Algo más que traducir

Blog sobre traducción profesional y toda su vertiente tecnológica

Listas de correo para traductores

Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 26/03/2008

La verdad es que no estoy muy al tanto de las listas de correo sobre traducción que hay en grupos como Yahoo! porque me resulta suficiente tener muchos blogs y foros de traducción en Google Reader, pero lo cierto es que hay algunas muy valiosas. A continuación describo brevemente las que sigo de cerca:

  • Trabajos_FTI_UGR: como se puede deducir por su nombre, se trata de un grupo mantenido por gente de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada sobre ofertas de trabajo, becas, etc. relacionadas con la traducción y los idiomas. Tiene bastante actividad y se puede encontrar de todo un poco. Si estudias en dicha facultad, espero por tu bien que estés también en nuevofti.
  • TRAG: lista de distribución para profesionales dedicados a la traducción audiovisual en la que participan, entre otros, el célebre Xosé Castro.
  • Lista de traducción de RedIRIS: sinceramente no formo parte de esta lista, pero a veces he dado con mensajes archivados buscando en Google y el contenido me parecía interesante. Tiene mucha reputación por su antigüedad.
  • itit: este grupo está relacionado con la formación del traductor y el mundo académico de la traducción, y se comentan noticias sobre congresos, conferencias, libros, etc. que pueden resultar útiles para aquellos interesados en investigar en traducción o interpretación. Si os interesa el tema, también es muy recomendable seguir de cerca el Translation Studies Forum.

En JSanchoD también podéis encontrar un buen número de listas de correo para traductores clasificadas por idiomas. Por supuesto, lo mejor es buscar en los grupos de Yahoo! los temas que más te interesen de la profesión; por ejemplo, también estoy suscrito a las listas de Idiom WorldServer y WorldServer Desktop Workbench.

6 comentarios para “Listas de correo para traductores”

  1. Links - Mar 26 « roxomatic links Dijo:

    [...] Listas de correo para traductores « Algo más que traducir [...]

  2. Maribel Dijo:

    Hola Pablo, me llamo Maribel Bolívar y soy la autora del blog Traductriz, que he visto que has enlazado aquí, muchas gracias. Ya antes he estado curioseando por tu blog y la verdad es que se está convirtiendo en uno de mis blogs de referencia en nuestro campo, porque se ve que te apasiona y que te lo trabajas bastante, y además se advierte claramente la “impronta” que deja la FTI-UGR, que es de donde procedo yo también.

    En las listas de correo yo también estoy en la oficial de nuestra facultad, la de TRAG y la de RedIRIS, y esta última me gusta bastante porque hay verdadero debate en torno a cuestiones que de otra forma uno quizá no se plantearía.

    Eso es todo, nada más quería pasarme a saludar y a felicitarte por tu blog, porque es de lo mejorcito que he visto. Saludos.

  3. Pablo Muñoz Sánchez Dijo:

    Hola Maribel:

    Muchas gracias por tus palabras, de verdad. ¡Me animan mucho para seguir con un proyecto que comencé hace ya casi un año!

    A ver si me apunto a la lista de RedIRIS, que he oído hablar muy bien de ella y con tus comentarios pues más razón aún para ello :)

    ¡Nos leemos!

  4. marta Dijo:

    Alguien puede decirse si es correcta esta traducción automática al español y mi interpretación de ella (en catalán)?
    Nota:
    The procedure outlined below involves the creation of a new translation memory in Translator’s Workbench and is valid for file-based translation memories only. You cannot create a server-based translation memory in Translator’s Workbench.
    Nota:
    El procedimiento esbozado abajo implica la creación de una nueva memoria de traducción en la Mesa de Trabajo de Traductor y es válido para recuerdos de traducción basados de archivo solamente. No puede crear una memoria de traducción basada de servidor en la Mesa de Trabajo de Traductor.
    Nota:
    Aquest procediment només es pot utilitzar per crear una nova memòria de traducció a partir d’una memòria de traducció ja creada. No es poden crear directament amb Workbench memòries de traducció bidireccionals, és a dir, la mateixa memòria utilitzada indistintament en un o altre sentit.

  5. Konstantin Tovstiadi Dijo:

    Hola Pablo,

    soy responsable por el foro “Translation Studies Forum” que has enlazado. Me alegra que el foro te parece bastante importante. Te invito a ti y a todos que leen tu blog a contribuir noticias al foro - puede ser en cualquier idioma (lo unico que yo no soporto es cosas comerciales - como noticias sobre la venta de productos, servicios, y cosas por el estilo).

  6. Pablo Muñoz Dijo:

    Hola Marta:

    La verdad es que la traducción automática no está del todo mal, y aunque no sé catalán parece que las cosas que no eran correctas de la traducción las has solventado en tu versión. Muy bien :)

    —-

    Hola Konstantin:

    Vaya, qué honor tenerte entre nosotros :) Es un foro muy interesante, sobre todo para los que están interesados en la investigación en traducción e interpretación. ¡Bravo por la iniciativa y gracias por la invitación!

Escribe un comentario

XHTML: Puedes usar estas etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>