Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo Muñoz

Fallece Enrique Alcaraz Varó

El catedrático de Filología inglesa Enrique Alcaraz Varó, famoso en el ámbito de la traducción por sus inigualables esfuerzos en la traducción jurídica del inglés al español y viceversa, falleció el pasado 26 de abril tras una larga enfermedad según recoge el diario información.es. Aunque llego un poco tarde y ya hay seguidores que le han dedicado unas emotivas palabras, me gustaría ofrecer mis condolencias a sus familiares. Si bien nunca tuve el placer de conocerle, sí que he usado innumerables veces su Diccionario de términos jurídicos. Inglés-Español, Spanish-English y su Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales, Inglés-Español/Spanish-English, ambos realizados con la colaboración de Brian Hughes, fallecido también hace unos años.

DEP

 Fallece Enrique Alcaraz Varó

[Libro] The Game Localization Handbook

 [Libro] The Game Localization HandbookTítulo: The Game Localization Handbook
Autores: Heather Chandler
Año: 2004
Tema: localización
Editorial: Charles River Media
Páginas: 338
ISBN: 978-1584503439
Idioma: inglés

Hacía mucho tiempo que no hablaba sobre libros, así que me he decidido a reseñar este más que interesante manual sobre localización de videojuegos. Jorge Díaz Cintas me comentaba hace poco que, efectivamente, aún queda mucho por recorrer en la investigación del mundo de la localización de videojuegos a pesar del auge en el que se encuentra. Afortunadamente, cada vez hay más publicaciones sobre esta modalidad de traducción audiovisual, como los números especiales de las revistas de traducción Tradumàtica y Perspectives: Studies in Translatology.

En primer lugar, hay que tener presente que el enfoque del libro de Heather Chandler es eminentemente técnico y no traductológico. Por tanto, no esperéis encontraros un compendio de estrategias, teorías y consejos de traducción para traducir videojuegos, sino más bien una visión general del proceso de localización de un videojuego. En cierto modo, se parece mucho al conocido A Practical Guide to Localization de Bert Esselink.

El manual está dividido en cinco bloques. El primero, Defining Localizations, es una introducción al mundo de la localización, donde se explican términos como localización, globalización e internacionalización y se tratan las razones de por qué es necesario hoy día pensar en lanzar un producto en varios países, ya sea a la misma vez que sale en su país de origen (sim-ship) o unos meses más tarde.

El segundo bloque, Planning Localizations, versa sobre el negocio en sí de la localización y cómo puede llevarse a cabo, es decir, si es el propio equipo de desarrollo del juego el que planifica la localización o si el cliente confía en empresas dedicadas a la localización, lo que libera de trabajo al equipo de desarrollo pero aumenta la complejidad del proyecto por haber más gente implicada. No obstante, está opción parece ser la más viable según lo que se desprende del libro. Todo es cuestión de que los gestores de proyectos trabajen codo con codo.

El tercer bloque, Producing Localizations, es el más interesante desde el punto de vista de alguien que se quiera dedicar a la localización. Es en este bloque donde se ven los aspectos técnicos y fundamentales para una localización exitosa. El aspecto más importante de todos es tener en mente que el videojuego será localizado desde el primer día de desarrollo, pues solo así se obtendrá un código que separe el código en sí y el texto que se ha de traducir. Por hacer un símil, digamos que es como separar el contenido del diseño en una página web con una hoja de estilos CSS. Otros temas tratados en este bloque son la forma de organizar los archivos con contenido para traducir (assets, cuya traducción aceptada en el mndillo parece ser “activos”), cómo se debe extraer e insertar el texto y el proceso de pruebas de una localización.

El cuarto bloque, Concluding Localizations, trata principalmente sobre el marketing que se ha de hacer para captar la atención del público y el diseño de la caja y los manuales de un videojuego localizado, ya que no siempre coinciden con el original. Asimismo, hay un capítulo dedicado a los kits de localización, es decir, las formas de facilitar al equipo de localización todos los archivos que han de localizarse.

El quinto y último bloque, Localization Lessons, es básicamente un conjunto de consejos que hay que tener en cuenta antes y durante el proceso de localización para que todo vaya sobre ruedas, ya que, tal y como se explica, siempre hay cosas que no salen como se había previsto. El bloque concluye con un caso práctico de todo el proceso de localización del videojuego Ghost Recon: Island Thunder, lo que ayuda a afianzar todos los conocimientos vistos en el manual.

