<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>Reflexiones en torno a la formación universitaria en traducción técnica [8]Comentarios en:</title> <atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2008/06/25/reflexiones-en-torno-a-la-formacion-universitaria-en-traduccion-tecnica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://algomasquetraducir.com/2008/06/25/reflexiones-en-torno-a-la-formacion-universitaria-en-traduccion-tecnica/</link> <description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description> <lastBuildDate>Tue, 09 Mar 2010 10:13:28 +0100</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Por: Natalia Ulrich</title><link>http://algomasquetraducir.com/2008/06/25/reflexiones-en-torno-a-la-formacion-universitaria-en-traduccion-tecnica/#comment-530</link> <dc:creator>Natalia Ulrich</dc:creator> <pubDate>Sun, 28 Sep 2008 01:52:38 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=227#comment-530</guid> <description>hola Pablo: esta es la primera vez que entro a tu sitio. la verdad quedé muy sorprendida, verás, tengo 20 años, hace 1 año estoy haciendo la carrera de traductor, y la verdad comenzaba a preocuparme sobre demasiadas cosas... también como idioma, estoy estudiando alemán hace 3 años, mi sueño es ir a Alemania, y la verdad no estaba segura de cómo me iría como traductora... por eso quiero agradecer tus palabras. muchas gracias...</description> <content:encoded><![CDATA[<p>hola Pablo:<br /> esta es la primera vez que entro a tu sitio. la verdad quedé muy sorprendida, verás, tengo 20 años, hace 1 año estoy haciendo la carrera de traductor, y la verdad comenzaba a preocuparme sobre demasiadas cosas&#8230; también como idioma, estoy estudiando alemán hace 3 años, mi sueño es ir a Alemania, y la verdad no estaba segura de cómo me iría como traductora&#8230; por eso quiero agradecer tus palabras. muchas gracias&#8230;</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2008/06/25/reflexiones-en-torno-a-la-formacion-universitaria-en-traduccion-tecnica/#comment-531</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Wed, 24 Sep 2008 07:51:26 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=227#comment-531</guid> <description>Hola Juantxo:Tu reflexión me ha parecido bastante interesante. Es cierto que, si nos centramos en preparar a los alumnos para el mercado laboral, quizás lo que pretendamos sea crear una escuela de formación profesional, y eso es un error. Lo bueno de la Universidad es precisamente que debe tratar mucho la teoría además de la práctica para, así, conocer el proceso de todo y saber por qué hacemos unas cosas de una manera y otras de otra manera. Por ejemplo, al menos en Granada, la asignatura de Lingüística aplicada a la traducción me pareció muy buena (al menos con mi profesor) porque te da a conocer los elementos y los nombres que necesitas luego para justificar una traducción (o incluso un simple texto en español) desde el punto de vista lingüístico. Esto es especialmente útil cuando le estás revisando a un traductor y luego le tienes que justificar los cambios que has hecho (no vale el &quot;así suena mejor&quot;).Traducción e Interpretación es una carrera de cuatro años, y creo que se podría aprovechar mejor. Pero claro, es como todo, que sobre el papel todo luce bonito pero la realidad es bien distinta con  tanta gente en las clases y profesores de todo tipo. Y no solo eso: es fácil criticar también lo que hay en el papel, ¡pero muy difícil escribir lo que hay en él!Si a eso le sumamos que hoy en día hay miles de herramientas informáticas que un traductor debería conocer según su especialidad y los nuevos tipos de traducción que se van imponiendo (como la traducción de videojuegos), realmente creo que la formación puede ser mucho mejor para prepararte para el mercado. En el caso que nos ocupa, la traducción técnica, veo necesario utilizar herramientas de traducción asistida para ver lo que demanda el mercado porque... ¡hoy día todo el mundo trabaja así! Por supuesto, abogo por tratar primero la manera ideal de traducir, pero luego prepararnos para lo que se avecina. Porque es lo que me pasó a mí: tenía unas ideas muy claras de cómo se hacían las cosas idealmente, pero nunca me dijeron lo mucho que había que cambiar el chip luego y eso me costó.