperdiciado, 5 años de mi vida en una carrera que poco y nada me ha dado hasta el momento, y no poder desempeñarme como traductora, que es mi vocación.  Hasta he pensado en volver a estudiar la carrera, porque es lo que realmente me apasiona.  Pero en todas las universidades del mundo ésta dura al menos 4 años, y creo que recién salir al mundo laboral con 29 años (y eso, si me va bien) no sé si sea muy bueno.  A esa edad uno ya debería tener bastante experiencia.  Y generalmente, las empresas sobretodo, piden un rango de edad.  También sé que nunca es tarde para estudiar y volver a empezar.  Por lo mientras, quiero asistir a congresos, conferencias, talleres y lo que sea con tal de aprender un poco más. Porque si les soy sincera, siento que sé muy poco respecto a la traducción.  Como tú bien decías en otro artículo, cuando uno egresa quiere comerse al mundo.  La realidad dista mucho de eso.  El problema es que mientras estudié nadie me dijo nunca nada acerca del mundo laboral. Yo sola me he dado cuenta de todo lo que se necesita para ser un buen traductor.  Al menos todo este tiempo de cesantía me ha servido para informarme mucho al respecto, y leer artículos y blogs de traducción, como éste. Pero al mismo tiempo me he dado cuenta de lo mal preparada que estoy y de lo mucho que me falta para postular a un empleo con la seguridad de que no fallaré una prueba de traducción.  Si me siento muchas veces abatida y frustada por todo esto, y ojalá muchos estudiantes lean este blog.  Proporciona información valiosísima que no cualquier profesional está dispuesto a entregar, sobretodo hoy en día, que vivimos en un mundo tan egoísta, en que muy pocos comparten lo que saben.  A mi también me gustaría tener mi blog y compartir información.  También porque es una buena forma de promocionarme como traductora, pero sin la experiencia ni conocimientos, y con tantos traductores inglés&gt;español en el mercado, lo veo muy difícil.  En fin, creo que yo también me desahogué. 

Descubrir tu blog ha sido una verdadera catarsis para mí, :) Además de aprender mucho, puedo liberar mis pensamientos.

Una vez más, !gracias por lo que haces!

