<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>Pruebas de traducción (I): un buen currículum no lo es todo [11]Comentarios en:</title> <atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2008/05/15/pruebas-de-traduccion-i-un-buen-curriculum-no-lo-es-todo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://algomasquetraducir.com/2008/05/15/pruebas-de-traduccion-i-un-buen-curriculum-no-lo-es-todo/</link> <description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description> <lastBuildDate>Tue, 09 Mar 2010 10:13:28 +0100</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2008/05/15/pruebas-de-traduccion-i-un-buen-curriculum-no-lo-es-todo/#comment-1150</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Mon, 25 Jan 2010 16:32:36 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=220#comment-1150</guid> <description>Hola Luisa:Me alegro de verte por aquí de nuevo y de que, a pesar de que las cosas no te han ido como esperabas, al menos te haya ido bien de otra manera :)¡Suerte y que sigas disfrutando del blog!</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola Luisa:</p><p>Me alegro de verte por aquí de nuevo y de que, a pesar de que las cosas no te han ido como esperabas, al menos te haya ido bien de otra manera <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p><p>¡Suerte y que sigas disfrutando del blog!</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Luisa</title><link>http://algomasquetraducir.com/2008/05/15/pruebas-de-traduccion-i-un-buen-curriculum-no-lo-es-todo/#comment-1149</link> <dc:creator>Luisa</dc:creator> <pubDate>Mon, 25 Jan 2010 15:54:23 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=220#comment-1149</guid> <description>Hola Pablo Había perdido tus señas (como decíamos antes) y hasta hoy no he vuelto a tu sitio web que he reencontrado por casualidad.¡Y como te agradezco que me hubieras respondido, no lo sabes bien!Bueno, te comento que ha pasado tiempo desde ese mensaje y que mi propuesta de traducir sitios web sigue sin tener la acogida que esperaba, pero me he (han) especializado en otros campos y poco a poco voy adquiriendo experiencia.Bueno, ahora que te he reencontrado ya he guardado tu url y puedo leer tus propuestas de nuevo. Gracias Luisa</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola Pablo<br /> Había perdido tus señas (como decíamos antes) y hasta hoy no he vuelto a tu sitio web que he reencontrado por casualidad.</p><p>¡Y como te agradezco que me hubieras respondido, no lo sabes bien!</p><p>Bueno, te comento que ha pasado tiempo desde ese mensaje y que mi propuesta de traducir sitios web sigue sin tener la acogida que esperaba, pero me he (han) especializado en otros campos y poco a poco voy adquiriendo experiencia.</p><p>Bueno, ahora que te he reencontrado ya he guardado tu url y puedo leer tus propuestas de nuevo.<br /> Gracias<br /> Luisa</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: No pasar una prueba de traducción es&#8230; algo que tiene que ocurrir &#171; Algo más que traducir</title><link>http://algomasquetraducir.com/2008/05/15/pruebas-de-traduccion-i-un-buen-curriculum-no-lo-es-todo/#comment-476</link> <dc:creator>No pasar una prueba de traducción es&#8230; algo que tiene que ocurrir &#171; Algo más que traducir</dc:creator> <pubDate>Mon, 14 Sep 2009 08:59:11 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=220#comment-476</guid> <description>[...] por Pablo Muñoz Sánchez en 14/09/2009  Aunque ya he hablado sobre la importancia de las pruebas de traducción e incluso he dado algunas claves para prepararlas, tras unas cuantas pruebas realizadas me [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] por Pablo Muñoz Sánchez en 14/09/2009  Aunque ya he hablado sobre la importancia de las pruebas de traducción e incluso he dado algunas claves para prepararlas, tras unas cuantas pruebas realizadas me [...]</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pruebas de traducción (y II): claves para una buena preparación &#171; Algo más que traducir</title><link>http://algomasquetraducir.com/2008/05/15/pruebas-de-traduccion-i-un-buen-curriculum-no-lo-es-todo/#comment-479</link> <dc:creator>Pruebas de traducción (y II): claves para una buena preparación &#171; Algo más que traducir</dc:creator> <pubDate>Fri, 13 Jun 2008 18:25:46 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=220#comment-479</guid> <description>[...] parón de actividad bloguera por diversos motivos, vuelvo a la carga para seguir con el tema de las pruebas de traducción (que, todo sea dicho, forma parte de uno de esos &#8220;diversos [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] parón de actividad bloguera por diversos motivos, vuelvo a la carga para seguir con el tema de las pruebas de traducción (que, todo sea dicho, forma parte de uno de esos &#8220;diversos [...]