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola Juantxo:</p><p>Tu reflexión me ha parecido bastante interesante. Es cierto que, si nos centramos en preparar a los alumnos para el mercado laboral, quizás lo que pretendamos sea crear una escuela de formación profesional, y eso es un error. Lo bueno de la Universidad es precisamente que debe tratar mucho la teoría además de la práctica para, así, conocer el proceso de todo y saber por qué hacemos unas cosas de una manera y otras de otra manera. Por ejemplo, al menos en Granada, la asignatura de Lingüística aplicada a la traducción me pareció muy buena (al menos con mi profesor) porque te da a conocer los elementos y los nombres que necesitas luego para justificar una traducción (o incluso un simple texto en español) desde el punto de vista lingüístico. Esto es especialmente útil cuando le estás revisando a un traductor y luego le tienes que justificar los cambios que has hecho (no vale el &#8220;así suena mejor&#8221;).</p><p>Traducción e Interpretación es una carrera de cuatro años, y creo que se podría aprovechar mejor. Pero claro, es como todo, que sobre el papel todo luce bonito pero la realidad es bien distinta con  tanta gente en las clases y profesores de todo tipo. Y no solo eso: es fácil criticar también lo que hay en el papel, ¡pero muy difícil escribir lo que hay en él!</p><p>Si a eso le sumamos que hoy en día hay miles de herramientas informáticas que un traductor debería conocer según su especialidad y los nuevos tipos de traducción que se van imponiendo (como la traducción de videojuegos), realmente creo que la formación puede ser mucho mejor para prepararte para el mercado. En el caso que nos ocupa, la traducción técnica, veo necesario utilizar herramientas de traducción asistida para ver lo que demanda el mercado porque&#8230; ¡hoy día todo el mundo trabaja así! Por supuesto, abogo por tratar primero la manera ideal de traducir, pero luego prepararnos para lo que se avecina. Porque es lo que me pasó a mí: tenía unas ideas muy claras de cómo se hacían las cosas idealmente, pero nunca me dijeron lo mucho que había que cambiar el chip luego y eso me costó.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Juantxo</title><link>http://algomasquetraducir.com/2008/06/25/reflexiones-en-torno-a-la-formacion-universitaria-en-traduccion-tecnica/#comment-526</link> <dc:creator>Juantxo</dc:creator> <pubDate>Mon, 22 Sep 2008 09:02:21 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=227#comment-526</guid> <description>Buenos días. En primer lugar quería felicitarte por tu interesante blog, que por cierto descubrí hace poco.Creo que la crítica que como tantos otros haces a la formación universitaria, de que está al margen de la realidad, debería matizarse un poco.Sí, estoy de acuerdo en que los métodos de enseñanza de la traducción son a veces muy malos debido a falta de medios o de ganas por parte de profesores y alumnos. Me imagino que, como decís, no es la preparación ideal para luego trabajar. Digo que me lo imagino porque todavía estoy estudiando.De acuerdo, tenemos una universidad de espaldas a la realidad, pero quizá nos deberíamos preguntar si la realidad es solamente el mercado de trabajo o si es algo más amplio. Entre otras cosas, lo que se supone que aprendemos en la universidad es a traducir bien. Yo no creo que la traducción buena sea necesariamente la que es buena para el mercado. Un ejemplo claro es el que pones del manual de instrucciones que simplificaste convencido de que era la mejor traducción. A una empresa que trabaje con memorias no se la podrías colar, pero creo que eso es otro asunto diferente.Me explico y termino: en mi opinión lo más importante es que aprendamos a traducir lo mejor posible y, si además podemos ir prevenidos de cómo se las gastan en el mercado de trabajo, mejor que mejor. Al fin y al cabo un título de traducción que demuestre que sabes traducir