Saludos,
Roxana.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Pablo.</p>
<p>Me sorprende mucho (aunque tampoco tanto) la realidad de la carrera de Traducción.  Yo pensaba que sólo era deficiente en América Latina, pero veo que por allá también hay problemas. En mi caso, la universidad donde yo estudié se limitó más a enseñar a hablar y escribir en inglés, que a traducir.  La carrera que estudié es Licenciatura en Inglés y Traductor inglés-español.  Poco y nada nos enseñaron respecto a técnicas de traducción, a traducir como realmente se hace en el mundo laboral, y ni hablar de TRADOS o cualquier otro programa de traducción asistida.  Sólo ocupábamos los ordenadores para hacer trabajos de traducción (muy pocos).  Para los 5 años que dura la carrera, creo que lo mínimo era que la universidad si enseñara esto.  Yo ingresé a los 18 años a estudiar, y tenía la esperanza de salir muy joven al mundo laboral.  Egresé a los 23 años recién cumplidos.  Sin embargo, ya con 25 años, aún no puedo encontrar empleo, principalmente por mi falta de preparación.  Pues las ganas y actitud para trabajar me sobran.  Pero qué se puede hacer contra tantos traductores pidiendo una oportunidad de empleo, que están mucho mejor preparados, con una o más especialidades técnicas, y además, que saben un tercer idioma.  Una se siente como un pollito indefenso, entre tanta gente que sí sabe.  Aunque si realmente saben tanto como dicen, ¿por qué no tienen empleo? (eso ya es otro asunto).  ¿O será que somos demasiados traductores y hay poco trabajo?  Como sea, pienso que por más esfuerzo que yo le ponga al asunto, no podré aventurarme a traducir un texto cuya temática desconozco.  Por ejemplo, yo me he inscrito en muchas páginas como traductora freelance, pero, lamentablemente, todas las ofertas que me llegan son para traductores con experiencia (hasta de 3 años) y que dominen alguna especialidad, sobretodo la jurídica y médica.  Por otro lado, si alguna empresa solicita traductores en plantilla, la realidad es la misma, y si no piden mucha experiencia o especialidad, no sólo te piden que traduzcas, sino también realizar otras funciones, como atender público, redactar cartas, etc.  Sé que tampoco es malo realizar otras labores, pero, en mi caso, a mi me frusta mucho haber estudiado, por no decir, desperdiciado, 5 años de mi vida en una carrera que poco y nada me ha dado hasta el momento, y no poder desempeñarme como traductora, que es mi vocación.  Hasta he pensado en volver a estudiar la carrera, porque es lo que realmente me apasiona.  Pero en todas las universidades del mundo ésta dura al menos 4 años, y creo que recién salir al mundo laboral con 29 años (y eso, si me va bien) no sé si sea muy bueno.  A esa edad uno ya debería tener bastante experiencia.  Y generalmente, las empresas sobretodo, piden un rango de edad.  También sé que nunca es tarde para estudiar y volver a empezar.  Por lo mientras, quiero asistir a congresos, conferencias, talleres y lo que sea con tal de aprender un poco más. Porque si les soy sincera, siento que sé muy poco respecto a la traducción.  Como tú bien decías en otro artículo, cuando uno egresa quiere comerse al mundo.  La realidad dista mucho de eso.  El problema es que mientras estudié nadie me dijo nunca nada acerca del mundo laboral. Yo sola me he dado cuenta de todo lo que se necesita para ser un buen traductor.  Al menos todo este tiempo de cesantía me ha servido para informarme mucho al respecto, y leer artículos y blogs de traducción, como éste. Pero al mismo tiempo me he dado cuenta de lo mal preparada que estoy y de lo mucho que me falta para postular a un empleo con la seguridad de que no fallaré una prueba de traducción.  Si me siento muchas veces abatida y frustada por todo esto, y ojalá muchos estudiantes lean este blog.  Proporciona información valiosísima que no cualquier profesional está dispuesto a entregar, sobretodo hoy en día, que vivimos en un mundo tan egoísta, en que muy pocos comparten lo que saben.  A mi también me gustaría tener mi blog y compartir información.  También porque es una buena forma de promocionarme como traductora, pero sin la experiencia ni conocimientos, y con tantos traductores inglés&gt;español en el mercado, lo veo muy difícil.  En fin, creo que yo también me desahogué. </p>
<p>Descubrir tu blog ha sido una verdadera catarsis para mí, <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Además de aprender mucho, puedo liberar mis pensamientos.</p>
<p>Una vez más, !gracias por lo que haces!</p>
<p>Saludos,<br />
Roxana.</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-7630" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('7630', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-7630-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Natalia Ulrich</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/06/25/reflexiones-en-torno-a-la-formacion-universitaria-en-traduccion-tecnica/#comment-530</link>
		<dc:creator>Natalia Ulrich</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Sep 2008 01:52:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=227#comment-530</guid>
		<description>hola Pablo:
esta es la primera vez que entro a tu sitio. la verdad quedé muy sorprendida, verás, tengo 20 años, hace 1 año estoy haciendo la carrera de traductor, y la verdad comenzaba a preocuparme sobre demasiadas cosas... también como idioma, estoy estudiando alemán hace 3 años, mi sueño es ir a Alemania, y la verdad no estaba segura de cómo me iría como traductora... por eso quiero agradecer tus palabras. muchas gracias...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hola Pablo:<br />
esta es la primera vez que entro a tu sitio. la verdad quedé muy sorprendida, verás, tengo 20 años, hace 1 año estoy haciendo la carrera de traductor, y la verdad comenzaba a preocuparme sobre demasiadas cosas&#8230; también como idioma, estoy estudiando alemán hace 3 años, mi sueño es ir a Alemania, y la verdad no estaba segura de cómo me iría como traductora&#8230; por eso quiero agradecer tus palabras. muchas gracias&#8230;</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-530" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('530', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-530-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/06/25/reflexiones-en-torno-a-la-formacion-universitaria-en-traduccion-tecnica/#comment-531</link>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 07:51:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=227#comment-531</guid>
		<description>Hola Juantxo:

