Algo más que traducir

Blog sobre traducción profesional y toda su vertiente tecnológica

[Vídeo] Introducción a SDLX

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 23/05/2008

Como supongo que habréis notado, esta última semana he estado bastante liado con diversas cosas. Dado que tenía que explicar a muchos traductores el uso de la herramienta de traducción asistida SDLX para un proyecto grande, decidí que lo mejor era hacer un vídeo y subirlo a YouTube en lugar de una guía rápida. El vídeo está improvisado y no explico funciones avanzadas, además de que encima tiene el problema de que se escucha mucho el ventilador de mi portátil (sí, estoy todo el rato hablando), pero bueno, espero que le sirva a alguien o que por le menos despierte algo de curiosidad por este estupendo programa de SDL. La verdad es que dan ganas de hacer más vídeos en plan profesor, aunque parece que hacer un buen vídeo explicativo y que se vea bien tiene su secreto con el que yo no he logrado dar.

Parte 1

Parte 2

11 comentarios para “[Vídeo] Introducción a SDLX”

  1. Olli Dijo:

    Que bueno eres jodío! Ya sabes que soy un incondicional de tu blog, pero es que en cada artículo te superas :D.
    La idea me parece genial (de hecho, en cuanto tenga un poco de tiempo voy a echarle un vistazo para ver como funciona este programa, que no lo conozco tanto como Trados o Wordfast).
    Te dejo un par de sugerencias (constructivas como siempre :D). Para el tema del ventilador del portátil, la mejor opción es que uses un micrófono de estos que vienen con auriculares, y que reduzcas el volumen del micro al mínimo, para que sólo recoja la voz, pero no el ruido (también puedes jugar con el sonido del sistema; si usas Mac, hay una opción en Preferencias del Sistema que elimina este molesto ruido de forma automática). Otra opción es que edites el audio del video usando Audacity, y aplicando un normalizar.
    Segunda sugerencia: prueba a subir futuros videos en metacafe. Tiene la opción de abrir videos a pantalla completa de forma nativa (sin tener que hacer clic en la ventana del video y acceder a la web, como pasa con youtube).
    Ahí queda eso. Me ha gustao mucho!!! :D

  2. Elizabeth Dijo:

    ¡Qué maravilla! Me han encantado los dos vídeos. He descubierto muchas cosas que desconocía de este programa. Eso es lo que pasa cuando una es autodidacta, que se le escapan muchas cosas.

    Cotilleando en el youtube he encontrado un anuncio de una empresa de traducción: http://www.youtube.com/watch?v=lEb-HNB9J-o
    Nunca había visto ninguno. No deja de ser curioso.

  3. Pablo Muñoz Sánchez Dijo:

    Vaya, muchas gracias por el comentario, Olli. ¡La verdad es que con gente como tú da gusto escribir! :P A ver si saco tiempo para más artículos, que aún sigo liadillo con mis cosas.

    La idea del micro con los auriculares es buena, lo malo es que me lo tendré que comprar exclusivamente para eso, porque para otra cosa no lo voy a usar. Tendré que poner el vídeo a un euro para compensar, ja, ja.

    Me suena que hace tiempo probé con los filtros del Audacity y que la cosa no quedaba mal, pero la voz sonaba un poquillo chunga. Habrá que ver si merece la pena así. En realidad, lo suyo sería pillarle un micro así a alguien y ya está, pero creo que no conozco a nadie que tenga uno de esos.

    Por cierto, ya he visto que no he sido el único en poner vídeos en YouTube sobre herramientas de traducción asistida, pues si buscas vídeos de Trados te salen unos cuantos de TagEditor.

    En fin, ¡ahí queda la cosa!

  4. Olli Dijo:

    Venga Pablo, tú que eres un traductor técnico de postín te puedes permitir 4 euros para comprar un micro, que te vas al Media Markt y los tienes por menos :P.
    Lo del euro, coñas aparte, no es tan mal idea. ¿Te acuerdas lo que comentamos de un posible servicio web de enseñanza online sobre temas relacionados con la traducción? No es que fueras a cobrar por descargar los videos (en plan, envía ALGOMAS al 7777 para bajar un video de Trados!), pero sería muy interesante para hacerlo parte de un curso virtual, por ejemplo, sobre SDLX, o Trados, o lo que tocase.
    Y el audacity… para el uso básico está bien, pero es verdad que para los efectos que afectan al sonido hay que cogerle algo de práctica. Es cuestión de uso y práctica :).
    Buena feria del corpus :D

  5. Pablo Muñoz Sánchez Dijo:

    Dios tío, eso del ALGOMAS al 7777 me ha parecido buenísimo, en serio xDDDDDD

    Ya hombre, si más que por el dinero es por la perrera de ir a comprar un micrófono (ahora será porque en Granada no hay tiendas de informática :P).

    Creo que voy a dejar el tema algo apartado para cuando tenga tiempo dentro de un mes para tomarme esto en serio. Por cierto, que hay una cosa parecida en Translators Training pero en inglés y pagando, pero lo mismo podría ofrecer algo en español. ¿Te apuntas al negocio? ;)

  6. Olli Dijo:

    Jaja, ya sabes que está pendiente el negocio! Por mi estupendo. Ahora mismo de hecho tengo una idea , no sobre formación, pero sí sobre traducción, que voy a presentar a un par de concursos de ideas de empresa. Cuando lo tenga entregado si quieres te cuento más. Creo que es un proyecto bastante interesante, y si gano el premio, no descarto poner en marcha la idea.
    Y si sobra algo, montamos el chiringuito formativo XD

  7. Pablo Muñoz Sánchez Dijo:

    Vaya Elizabeth (ya sale tu comentario), la verdad es que anuncio de la empresa de traducción es la leche… ¡Qué descubrimiento!

  8. Samu Dijo:

    Hola a todos. Estoy comenzando a usar audacity, y al grabar las pistas de instrumentos todo bien, pero al meter la voz suena a tómbola de feria…y eso que tengo el programa original que trae un micro incluido. Sabeis alguna forma de que suene mejor??

  9. Consejos para moverse rápido en Word « Algo más que traducir Dijo:

    [...] y, además, un perfecto ejemplo de cómo realizar un buen screencast comparado con el que hice para SDLX. Lástima que no disponga del tiempo que quisiera ahora para hacer vídeos [...]

  10. Rakelmg Dijo:

    Hola, te escribo para preguntarte una cosilla. Para clase de TAO tengo que hacer un proyecto más o menos grande (10 000 palabras) con una herramienta de traducción asistida, pero la versión demo de TRADOS no me permite gestionar memorias tan grandes (me ha dado problemas con la de una sola página web, así que…) y tengo problemas crackeando la licencia, así que se me había ocurrido hacerlo con software libre. Ya he probado OmegaT pero no me convence, es bastante menos práctico que TRADOS. ¿Conoces algún otro?

    Gracias y un saludo ;)

    Raquel

  11. Laura Dijo:

    Hola Raquel:

    Prueba con Similis. Tienen una versión “gratuita” si demuestras que eres estudiante con un límite de 200.000 palabras, lo suficiente para tu proyecto. Si miras en mi blog hay una entrada sobre la herramienta y si no, ve directamente a la página de Lingua et Machina.
    ¡Suerte!

Escribe un comentario

XHTML: Puedes usar estas etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>