bien (repito, no traducir solamente de manera &quot;vendible&quot;, si no traducir bien) y que además eres lo bastante inteligente como para aprender todo lo que no has aprendido todavía es un título muy, pero que muy valioso que nadie debería despreciar. Si nos limitamos a aprender &quot;lo que nos piden las empresas&quot; nos estamos equivocando. Eso significaría, primero, partir del supuesto de que todas las empresas trabajan igual y, segundo, convertir la universidad en una escuela profesional cuyos títulos tendrían un campo de aplicación muy limitado. Creo que aspiramos a más que eso.SaludJuantxo</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Buenos días. En primer lugar quería felicitarte por tu interesante blog, que por cierto descubrí hace poco.</p><p>Creo que la crítica que como tantos otros haces a la formación universitaria, de que está al margen de la realidad, debería matizarse un poco.</p><p>Sí, estoy de acuerdo en que los métodos de enseñanza de la traducción son a veces muy malos debido a falta de medios o de ganas por parte de profesores y alumnos. Me imagino que, como decís, no es la preparación ideal para luego trabajar. Digo que me lo imagino porque todavía estoy estudiando.</p><p>De acuerdo, tenemos una universidad de espaldas a la realidad, pero quizá nos deberíamos preguntar si la realidad es solamente el mercado de trabajo o si es algo más amplio. Entre otras cosas, lo que se supone que aprendemos en la universidad es a traducir bien. Yo no creo que la traducción buena sea necesariamente la que es buena para el mercado. Un ejemplo claro es el que pones del manual de instrucciones que simplificaste convencido de que era la mejor traducción. A una empresa que trabaje con memorias no se la podrías colar, pero creo que eso es otro asunto diferente.</p><p>Me explico y termino: en mi opinión lo más importante es que aprendamos a traducir lo mejor posible y, si además podemos ir prevenidos de cómo se las gastan en el mercado de trabajo, mejor que mejor. Al fin y al cabo un título de traducción que demuestre que sabes traducir bien (repito, no traducir solamente de manera &#8220;vendible&#8221;, si no traducir bien) y que además eres lo bastante inteligente como para aprender todo lo que no has aprendido todavía es un título muy, pero que muy valioso que nadie debería despreciar. Si nos limitamos a aprender &#8220;lo que nos piden las empresas&#8221; nos estamos equivocando. Eso significaría, primero, partir del supuesto de que todas las empresas trabajan igual y, segundo, convertir la universidad en una escuela profesional cuyos títulos tendrían un campo de aplicación muy limitado. Creo que aspiramos a más que eso.</p><p>Salud</p><p>Juantxo</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Muñoz</title><link>http://algomasquetraducir.com/2008/06/25/reflexiones-en-torno-a-la-formacion-universitaria-en-traduccion-tecnica/#comment-524</link> <dc:creator>Pablo Muñoz</dc:creator> <pubDate>Sun, 29 Jun 2008 10:31:50 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=227#comment-524</guid> <description>Vaya Olli, me dejas de piedra con esas frases recopiladas. Afortunadamente siempre hay gente competente y ahora poco a poco hay gente joven que releva a las antiguas generaciones, pero lo triste es comprobar que han hecho la carrera y que se han metido directamente a hacer el doctorado sin tener experiencia profesional. Parece que ahora es difícil encontrar a un profesor con mucha experiencia profesional y con intereses para acabar en la universidad de titular. A mí no me desagradaría para nada acabar en la universidad y enseñar informática aplicada a la traducción (porque al menos en Granada esa asignatura es una maría), pero está claro que lo primero son las habichuelas, así que... ¿de dónde saco yo el tiempo y recursos para hacer un doctorado, una tesis y que encima me vaya bien la cosa y tenga una plaza?Yo también me he desahogado :D</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Vaya Olli, me dejas de piedra con esas frases recopiladas. Afortunadamente siempre hay gente competente y ahora poco a poco hay