Tu reflexión me ha parecido bastante interesante. Es cierto que, si nos centramos en preparar a los alumnos para el mercado laboral, quizás lo que pretendamos sea crear una escuela de formación profesional, y eso es un error. Lo bueno de la Universidad es precisamente que debe tratar mucho la teoría además de la práctica para, así, conocer el proceso de todo y saber por qué hacemos unas cosas de una manera y otras de otra manera. Por ejemplo, al menos en Granada, la asignatura de Lingüística aplicada a la traducción me pareció muy buena (al menos con mi profesor) porque te da a conocer los elementos y los nombres que necesitas luego para justificar una traducción (o incluso un simple texto en español) desde el punto de vista lingüístico. Esto es especialmente útil cuando le estás revisando a un traductor y luego le tienes que justificar los cambios que has hecho (no vale el &quot;así suena mejor&quot;).

Traducción e Interpretación es una carrera de cuatro años, y creo que se podría aprovechar mejor. Pero claro, es como todo, que sobre el papel todo luce bonito pero la realidad es bien distinta con  tanta gente en las clases y profesores de todo tipo. Y no solo eso: es fácil criticar también lo que hay en el papel, ¡pero muy difícil escribir lo que hay en él!

Si a eso le sumamos que hoy en día hay miles de herramientas informáticas que un traductor debería conocer según su especialidad y los nuevos tipos de traducción que se van imponiendo (como la traducción de videojuegos), realmente creo que la formación puede ser mucho mejor para prepararte para el mercado. En el caso que nos ocupa, la traducción técnica, veo necesario utilizar herramientas de traducción asistida para ver lo que demanda el mercado porque... ¡hoy día todo el mundo trabaja así! Por supuesto, abogo por tratar primero la manera ideal de traducir, pero luego prepararnos para lo que se avecina. Porque es lo que me pasó a mí: tenía unas ideas muy claras de cómo se hacían las cosas idealmente, pero nunca me dijeron lo mucho que había que cambiar el chip luego y eso me costó.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Juantxo:</p>
<p>Tu reflexión me ha parecido bastante interesante. Es cierto que, si nos centramos en preparar a los alumnos para el mercado laboral, quizás lo que pretendamos sea crear una escuela de formación profesional, y eso es un error. Lo bueno de la Universidad es precisamente que debe tratar mucho la teoría además de la práctica para, así, conocer el proceso de todo y saber por qué hacemos unas cosas de una manera y otras de otra manera. Por ejemplo, al menos en Granada, la asignatura de Lingüística aplicada a la traducción me pareció muy buena (al menos con mi profesor) porque te da a conocer los elementos y los nombres que necesitas luego para justificar una traducción (o incluso un simple texto en español) desde el punto de vista lingüístico. Esto es especialmente útil cuando le estás revisando a un traductor y luego le tienes que justificar los cambios que has hecho (no vale el &#8220;así suena mejor&#8221;).</p>
<p>Traducción e Interpretación es una carrera de cuatro años, y creo que se podría aprovechar mejor. Pero claro, es como todo, que sobre el papel todo luce bonito pero la realidad es bien distinta con  tanta gente en las clases y profesores de todo tipo. Y no solo eso: es fácil criticar también lo que hay en el papel, ¡pero muy difícil escribir lo que hay en él!</p>
<p>Si a eso le sumamos que hoy en día hay miles de herramientas informáticas que un traductor debería conocer según su especialidad y los nuevos tipos de traducción que se van imponiendo (como la traducción de videojuegos), realmente creo que la formación puede ser mucho mejor para prepararte para el mercado. En el caso que nos ocupa, la traducción técnica, veo necesario utilizar herramientas de traducción asistida para ver lo que demanda el mercado porque&#8230; ¡hoy día todo el mundo trabaja así! Por supuesto, abogo por tratar primero la manera ideal de traducir, pero luego prepararnos para lo que se avecina. Porque es lo que me pasó a mí: tenía unas ideas muy claras de cómo se hacían las cosas idealmente, pero nunca me dijeron lo mucho que había que cambiar el chip luego y eso me costó.</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-531" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('531', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-531-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using disk: basic (User agent is rejected)
Object Caching 773/773 objects using disk: basic

Served from: algomasquetraducir.com @ 2012-05-17 17:48:34 -->