En conjunto, un buen manual para introducirse al mundo de la localización de videojuegos desde un punto de vista técnico y empresarial. Además, incluye muchas listas de comprobación y ejemplos que pueden resultar de gran utilidad.

Mi valoración: si te gusta el rollo técnico de la localización y te apasionan los videojuegos, seguro que sacarás buen provecho de este manual. Si os interesa el tema, podéis leer una entrevista a la autora.

Curso virtual sobre nuevas tecnologías y traducción

 Curso virtual sobre nuevas tecnologías y traducciónEn línea al “curso” virtual de traducción audiovisual inglés-español, acabo de elaborar una unidad didáctica de 10 horas sobre un curso virtual de nuevas tecnologías y traducción. Los contenidos no es que sean reveladores, ya que gran parte de ellos los he tomado (en español, eso sí) de mi artículo Electronic Tools for Translators in the 21st Century, pues he estado algo estresado últimamente y no he podido dedicarle todo el tiempo que me hubiera gustado. En cualquier caso, estoy bastante contento con el resultado y creo que tan solo falta añadir más información y programas, aunque tampoco creo que sea bueno abrumar al alumno.

La verdad es que me está gustando esto de la enseñanza virtual. Ojalá pudiera trabajar algún día de profesor de informática aplicada en alguna facultad (ya sea de forma presencial, semipresencial —creo que esta opción es la mejor— o virtual) icon razz Curso virtual sobre nuevas tecnologías y traducción

Descarga | Curso virtual de nuevas tecnologías y traducción

IV Premio Francisco Ayala de traducción para estudiantes universitarios

ayala IV Premio Francisco Ayala de traducción para estudiantes universitariosLa Fundación Francisco Ayala, la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada y el Servicio de Traducción Universitario de dicha universidad han presentado recientemente las bases del IV Premio Francisco Ayala de traducción para estudiantes universitarios, cuyo tema gira, este año, en torno a la crítica cinematográfica. La lengua de llegada es el español y las de origen el alemán, el árabe, el francés y el inglés, y puede participar cualquier estudiante de cualquier universidad española que se encuentre en segundo o tercer ciclo. Hay hasta cuatro ganadores por idioma con un premio de 300 € y un lote de libros, así como un diploma acreditativo. El plazo acaba el 30 de noviembre de 2008. ¡Os animo a todos a participar!

Portal lingüístico de Microsoft

microsoft Portal lingüístico de MicrosoftVía fidus interpres me he enterado de que Microsoft ha abierto al público un portal de terminología llamado Microsoft Language Portal (Portal lingüístico de Microsoft en español), y estoy seguro de que a más de uno de la va a venir de maravilla. Aquellos que han traducido alguna vez para Microsoft saben que este gigante de la informática tiene una guía de estilo con directrices sobre cómo traducir la documentación que acompaña a un software o el propio software. Algunas cosas son muy puntillosas, como ciertas palabras prohibidas que no debemos poner nunca para conseguir un texto con español neutro, pero en general la guía de estilo está muy bien elaborada y siempre he creído que sería muy útil para contribuir a la formación de un traductor novel que se embarca en la traducción de software y su documentación. El problema es que antes incluso la existencia de dicha guía era confidencial.

Pues bien, el Portal lingüístico de Microsoft ofrece la posibilidad de descargar la guía de estilo para español (y para otros idiomas, claro), así como realizar consultas terminológica en la gigantesca base de datos terminológicas de productos de Microsoft. Por supuesto, en esta base de datos no solo se pueden buscar términos informáticos, sino otros muy comunes como best practices, cuya traducción propuesta por Microsoft es “procedimientos recomendados” o “recomendaciones” según el contexto. Desde luego, un gran recurso para traductores.

Curso virtual de traducción audiovisual inglés-español

cevug Curso virtual de traducción audiovisual inglés españolNo me estoy refiriendo al Posgrado de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, sino a la guía de estudio que he elaborado para un curso de e-learning que estoy haciendo a través del Centro de Enseñanzas Virtuales de la Universidad de Granada (CEVUG). El supuesto curso se titula Subtitulación de series inglés-español, y el contenido ya os lo podéis imaginar. Podría haber diseñado la guía de estudio de un curso sobre herramientas informáticas aplicadas a la traducción, pero me veía un poco apurado con la entrega y, dados los materiales con los que disponía, me pareció más sencillo optar por la traducción audiovisual. ¿Vosotros os apuntaríais? icon wink Curso virtual de traducción audiovisual inglés español

Descarga | Guía de estudio del curso virtual Subtitulación de series inglés-español

Página 1 de 212