gente joven que releva a las antiguas generaciones, pero lo triste es comprobar que han hecho la carrera y que se han metido directamente a hacer el doctorado sin tener experiencia profesional. Parece que ahora es difícil encontrar a un profesor con mucha experiencia profesional y con intereses para acabar en la universidad de titular. A mí no me desagradaría para nada acabar en la universidad y enseñar informática aplicada a la traducción (porque al menos en Granada esa asignatura es una maría), pero está claro que lo primero son las habichuelas, así que&#8230; ¿de dónde saco yo el tiempo y recursos para hacer un doctorado, una tesis y que encima me vaya bien la cosa y tenga una plaza?</p><p>Yo también me he desahogado <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /></p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Olli</title><link>http://algomasquetraducir.com/2008/06/25/reflexiones-en-torno-a-la-formacion-universitaria-en-traduccion-tecnica/#comment-525</link> <dc:creator>Olli</dc:creator> <pubDate>Fri, 27 Jun 2008 10:43:08 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=227#comment-525</guid> <description>Elizabeth:Creo que has apuntado a algo que es muy importante. Existe muy poca relación entre Universidad y Empresa, y eso se refleja en que la mayoría de los profesores desconozcan como está el mercado laboral. Y claro, al encontrarse con algún alumno que se ha preocupado de saber como anda el panorama, en lugar de animarlo, la reacción es la contraria (del estilo &quot;tú-vas-a-saber-más-que-yo-listo-de-los-co***es&quot;). Ante esto hay poco que hacer, y muchas veces, lo mejor es pasar de las &quot;recomendaciones laborales&quot; de algunos profesores (ojo, que no de todos, porque se nota cuando el docente es traductor en activo y cuando no).Y como muestra de lo informados que están algunos docentes del mercado laboral os dejo algunas perlas que he ido recopilando a lo largo de sólo dos años de carrera:-&quot;Lo que tenéis que hacer los alumnos es dedicaros a leer libros y a aprender&quot; (respuesta al interesarnos un grupo de alumnos en asistir a un congreso de traducción)-&quot;La traducción literaria tiene mucho futuro, y da mucho dinero. Yo te la recomiendo como itinerario profesional&quot; (filólogo con 50 años y plaza fija de profesor)-&quot;Lo que hay que saber es más vocabulario y más gramática, y menos Trados y tonterías de ordenadores, que os creéis que con un ordenador vais a traducirlo todo&quot; (reacción al preguntar un alumno en qué consiste un programa de traducción asistida)-&quot;Las teorías sobre traducción en realidad no os van a servir de nada, pero es importante que las conozcáis, porque si no no podréis hacer buenas traducciones&quot; (frase introductoria a unos apuntes de 500 páginas de teoría en una asignatura de traducción especializada);)</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Elizabeth:</p><p>Creo que has apuntado a algo que es muy importante. Existe muy poca relación entre Universidad y Empresa, y eso se refleja en que la mayoría de los profesores desconozcan como está el mercado laboral. Y claro, al encontrarse con algún alumno que se ha preocupado de saber como anda el panorama, en lugar de animarlo, la reacción es la contraria (del estilo &#8220;tú-vas-a-saber-más-que-yo-listo-de-los-co***es&#8221;). Ante esto hay poco que hacer, y muchas veces, lo mejor es pasar de las &#8220;recomendaciones laborales&#8221; de algunos profesores (ojo, que no de todos, porque se nota cuando el docente es traductor en activo y cuando no).