</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2008/05/15/pruebas-de-traduccion-i-un-buen-curriculum-no-lo-es-todo/#comment-477</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Fri, 30 May 2008 17:27:13 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=220#comment-477</guid> <description>Hola y bienvenida, Luisa.Lo que comentas es más una cuestión de marketing que de traducción en sí. ¿Has pensado en quién es el que se encarga exactamente de la decisión de traducir contenido web? Lo ideal es poder contactar con los directores de contenido y hacerles una oferta. No va a ser fácil, así que tendrás que personalizar los correos electrónicos e intentar causar una buena impresión. Ten en cuenta que mucha gente tomará tu correo como spam y ni lo leerá, así que hay que pensar en una buena estrategia de marketing antes que nada.Te aconsejo que primero selecciones a tu público objetivo y que luego mires en Internet sitios donde puedas encontrar información personaliza con correos electrónicos, nombres, cargos, etc. para hacer un correo personalizado y, sobre todo, atractivo. No se trata de spamear a lo bestia y bombardear direcciones, sino de hacer un buen estudio. Si te lo montas bien puede que obtengas un buen resultado. Y si obtienes pocas o ninguna respuesta, sigue intentándolo, pues ponte en el lugar del que lee tu correo y piensa lo que harías si leyeras un correo similar. ¡No va a ser fácil, pero no imposible, así que mucho ánimo!</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola y bienvenida, Luisa.</p><p>Lo que comentas es más una cuestión de marketing que de traducción en sí. ¿Has pensado en quién es el que se encarga exactamente de la decisión de traducir contenido web? Lo ideal es poder contactar con los directores de contenido y hacerles una oferta. No va a ser fácil, así que tendrás que personalizar los correos electrónicos e intentar causar una buena impresión. Ten en cuenta que mucha gente tomará tu correo como spam y ni lo leerá, así que hay que pensar en una buena estrategia de marketing antes que nada.</p><p>Te aconsejo que primero selecciones a tu público objetivo y que luego mires en Internet sitios donde puedas encontrar información personaliza con correos electrónicos, nombres, cargos, etc. para hacer un correo personalizado y, sobre todo, atractivo. No se trata de spamear a lo bestia y bombardear direcciones, sino de hacer un buen estudio. Si te lo montas bien puede que obtengas un buen resultado. Y si obtienes pocas o ninguna respuesta, sigue intentándolo, pues ponte en el lugar del que lee tu correo y piensa lo que harías si leyeras un correo similar. ¡No va a ser fácil, pero no imposible, así que mucho ánimo!</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Luisa</title><link>http://algomasquetraducir.com/2008/05/15/pruebas-de-traduccion-i-un-buen-curriculum-no-lo-es-todo/#comment-478</link> <dc:creator>Luisa</dc:creator> <pubDate>Fri, 30 May 2008 16:02:11 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=220#comment-478</guid> <description>Hola Acabo de llegar a tu blog, ¡qué conocimientos y qué generosidad ! Quería comentarte un problema con el que me encuentro. Propongo la traducción del francés al español de sitios web, porque conozco el código y puedo no sólo traducir lo visible en la pantalla, sino sobre todo la descripción, las palabras claves, alt, title, etc. que facilitan la tarea de los motores de búsqueda. Bien, pues me encuentro con que ofrezco mi servicio sobre todo a webmasters y a agencias de comunicación y no tengo respuesta. Incluso tengo la impresión de molestarles cuando les propongo la traducción directamente a partir del código. ¿Cuál es tu opinión ? Recibe un saludo cordial desde el Finisterre francés, Luisa - missclick</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola<br /> Acabo de llegar a tu blog, ¡qué conocimientos y qué generosidad !<br /> Quería comentarte un problema con el que me encuentro. Propongo la traducción del francés al español de sitios web, porque conozco el código y puedo no sólo traducir lo visible en la pantalla, sino sobre todo la descripción, las palabras claves, alt, title, etc. que facilitan la tarea de los motores de búsqueda.<br /> Bien, pues me encuentro con que ofrezco mi servicio sobre todo a webmasters y a agencias de comunicación y no tengo respuesta. Incluso tengo la impresión de molestarles cuando les propongo la traducción directamente a partir del código.<br /> ¿Cuál es tu opinión ?<br /> Recibe un saludo cordial desde el Finisterre francés,<br /> Luisa &#8211; missclick</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- This site's performance optimized by W3 Total Cache. Dramatically improve the speed and reliability of your blog!

Learn more about our WordPress Plugins: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (user agent is rejected)
Database Caching 6/11 queries in 0.005 seconds using disk
Content Delivery Network via N/A

Served from: hl84.dinaserver.com @ 2010-03-12 07:41:09 -->