</p><p>Y como muestra de lo informados que están algunos docentes del mercado laboral os dejo algunas perlas que he ido recopilando a lo largo de sólo dos años de carrera:</p><p>-&#8221;Lo que tenéis que hacer los alumnos es dedicaros a leer libros y a aprender&#8221; (respuesta al interesarnos un grupo de alumnos en asistir a un congreso de traducción)</p><p>-&#8221;La traducción literaria tiene mucho futuro, y da mucho dinero. Yo te la recomiendo como itinerario profesional&#8221; (filólogo con 50 años y plaza fija de profesor)</p><p>-&#8221;Lo que hay que saber es más vocabulario y más gramática, y menos Trados y tonterías de ordenadores, que os creéis que con un ordenador vais a traducirlo todo&#8221; (reacción al preguntar un alumno en qué consiste un programa de traducción asistida)</p><p>-&#8221;Las teorías sobre traducción en realidad no os van a servir de nada, pero es importante que las conozcáis, porque si no no podréis hacer buenas traducciones&#8221; (frase introductoria a unos apuntes de 500 páginas de teoría en una asignatura de traducción especializada)<br /> <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /></p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Elizabeth</title><link>http://algomasquetraducir.com/2008/06/25/reflexiones-en-torno-a-la-formacion-universitaria-en-traduccion-tecnica/#comment-529</link> <dc:creator>Elizabeth</dc:creator> <pubDate>Fri, 27 Jun 2008 00:03:55 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=227#comment-529</guid> <description>Lo que comentas, Pablo, me recuerda a una anécdota que sufrí en una clase de una asignatura de traducción en la carrera (TeI):la profesora nos había dado un texto (una orden de pedido de piezas de un navío) que era casi ininteligible, con mucho texto manuscrito, faltas de ortografía, etc. Ante la más que evidente dificultad de poder traducir el texto correctamente, la profesora nos indicó que ese texto había sido un encargo real y que debíamos enfrentarnos al texto como si fuese un encargo de verdad.Por aquel entonces, yo ya había hecho alguna que otra incursión en el mundo de la traducción profesional, así que decidí plantear en la clase algunas preguntas relacionadas más bien con el modo de calcular el precio de un trabajo de ese calibre, dado que había sido un encargo real. De esa manera podría comparar la experiencia de la profesora con la mía y podría tener una idea de cómo afrontar un encargo de ese tipo si se me planteaba en el futuro.Cuando le pregunté si era correcto cobrar más por un trabajo que tenía tales dificultades de comprensión, la profesora me miró con muy mala cara. Después de asimilar la pregunta, nos comentó que a los alumnos nos preocupa únicamente el dinero (!), que las asociaciones tienen unas tarifas establecidas (!!), que por circunstancias que no venían al caso esa traducción no la había cobrado (!!!) y que el único encargo que había cobrado en su vida le había dado problemas con Hacienda (!!!!).Me pareció muy insultante que un profesor de traducción respondiese de tal manera a cuestiones que son el pan de cada día de los recién licenciados que osan aventurarse en el mundo profesional de la traducción. Con mucha frecuencia se ven en las listas de traducción mensajes de estudiantes o recién titulados que preguntan sobre tarifas. Es lo más normal del mundo. Parece que los profesores tienen miedo de que sus alumnos les hagan la competencia.Hace una semana hablaba con una profesora de la universidad y le comentaba mi experiencia con respecto a las ganancias de un traductor. Ella misma me decía que la profesión está muy poco apreciada. Debería haberle dicho que parte de la culpa de esa situación la tienen los profesores que, como su compañera, no cobran por hacer traducciones o si lo hacen, cobran lo que se cobraba hace 10 años.Ahora ve a decirle a la mujer esta que no cobra sus traducciones que tiene que utilizar TRADOS. Seguro que piensa que es un traductor automático...Para que la situación cambie se tendría que promover más la investigación. Pero claro, si los investigadores actuales siguen temiendo a los ordenadores, ¿cómo va a haber nuevos profesores que traigan aires fresco-tecnológicos a la universidad? Yo misma estoy planteándome hacer el doctorado, pero la oferta no es nada apasionante. Además, he visto cómo profesores que apoyan las nuevas tecnologías y la rama más técnica de la traducción (y la más rentable actualmente) son tachados de bichos raros. Parece que esa idea del traductor bohemio sigue estando muy arraigada entre el profesorado de nuestras facultades.Aunque lo que de verdad me preocupa es que la mayoría de alumnos, al acabar la carrera, no sienta curiosidad por experimentar el mundo profesional de la traducción y acabe trabajando como profesor, como funcionario o como agente de viajes.Yo también me he desahogado. ;)</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Lo que comentas, Pablo, me recuerda a una anécdota que sufrí en una clase de una asignatura de traducción en la carrera (TeI):</p><p>la profesora nos había dado un texto (una orden de pedido de piezas de un navío) que era casi ininteligible, con mucho texto manuscrito, faltas de ortografía, etc. Ante la más que evidente dificultad de poder traducir el texto correctamente, la profesora nos indicó que ese texto había sido un encargo real y que debíamos enfrentarnos al texto como si fuese un encargo de verdad.</p><p>Por aquel entonces, yo ya había hecho alguna que otra incursión en el mundo de la traducción profesional, así que decidí plantear en la clase algunas preguntas relacionadas más bien con el modo de calcular el precio de un trabajo de ese calibre, dado que había sido un encargo real. De esa manera podría comparar la experiencia de la profesora con la mía y podría tener una idea de cómo afrontar un encargo de ese tipo si se me planteaba en el futuro.</p><p>Cuando le pregunté si era correcto cobrar más por un trabajo que tenía tales dificultades de comprensión, la profesora me miró con muy mala cara. Después de asimilar la pregunta, nos comentó que a los alumnos nos preocupa únicamente el dinero (!), que las asociaciones tienen unas tarifas establecidas (!!), que por circunstancias que no venían al caso esa traducción no la había cobrado (!!!) y que el único encargo que había cobrado en su vida le había dado problemas con Hacienda (!!!!).</p><p>Me pareció muy insultante que un profesor de traducción respondiese de tal manera a cuestiones que son el pan de cada día de los recién licenciados que osan aventurarse en el mundo profesional de la traducción. Con mucha frecuencia se ven en las listas de traducción mensajes de estudiantes o recién titulados que preguntan sobre tarifas. Es lo más normal del mundo. Parece que los profesores tienen miedo de que sus alumnos les hagan la competencia.</p><p>Hace una semana hablaba con una profesora de la universidad y le comentaba mi experiencia con respecto a las ganancias de un traductor. Ella misma me decía que la profesión está muy poco apreciada. Debería haberle dicho que parte de la culpa de esa situación la tienen los profesores que, como su compañera, no cobran por hacer traducciones o si lo hacen, cobran lo que se cobraba hace 10 años.</p><p>Ahora ve a decirle a la mujer esta que no cobra sus traducciones que tiene que utilizar TRADOS. Seguro que piensa que es un traductor automático&#8230;</p><p>Para que la situación cambie se tendría que promover más la investigación. Pero claro, si los investigadores actuales siguen temiendo a los ordenadores, ¿cómo va a haber nuevos profesores que traigan aires fresco-tecnológicos a la universidad? Yo misma estoy planteándome hacer el doctorado, pero la oferta no es nada apasionante. Además, he visto cómo profesores que apoyan las nuevas tecnologías y la rama más técnica de la traducción (y la más rentable actualmente) son tachados de bichos raros. Parece que esa idea del traductor bohemio sigue estando muy arraigada entre el profesorado de nuestras facultades.</p><p>Aunque lo que de verdad me preocupa es que la mayoría de alumnos, al acabar la carrera, no sienta curiosidad por experimentar el mundo profesional de la traducción y acabe trabajando como profesor, como funcionario o como agente de viajes.</p><p>Yo también me he desahogado. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /></p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- This site's performance optimized by W3 Total Cache. Dramatically improve the speed and reliability of your blog!

Learn more about our WordPress Plugins: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (user agent is rejected)
Database Caching 7/11 queries in 0.006 seconds using disk
Content Delivery Network via N/A

Served from: hl84.dinaserver.com @ 2010-03-10 15:54:18 -->